《夏丏尊翻译活动研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《夏丏尊翻译活动研究.pdf(56页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、摘要 夏丐尊是我国现代著名的文学家、教育家、出版家、翻译家,他把毕生的精 力都投入到了中国现代文化教育及出版活动当中。作为翻译家,他在外国文艺理 论及创作评述、域外教育著作的译介,以及日本社会研究名著的引进方面做出了 卓越的贡献。 夏丐尊1 9 0 2 年曾入上海中西书院读书,学习过英语,1 9 0 5 年东渡日本留学。 为引进日本及西方先进的文学、教育及社会文化思想,自1 9 1 3 年夏丐尊翻译卢 梭的爱弥儿起,文学、教育及社会问题的翻译构成了他翻译活动的主体及主 题。在文学方面,1 9 2 0 年代他通过日文及英文著作,先后翻译了俄国的诗坛 和棉被等作品,对当时俄罗斯文学及日本文学做了充
2、分的介绍,为中国新文 学,特别是文学研究会的文学研究及创作提供了重要的养料,而且,扩充了新文 学创作的视野;在教育领域,他基于新式教育兴起后,毫无内容可言,仍然充斥 着封建观念,他翻译了意大利作家亚米契斯的爱的教育和意大利孟德格查的 续爱的教育,大力倡导情感教育和意志教育。此外,他还较早地介绍了卢梭 自然主义教育观和杜威的实用主义教育观,其作品曾经风靡一时。五四时期,恋 爱问题及女性问题是社会的中心问题,他通过日文,翻译了厨川白村的近代恋 爱观和美国瓦特原著、日本坍利彦翻译的女性中心说,为五四时期探索社 会问题提供了重要引导和参考作用。夏丐尊晚年还翻译了多部佛教经典,对我国 现代佛教文化的发扬
3、做出了重要贡献。 本文深入细致地考察了十九世纪二三十年代夏丐尊翻译活动的历程及事迹, 不但评述了其翻译活动对他本人文学创作、教育、编辑出版事业及各相关领域的 影响,而且探索了其翻译活动对中国现代文化教育事业发展的影响。 关键词:夏丐尊翻译文学教育社会问题 A b s t r a c t X i aM i a n z u n ,af a m o u sl i t t e r a t e u r , e d u c a t o r , p u b l i s h e ra n dt r a n s l a t o ri n m o d e r ns o c i e t y , h a sd e v
4、 o t e dh i sw h o l el i f et o t h eC h i n e s ec u l t u r e e d u c a t i o na n d p u b l i s h i n g a c t i v i t i e s A sat r a n s l a t o r , h eh a sm a d e o u t s t a n d i n g c o n t r i b u t i o n si n t r a n s l a t i n g a n di n t r o d u c t i o nw e s t e r n e d u c a t i o
5、 n a lw o r k s ,f o r e i g nl i t e r a r yt h e o r i e sa n dc r e a t i v ec o m m e n t s ,a n d s o m ec l a s s i c so fJ a p a n e s es o c i e t yd u r i n gh i st i m e s X i aM i a n z u ne n t e r e di n t o S h a n g h a iC h i n e s ea n dW e s t e r nC o l l e g e l e a r n i n gE n
6、g l i s hi n19 0 2 ,a n dw e n tt oJ a p a nt os t u d yi n19 0 5 F o rt h e p u r p o s eo fi n t r o d u c i n ga d v a n c e dJ a p a na n dW e s t e r nl i t e r a t u r e ,e d u c a t i o n a n ds o c i a lc u l t u r a li d e a s ,h et r a n s l a t e das e r i e so fw o r k si nl i t e r a t
7、u r e , e d u c a t i o na n ds o c i a lp r o b l e m sw i t ht h eb e g i n n i n gt r a n s l a t i n gR o u s s e a u S Ai m i e ri n1913 I nt h ef i l e do f l i t e r a t u r e ,h et r a n s l a t e dR u s s i a nP o e t r ya n d Q u i l ti nf o r m so fJ a p a n e s ea n dE n g l i s ht oC h
8、i n e s ei nt h e19 2 0 s ,w h i c hd i d af u l li n t r o d u c t i o no fR u s s i a na n d J a p a n e s el i t e r a t u r e ,p r o v i d i n gi m p o r t a n t n u t r i e n t sf o rC h i n e s en e w l i t e r a t u r e ,e s p e c i a l l yf o rt h el i t e r a r ys t u d i e sa n d c r e a t
9、 i v i t i e s ,a n dm e a n w h i l ee x p a n d i n gt h ev i s i o no ft h en e wl i t e r a r y c r e a t i o n I nt h ef i e l do fe d u c a t i o n ,h et r a n s l a t e dI t a l i a nw r i t e rA m i c i s - L o v eo fe d u c a t i o na n dc o n t i n u e dl o v eo fe d u c a t i o nt os u p
10、p l a n tt h ee m p t y a n df e u d a ls i t u a t i o ni nt h er i s eo fm o d e r ne d u c a t i o nw i t he m o t i o n a la n d w i l le d u c a t i o n I na d d i t i o n ,h i sw o r k so ni n t r o d u c t i o n o fR o u s s e a u N a t u r a lE d u c a t i o na n dD e w e y Sp r a g m a t i
11、s me d u c a t i o n ,w e r eo n c ea l lt h e r a g e D u r i n gM a y F o u r t hM o v e m e n t ,l o v ei s s u e sa n dw o m a np r o b l e m s I I w e r eh o ts o c i a li s s u e s H i st r a n s l a t i o no fM o d e r nL o v e 所P wa n dW o r n 口即 C e n t e rs a y sp r o v i d ea ni m p o r t
12、 a n tg u i d ea n dr e f e r e n c et oe x p l o r es o c i a l i s s u e sa tt h a tt i m e I nh i st w i l i g h ty e a r s ,X i aM i a n z u nt r a n s l a t e dm a n y B u d d h i s ts c r i p t u r e sa n dm a d ea ni m p o r t a n tc o n t r i b u t i o nt ot h ec a r r y f o r w a r do ft h
13、em o d e mB u d d h i s tc u l t u r e T h i sa r t i c l ep r o v i d e di n s i g h t ,m e t i c u l o u se x p l a n a t i o na n da n a l y s i so f X i aM i a n z u nt r a n s l a t i o na c t i v i t i e si nt h e19 2 0 sa n d19 3 0 s ,c o m m e n t e d a n dc o n c l u d e di t si n f l u e n
14、 c e st oh i so w nl i t e r a r y c r e a t i o n ,e d u c a t i o n , e d i t i n g ,p u b l i s h i n g ,a n dt h ed e v e l o p m e n to fm o d e mC h i n e s ec u l t u r e e d u c a t i o n K e yw o r d s :X i aM i a n z u n T r a n s l a t i o n C u l t u r eE d u c a t i o nS o c i a l I s s
15、 u e s 目录 摘要I A b s t r a c t I I 绪 仑l 一、选题缘起1 二、研究现状1 三、夏丐尊其人及翻译活动- 4 四、基本内容与研究方法嵋 第一章夏丐尊对日俄文学的翻译8 一、近代中国日本文学翻译之概况喝 二、夏丐尊对日本自然主义文学的译介1 3 三、夏丐尊对俄国文学的翻译1 8 四、翻译与创作交相辉映2 0 第二章“爱的教育”:夏丐尊对外国教育著作的译介2 4 一、从爱弥儿到爱的教育2 4 二、真诚挚爱的情感教育2 6 三、“爱的教育”实践探索2 9 第三章对国外社会问题著作的翻译:恋爱与女性两大主题3 2 一、五四时期女性独立意识的觉醒- 3 2 二、进步两性观
16、的引进 夏丐尊对厨川白村等作家作品的翻译3 3 三、两性平等之于开明书店- 3 5 第四章夏丐尊的宗教情怀及其佛经翻译3 7 一、“出世”与“入世”间的取舍游移3 7 二、李叔同对夏丐尊佛学修行的指引3 8 三、心灵启迪,关注现世3 9 结i 吾4 1 参考文献4 3 致谓十4 7 杭州师范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 绪论 夏丐尊( 1 8 8 6 1 9 4 6 ,浙江上虞人) 是中国现代史上著名的文学家、教育家、 翻译家,他的一生译著颇丰,其中最著名的有爱的教育、续爱的教育、女 性中心说等,在当时的文学界、教育界和编辑出版领域引起了强烈的反响。 一、选题缘起 近些年,学术界对夏丐
17、尊的研究多集中在其文学创作、教育和编辑出版方面, 其中,对其教育思想的研究最为集中,而翻译方面却几乎是学术界对夏丐尊研究 的一个空白。事实上,通过对夏丐尊生平的探析不难发现,虽然他并没有形成独 立完整的翻译思想、理念和技巧,也没有翻译理论方面的论著,但从他丰富的译 著中可以发现他翻译时所关注的社会问题,首先,文学方面,例如他所翻译的俄 国的诗坛,就是对国外文学界的介绍,还有他对二三十年代同本国内不同文学 流派的作家作品都有所涉及。其次,教育方面,例如爱的教育就引进了许多 国外的教育理念,作品中所宣扬的情感教育理念,不仅在当时社会引起强烈反响, 即便是在提倡素质教育不断深化的今天,也有着相当深远
18、的意义。再次,女性问 题也是夏丐尊翻译活动中的一个关注点,例如他所翻译的美国瓦特原著,日本坍 利彦翻译的女性中心说,作品中有关西方女权思想的论述对二三十年代中国 女性独立意识的觉醒具有一定的促进作用。此外,夏丐尊晚年还翻译了多部佛教 经典,对我国佛教义理的发展也做了一定的贡献。本文在对夏丐尊一生翻译活动 进行勾勒与考察基础上,探索其翻译对文学、教育及社会文化方面的主要贡献, 以及对当时社会文化的影响。 二、研究现状 目前学术界有关夏丐尊的研究主要集中在国内,即大陆和台湾地区。1 9 8 3 年浙江人民出版社陆续出版了夏丐尊文集文心之辑、夏丐尊文集平 屋之辑和夏丐尊文集译文之辑,这三部文集收录了
19、夏丐尊的大部分作 品。政协上虞县委员会文史工作委员会编,1 9 8 6 年出版了上虞文史资料纪念 夏丐尊专辑,该专辑为研究夏丐尊提供了大量的文史资料。夏弘宁主编,浙江 省上虞市文学艺术界联合会2 0 0 1 年出版了夏丐尊纪念文集,作为夏丐尊的后 人,夏弘宁在文集里公布了很多夏丐尊的珍贵资料。 近年来夏丐尊研究领域陆续出版了一系列的传记与人物专著。最早由夏弘宁 杭州师范大学硕士学位论文夏丐尊翻译活动研究 主编,中国青年出版社2 0 0 2 年出版夏丐尊传,这部传记可以说是研究夏丐尊 生平的权威著作。随后由陈星主编,台北文史哲出版社2 0 0 3 年出版了 赏析,生活的艺术化评夏丐尊的 ,并非一
20、 般的遐想 赏析等一系列评论性文章都给予了高度评价。 2 、教育思想方面 这是学术界对夏丐尊研究的重点领域,以文章作法、文心、文章讲话 为代表的语文教育理念与教学方法的系统阐述,为广大学者提供了广阔的论述空 间。在阅读写作方面,如台湾师范大学陈玉芳的2 0 0 0 年度硕士论文夏丐尊、 叶圣陶读写理论研究、俞越大的夏丐尊关于阅读教学改革的思想,潘新和的 夏丐尊的写作教学观初探发表于福建师范大学学报( 哲学社会科学版) 1 9 9 4 杭州师范大学硕士学位论文夏丐尊翻译活动研究 年第3 期。上饶师专学报1 9 9 4 年第三期上刊载的陈大庆的略论夏丐尊的教育 思想和随后发表的夏丐尊语文教育观新探
21、等。伊犁教育学院学报1 9 9 9 年 第三期收录了王世斌的夏丐尊的语文素质教育思想,在夏丐尊的作品中提出 了语文素质教育的理念。 伴随着素质教育的深入,学生情感教育日益引起社会的广泛关注。当年随着 爱的教育的出版而在全国家喻户晓的夏丐尊,再次被教育界和学术界关注, 出现了一大批由爱的教育所引发的教育与教学观的思考。葛世安的新课标 与叶、夏的教育思想就主张在教育教学中更多地融入教师的情感教育,尤其是 教师的爱心。龚静溪的夏丐尊的语文教育观研究,李玉华的论夏丐尊的语 文教育思想,李林的夏丐尊语文教育思想新探等在论述夏丐尊语文教育思 想的同时也都不同程度地提倡在学校教育中多多实施“爱的教育”。最具
22、代表性 的是孙雨田的夏丐尊妈妈的教育,此文把“爱的教育”阐述得更加完备。 类似的还有倡导爱的教育的教育家夏丐尊更是从他的身世谈到了“爱的 教育”的具体实施实例。 3 、编辑出版方面 担任开明书店总编辑的夏丐尊,在上个世纪的上海出版界可谓是一个成功的 典范。以他为中心的开明人在开明书店所树立的开明风,备受出版界学习与借鉴, 对后世的中国编辑出版界产生了深远的影响。正因为如此,有学者开始了对夏丐 尊在出版方面的系统研究。出版广角2 0 0 1 年第二期刊登了王建辉的教育家 编辑家夏丐尊一文,充分肯定了夏丐尊在编辑这个职位上所做出的巨大贡 献。在别具一格的贡献开明书店与新文化这篇硕士论文中,作者高度
23、概 括了夏丐尊在开明书店作为一位编辑出版家所取得的巨大成就。出版发行研究 1 9 9 4 年第二期上刊载了王久安的开明书店的成功之路,突出强调了夏丐尊对 开明书店的成功运营所发挥的重要作用。以上作品都是从出版角度进行的专项研 究,具有较强的理论价值。 4 、佛教思想方面 从夏丐尊佛学领域研究现状来看,目前的研究都是以文学类论文为主,胡绍 华在海南大学学报1 9 9 3 年第九期上发表了夏丐尊的佛教思想与散文创作, 开创了夏丐尊研究领域向佛学深入的先河,该文主要从夏丐尊的散文创作方面入 杭州师范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 手,力图从中发现佛学思想对夏丐尊散文创作的影响,作者高度肯定了夏
24、丐尊佛 学思想对其散文创作所起到的积极影响。安徽教育学院学报1 9 9 4 年第一期上 发表了谭桂林的论夏丐尊与佛教文化的关系一文,文章比较全面地介绍了夏 丐尊的佛学渊源与相关文学作品中所蕴含的佛学思想,还介绍了夏丐尊翻译南 传大藏经的一些情况,在文中作者指出夏丐尊的佛学思想与弘一法师有密切关 系,这实质是在探讨其佛学思想的渊源。随后田瑞云在泰山学院学报2 0 0 7 年7 月第2 9 卷第4 期上发表了夏丐尊教育思想中的宗教精神,文中把夏丐尊 的宗教精神与教育思想完整地结合了起来,并进一步阐明“以宗教情感启迪对教 育的认识,以宗教意识去理解教育的本质,以宗教般的虔诚和执着躬耕于这方教 育的圣
25、地。” 5 、翻译文学方面 学术界对夏丐尊翻译活动的研究十分少见,没有专门的论著出现,只是一些 有关翻译文学的著作中有若干章节涉及到了夏丐尊的翻译活动。2 0 0 1 年北京师 范大学出版的二十世纪中国的日本翻译文学史,作者王向远在第二章( 二三 十年代的日本翻译文学) 的第五节( 对自然主义作家作品的翻译) 中,提到了夏 丐尊对国木田独步和田山花袋的作品的翻译以及当时的反响。2 0 0 8 年杭州出版 社出版了浙江翻译文学史,2 0 0 9 年浙江大学出版社出版了浙籍作家翻译艺 术研究,这两部著作的作者都是浙江大学吴笛教授,两部作品中对夏丐尊的翻 译活动虽没有专章专节的介绍,但在叙述到二三十
26、年代的日本文学作品时,也略 微提及了夏丐尊的翻译手法及风格。 目前,学术界对夏丐尊的研究,虽取得了较大的成绩,但仍有不足,主要表 现在以下两个方面。首先,研究领域冷热不均,研究重点多集中在教育思想方面, 其余领域涉及不多且浅,尤其是翻译领域,目前研究极少,是夏丐尊研究的一个 空白。其次是研究者多从中文角度,也有少量从出版学角度进行研究,其他角度 研究欠缺。 三、夏丐尊其人及翻译活动 1 、夏丐尊生平 夏丐尊( 1 8 8 6 1 9 4 6 ) ,名铸,字勉旖,后改字丐尊。出生于浙江省上虞县松 夏镇。现代著名文学家、教育家、翻译家,出版家。夏丐尊幼年曾入私塾读经书, 4 杭州师范大学硕士学位论
27、文夏丐尊翻译活动研究 1 9 0 1 年考中秀才。1 9 0 2 年到上海中西书院读书。1 9 0 5 年,夏丐尊东渡日本留 学,但终因家贫又申请不到官费而辍学回国。19 0 8 年在浙江两级师范学堂任通 译助教。1 9 1 9 年夏丐尊与陈望道、刘大白、李次九等人积极支持五四新文化运 动,遭到反动当局和守旧派的攻击,相继离开。离开杭州的夏丐尊到湖南第一师 范任国文教员。1 9 2 1 年,回到老家浙江上虞,受聘于经亨颐办的春晖中学,在 白马湖畔营造了一个宽松的教育环境,在此期间,夏丐尊一生中最重要的译作爱 的教育诞生了。1 9 2 4 年,一场反动学潮后,夏丐尊等教师及一批学生离开了 春晖。
28、1 9 2 5 年,夏丐尊到上海参与立达中学、立达学会及一般月刊的创办 工作,同时兼任开明书店的编辑工作。这期间他翻译了棉被,成为中国最早 介绍日本文学的翻译家之一。1 9 3 6 年,夏丐尊被推为中国文艺家协会主席。抗 战爆发后,立达学园和开明书店皆毁于炮火,被迫内迁西南。夏丐尊留守上海, 参加抗日后援团。上海沦陷后,夏丐尊矢志不为日本人做事,曾一度被日本宪兵 拘捕入狱,出狱后,精神和身体均受到严重摧残。抗战胜利后,夏丐尊被选为中 华全国文艺家协会上海分会理事。1 9 4 6 年4 月2 3 日,夏丐尊先生在上海病逝, 墓葬上虞白马湖畔。 2 、夏丐尊翻译活动 夏丐尊早年的留日岁月,使他受到
29、了近代文明的熏陶,塑造了他具有现代性 的知识结构、开放眼光和兼容胸怀,为他日后的译述、创作和教学奠定了较为坚 实的学识基础。从夏丐尊的译作来看,大致集中在文学、教育及社会问题三个方 面。 第一、文学作品的翻译。夏丐尊对文学作品的翻译大多集中在1 9 2 5 1 9 2 7 年。1 9 2 1 年年底,夏丐尊翻译的日本白鸟省吾的俄国的诗坛、西川勉的俄 国的童话文学和克鲁泡特金的阿普罗摩夫主义三篇译文,集中刊载于小 说月报第1 2 卷号外俄国文学研究专号上。夏丐尊连续发表的这三篇译作 对当时还处于相对封闭状态的中国文坛来说,无疑是打开了一扇窗户,也为国人 了解俄罗斯文学开辟了新途径。1 9 2 5
30、 1 9 2 7 年,夏丐尊集中翻译了R 本作家国木 田独步的几部作品,1 9 2 7 年8 月,夏丐尊翻译的国木田独步集由上海文学 周报社出版,开明书店发行,这是国木田独步在中国的第一个译本。1 9 2 7 年1 2 月,夏丐尊、鲁迅等翻译的芥川龙之介集由夏丐尊编辑、上海开明书店出版, 杭州师范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 这是一本由中国作家合作翻译的集子,其中有夏丐尊翻译的芥川龙之介的中国 游记、南京的基督和湖南的扇子,都是以中国内容为题材的短篇。第二、 对国外教育类作品的翻译。1 9 1 3 年4 月,夏丐尊最早的翻译著作卢梭的爱弥 儿于浙江教育周报第1 期开始连载。19 2 4
31、 年夏,夏丐尊所翻译的意大利亚米 契斯所著的爱的教育由商务印书馆出版。刊载爱的教育一书的东方杂 志是商务印书馆主办的刊物,所以连载结束后,顺理成章,这部书被编入文学 研究会丛书,由商务印书馆作为抽版税书印刷发行。1 9 3 0 年2 月,夏丐尊翻译 的意大利孟德格查著的续爱的教育由开明书店出版。关于夏丐尊对国外教育 类作品及国外教育理念的引进在第二章会进行专门论述。第三、对有关社会问题 作品的翻译,夏丐尊对国外有关社会问题方面的作品的翻译主要集中在1 9 2 2 年 和1 9 2 8 。1 9 2 2 年1 月,上海民智书局出版了夏丐尊转译的美国瓦特原著、日本 坍利彦翻译的女性中心说,夏丐尊翻
32、译此书包含着以理论唤醒民众的女性意 识、改革社会结构的目的。1 9 2 2 年3 月,夏丐尊与李继桢合译日本高富素之所 著社会主义与进化论,翻译此文可以说是夏丐尊对社会主义思潮积极主动的 回应,对马克思列宁主义在中国的传播做了不少贡献。1 9 2 3 年5 月2 5 日,夏 丐尊在东方杂志2 0 卷1 0 号发表他所翻译的日本作家厨川白村的散文论说集 近代恋爱观,希望疗治当时中国社会青年男女对于两性关系的游戏态度。 此外,夏丐尊晚年时,由于抗日战争,国家遭受到了大规模外敌入侵,局势 动荡,人民生活苦不堪言。夏丐尊常常思索国家和自己的人生境遇,又由于受到 李叔同的影响,他开始了对宗教的信仰,进而
33、翻译了多部佛经,其中最著名的就 是南传大藏经。1 9 4 3 年,夏丐尊参与上海佛教界发起编译的大藏经,夏 丐尊负责翻译日本所传的南传大藏经中佛本生经部分的任务。1 9 4 6 年 1 月,上海普慧大藏经刊行会出版大藏经单行本5 0 种,第一期所收的典籍 中即包括夏丐尊所译的南传小部经典。 四、基本内容与研究方法 1 、基本内容 本文除绪论、结语外,正文共分为四章。第一章主要介绍夏丐尊对日俄文学 的翻译,重点介绍夏丐尊翻译日本自然主义文学作品的目的及反响,并分析了夏 葛晓燕、何家槐:夏丐尊年谱长编,未刊行。 杭州师范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 丐尊翻译活动对其自身文学创作和白马湖文学
34、流派的影响。第二章以夏丐尊的重 要译作爱弥儿、爱的教育和续爱的教育为重点,评述夏丐尊引进的西 方国家先进的教育理念,及其在中国教育界的影响。第三章以近代恋爱观、 女性中心说为例,重点介绍夏丐尊在社会问题上的译著及影响。第四章阐述 夏丐尊与佛教的渊源、他的宗教情怀以及他晚年对佛经的翻译。 2 、研究方法 论文的研究对象是夏丐尊的翻译活动,研究范围是上世纪二三十年代夏丐尊 先生的翻译活动,通过尽可能全面地掌握夏丐尊的翻译作品以及他人所作的有关 夏丐尊的作品,运用个案研究法、文献研究法、历史法、比较法和跨学科研究法 等方法对这些资料进行梳理、分析、综合,努力从历史学层面、文学层面、教育 学层面以及社
35、会学层面通过对几部重点翻译作品的分析,综合把握作为浙江历史 文化名人的夏丐尊的翻译活动与当时中国社会状况的联系,以及对中国社会各领 域的影响。 杭州师范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 第一章夏丐尊对日俄文学的翻译 翻译是不同民族、语种间进行思想文化交流的手段和媒介,它“是把一种语 言的言语产物( 话语) ,在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物。” 翻译是伴随着社会交际和文化交往而开始的两个种族( 或语种) 问的交流活动。 我国的翻译历史极其久远,从古至今,先是经历了汉唐时期的佛经翻译,成 绩辉煌,为世界文化做出了重大贡献;1 6 世纪末到1 8 世纪的2 0 0 年问,中国近
36、 代科学的先驱人物与外国传教士合作翻译了一些天文、历算等自然科学书籍,介 绍了许多为中国士大夫所鲜知的西方科学,大大开阔了中国人的科学视野;中国 历史上第三个重要的翻译时期就是近代,这一时期翻译主体成为了中国知识分 子,近代的西学翻译方式也由集体或多人翻译走向了独立翻译,并且大量的文学 作品翻译是始于近代。 近代是中西文化交流的重要时期,翻译作品是中西文化交流的主要载体。近 代西书翻译先经历了自然科学翻译,既而出现社会科学翻译,最后才出现了文学 翻译。严格意义上的翻译文学正是始于近代。从1 9 世纪7 0 年代到五四运动, 短短五十年,翻译文学取得了空前的成就。近代翻译文学是中国翻译文学的重要
37、 组成部分,在中国翻译文学史上占有重要的地位,而日本文学的翻译是我国近代 翻译文学史上的一株奇葩。 一、近代中国同本文学翻译之概况 中国和日本的近代历史上都曾有过上百年的闭关锁国时期,到1 9 世纪中期, 两国先后在西方列强的炮轰之下被迫打开了国门,由传统向近代化转型,因此两 国近代历史的进程具有很大的相似性。为了应付来自西方的巨大挑战,日本有了 明治维新,中国也在一些有识之士的努力下,有了戊戌维新,这些运动不仅在体 制上进行维新改良,在思想文化上也展开了一场启蒙运动,而历史上每一次思想 启蒙运动无一例外都伴随着大量的他国书籍的翻译。“可以说,翻译活动是中日 两国近代化的一种强大的推动力,翻译
38、文化是近代文化的重要组成部分,是近代 化运动本身的一个重要侧面。” 1 、近代中同翻译文化的渊源 中日两国的翻译活动,都有着源远流长的历史传统。日本在接触西方文化之 巴尔胡达罗夫:语言与翻译,蔡毅等译,中国对外翻译出版公司1 9 8 5 年版,第l 页。 郭延礼:中国近代翻译文学概论,湖北教育出版社2 0 0 5 年版,第1 2 页。 千向远:二十世纪中国的日本翻译文学史,北京师范大学出版社2 0 0 1 年版,第l 页。 杭州I 师范大学硕士学位论文夏丐尊翻译活动研究 前,所引进和翻译的几乎全是汉文书籍。中国的书籍一直源源不断地流向日本, 被日本的知识分子收藏阅读,或被译为日文广为传播。中国
39、书籍的大量传入成为 中国文化影响日本的重要途径之一。到了近代,鸦片战争中,中国的国门首先被 西方列强轰开。中国同西方的交往也早于日本,对西方世界的认识比日本早。那 时,魏源、林则徐、徐继畲所著介绍世界史地的海国图志、瀛环志略等, 以及西方在华传教士所著的介绍世界法律知识的万国公法、科普著作格物 入门等,在传入日本后,备受日本知识分子珍视,在日本知识界引起了强烈的 反响。“当时日本尚无同类著作,这些汉籍就成为明治维新前的R 本人了解世界、 认识西方的重要途径,对曰后日本的明治维新也起了不可忽视的作用。” 近代中日两国的翻译文化呈现出相似的发展路径。在两国的近代政治变革 ( 日本的明治维新和中国的
40、戊戌变法) 之前,国人只看到了西方的坚船利炮,翻 译都集中于西洋的自然科学方面,这是中日近代翻译文化的初始阶段。同本在明 治维新之后的十年,中国甲午战争结束后N - - 十世纪初年,随着对西方认识上的 深入,中同两国的知识分子学者都认识到,西方的强盛,首先在于他们先进的社 会制度和先进的思想文化,这才是自然科学发达和国富民强的根本原因。基于这 样的认识,社会科学著作的翻译,特别是法律、政治和教育等著作的翻译,在清 末成为翻译的重点,这是近代两国翻译文化发展的第二阶段。第三阶段即两国对 文学作品翻译的兴起。自古以来,在文学方面,日本都是中国的学生,即使到了 近代,中国知识分子还普遍看不起日本文学
41、。因此,中国对日本文学的翻译比起 对西方文学的翻译来得要晚一些。但是,中国翻译文学兴盛期的到来,却在很大 程度上受到了日本翻译文学的影响。虽然中国和日本的翻译文化都经历了先侧重 科学技术,再侧重社会科学,最后侧重文学三个阶段,但日本文学翻译的兴盛和 成熟却比中国要早。明治十一年( 1 8 7 8 年) ,以政治小说翻译的兴起为标志,同 本的文学翻译走向了繁荣;中国的文学翻译以梁启超在1 8 9 8 年发表译印政治 小说序和同年林纾翻译巴黎茶花女遗事为标志,开始走向繁荣。由此可见, 同本翻译文学兴盛期的到来,比中国早了二十年之久。梁启超在译印政治小说 序中提出肯定翻译文学的地位和作用的观点,是自
42、觉地以日本为参照的。“可 以说,中国近代翻译文学的发达,很大程度上是在日本翻译文学直接的启发和刺 王向远:二十世纪中国的日本翻译文学史,北京师范大学出版社2 0 0 1 年版,第2 页。 9 杭州师范大学硕士学位论文夏丐尊翻译活动研究 激下形成的。” 2 、清末民初中国译介日本作品的风潮 1 8 6 8 年日本明治维新的成功,使其迅速成为国力强盛的进步国家,然而在甲 午战争之前,日本仍是大多数中国人眼中的“东夷小国”,因此中国译介日本作 品的数量及种类并不多见,甲午战争之后,有识之士方才深刻地认识到学习日本 经验的必要性和迫切性。首开研究日本风气的当推维新派代表人物黄遵宪,他曾 任驻日使节多年
43、,对日本进行长期的观察研究,完成中国第一部系统研究日本的 五十万言大作日本国志,书中主张以明治维新后的日本作为中国改良的 借鉴。出于学习日本的强烈动机,中国各阶层各派别的人士都十分强调翻译日本 书籍的重要,倡导洋务运动的张之洞在勤学篇中指出: 各种西学书之要者,日本皆已译之,我取径于东洋,力省校速,则东文之用多学西文者,效迟而 用博,为少年未仕者计也。若学东洋文、译东洋书,则速而又速者也。是故从洋师不如通洋文,译西 书不如译东书。 虽然洋务运动终告失败,但康梁所倡导的变法维新继之而起,康有为主张: “若因日本译书之成业,政法之成绩而妙用之,彼与我同文,则转译辑其成书, 比起译欧美之文,事一而功
44、万矣。”梁启超也认同翻译曰文书籍是接触进步知识 的捷径,他说:“日本自维新以后,锐意西学,所翻彼中之书,要者略备。其本 国新著之书,亦多可观,今诚能习日文以译日书,用力甚少,而获益甚钜。”虽 然这个改革运动因为戊戌政变而收场,但因朝野人士的共同提倡,使得国人正视 取径东洋以效法西方的重要性,引介日本进步知识已然成为当务之急。 清末民初,大批的中国留学生促使翻译活动于二十世纪初达到顶峰,他们在 接触日本进步文化后,积极地将新思想、新知识引介至中国,郭沫若曾谈到日本 留学生对新文艺的影响,他说: 中国文坛大半是日本留学生建筑的。创作社的主要作家是日本留学生,语丝派的也是一样。此外,有 些从欧美回来
45、的彗星和国内奋起的新人,他们的努力和他们的建树,总还没有前两派的势力浩大,而且多 是受了前两派的影响。就因为这样的缘故,中国的新文艺是深受了日本的洗礼的。 王向远:二十世纪中国的日本翻译文学史,北京师范大学出版社2 0 0 1 年版,第6 页。 张之洞:勤学篇,文海出版社1 9 6 7 年版,第1 4 一1 5 页。 康有为:进呈口本明治变政考序,收于汤志均编康有为政论集( 上册) ,中华书局1 9 8 1 年版,第2 2 3 - 2 2 4 页。 梁启超:饮冰室文集( 第一卷) ,中华书局1 9 6 0 年版,第6 7 页。 郭沫若:桌子的跳舞,收于郭沫若文集第1 0 卷,人民文学出版社1 9 8 2 年版,3 3 3 页。 1 0 杭卅I I N 范大学硕士学位论文 夏丐尊翻译活动研究 到了新文学运动时期,那些活跃于中国文坛的留日回国作家,由于他们特有 的教育背景和生活体验,难免都会与日本文学,各在不同的方面,结
链接地址:https://www.31doc.com/p-3581615.html