《2-2010届英语专业毕业论文模板02-03.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2-2010届英语专业毕业论文模板02-03.doc(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、北京化工大学北方学院毕业设计(论文)膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅
2、蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂
3、薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆
4、荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁
5、蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅
6、蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿
7、蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄
8、蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈
9、螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅
10、薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿
11、蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃
12、虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈
13、薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇羈膄莁蚃羇芆芄蕿羆羅葿蒅羅肈节螄羄膀蒇蚀肃节芀薆肃羂蒆蒂虿肄芈莈蚈芇蒄螆蚇羆莇蚂蚇聿薂薈蚆膁莅蒄蚅芃膈螃蚄羃莃虿螃肅膆薅螂膈莂蒁螁袇膄蒇螁聿蒀螅螀膂芃蚁蝿芄蒈薇螈羄芁蒃螇肆蒆荿袆膈艿蚈袅袈蒅薄袅肀芈薀袄膃薃蒆袃芅莆螅袂羅腿蚁袁肇莄薆羀腿膇蒂罿衿莂莈罿羁膅蚇膆莁虿袁膅蒄蒂螇膄膃蚇蚃膃芆蒀
14、羂节莈蚅袈芁蒀蒈螄芁膀蚄螀袇莂蒆蚆袆蒅螂羄袅膄薅袀袅芇螀螆袄荿薃蚂羃蒁莆羁羂膁薁袇羁芃莄袃羀蒅蚀蝿罿膅蒂蚅罿芇蚈羃羈莀蒁衿羇蒂蚆螅肆膂葿蚁肅芄蚄薇肄莆蒇羆肃膆螃袂肃芈薆螈肂莁螁蚄肁蒃薄羃肀膃莇袈腿芅薂螄膈莇莅蚀膇肇薀薆膇艿莃羅膆莁虿袁膅蒄蒂螇膄膃蚇蚃膃芆蒀羂 正文部分:宋体,小四号字。题目:宋体,三号字,居中,加粗。“诚信申明”部分独自一页。诚信申明本人申明:我所呈交的本科毕业设计(论文)是本人在导师指导下对四年专业知识而进行的研究工作及全面的总结。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢中所罗列的内容以外,论文中创新处不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得北京化工大学或其它教育机
15、构的学位或证书而已经使用过的材料。与我一同完成毕业设计(论文)的同学对本课题所做的任何贡献均已在文中做了明确的说明并表示了谢意。若有不实之处,本人承担一切相关责任。重要提示:本页内容不要修改。个人姓名、年月日必须由学生用黑色签字笔或钢笔手写,其他部分使用该标准行文。本人签名: 年 月 日诚信申明 至 目录页单独编排页码,格式为“,”。(请先进行页面设置,页边距和页眉页脚要与模版一致)题目到摘要之间的排版为:段落设置为:15行距。段前、段后均为0宋体,五号字,居中题目:宋体,三号字,居中,加粗(空一行)副标题:宋体,四号字,居中从高校追求就业率研究大学生就业中的政府行为独立学院的企业文化环境对教
16、学理念的影响指导教师XXX职称名称。宋体,五号字,居中宋体,五号字,居中王斌公共事业管理专业公管0601班学号060401001宋体,五号字,居中指导教师张三副教授(空一行)正文部分。宋体,小四号字。段落设置为:固定值,22磅,段前、段后均为0磅。“摘要”二字:上下各留空一行,二字中间空两格。黑体,四号字,居中,加粗。摘要(空一行)独立学院是近年发展起来的一种新的高等教育办学模式。随着在校学生人数的增多,新情况和新问题相应而出。旧的高校学生管理体制已不能适应独立学院这个特殊的环境,在实践中也露出很多弊端。探索独立学院学生管理体制以适应新形式的发展是当前独立学院面临的重要课题。本文通过对比普通高
17、校学生与独立学院学生、普通高校学生培养目标与独立学院学生培养目标,来分析独立学院学生管理与普通高校学生管理的不同之处,并对独立学院学生管理现状及其存在问题进行了描述,思考独立学院学生管理改进的意义,进而提出了构建独立学院学生管理体制的框架和具体实施办法。在写作过程中,本文通过考察北京化工大学北方学院的具体情况进行论述,体现理论联系实际,理论应用于实践的科学性。(空一行)关键词:独立学院学生管理管理体制性格与环境小说形式批评历史批评人物与环境的关系统一和冲突具体关键词:宋体,小四号字,词与词之间空一格。各行第一个关键词须与第一行第一个关键词对齐。“关键词”三个字:左起顶格,黑体,四号字,加粗。题
18、目:新罗马 “Times New Roman” 字体,三号字,居中,加粗。1.5倍行距,段前段后0行。(空一行)Study on Governments Behavior in Graduates Employment副标题:新罗马 “Times New Roman” 字体,四号字,居中。Impact on teaching concept in the corporate culture context of Independent Colleges 新罗马 “Times New Roman” 字体,四号字,居中,加粗。(空一行)摘要具体内容:新罗马 “Times New Roman” 字体
19、,小四号字。顶格起段,段落设置为:1.5倍行距,段前、段后均为1行。Abstract(空一行)Independent institute is a new form of higher education developing in recent years. New situation and new problem arise with the number of students in independent institute increasing. The old management system of college students can not been make the
20、best in independent institute. Exploring a new management system of students works is vital to enhance and improve the work in independent institute. This paper attempts to construct a framework and practical implement of managing students work in independent institute by comparing with its host uni
21、versity, analyzing the practice of the students management work and thinking of the meaning of management improvement in independent institute .In the process of writing, this paper decrypts the specific circumstances of an independent institute, which reflects the theory with practice.Key words: in
22、dependent institutestudents managementmanagement system tragic sourcesview on naturephilosophy of lifemeliorist具体关键词:新罗马 “Times New Roman” 字体,小四号字,词与词之间用空格隔开。非专有名词都用小写。每个关键词之间空四个英文空格,不加标点符号;各行第一个关键词须与第一行第一个关键词对齐。“Key words”: “Times New Roman” 字体,四号字,左起定格,加粗。1三号,加粗,居中(空一行,1.5倍行距,段前段后0行)Contents(空一行)I
23、ntroduction1Chapter 1The Rise of Neo-Conservatism in the U.S. .31.1Origin and Development of Neo-Conservatism.31.2Main Features and Positions of Neo-Conservatism .41.3Background for the Rise of Neo-Conservatism .4标题中实词、第一个词的首字母要大写。Chapter 2The Impact of Neo-Conservatism on American Foreign Policy. 6
24、2.1Major Foreign Strategies in American History.62.2The Bush Doctrine and the War on Terrorism.72.3American Foreign Policy towards the Middle East.92.4The Promotion of Democracy and the Color Revolution.12Chapter 3The Adjustment of Bush Administrations Foreign Policy.153.1Transformational Diplomacy.
25、153.2Reshaping the Relations with Other Major Powers.17Conclusion18Appendix18Bibliography19Acknowledgement20 (目录正文:小四、加粗,1.5倍行距,段前段后0行,采用电脑自动生成目录。特别注意:目录为两级目录即可)一级标题Times New Roman,字号为三号,起始处,上留一空行,顶格,加粗。每章另起一页。两端对齐,无首行缩进,段前、段后间距1行,1.5倍行距。(每一章开始时都要空一行)Introduction正文部分Times New Roman,字号为小四,两端对齐,无首行缩进,
26、顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The nineteenth-century British anthropologist Edward Tyler makes about the famous definition of culture: Culture is a kind of complicated body and includes knowledge, beliefs, arts, morals, customs, other abilities and habits learned from society. This definition is in his book P
27、rimitive Culture (1981:1). Language is the carrier of culture and the tool of communication. Language translation, as a bridge for cross-cultural communication, plays an indispensable role in promoting cultural exchanges and in enriching the process of human culture. In the 1990s, Andre Lefevere, Am
28、erican scholar and the professor of Texas University, and Susan Bassnett, British scholar and the professor of Walker University raise the problem “cultural shift” in translation studies, pointing out that research should not be limited to translation itself, but should be combined with cultural stu
29、dies. In their view, the translation is not only belonging to the code-switching process of grammar and dictionary, but also a deeper sense of cultural interaction and cultural development process.一级标题Times New Roman,字号为三号,起始处,上留一空行,居中,加粗。每章另起一页。两端对齐,无首行缩进,段前、段后间距1行,1.5倍行距。二级标题,字号为小三,加粗, Times New R
30、oman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。Chapter 1The Meaning of Language1.1 The Magic of Language正文部分Times New Roman,字号为小四,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。正文加注一律采用“括号夹注”的办法,涉及的文献必须在参考文献中详细写出。具体见文后说明。三级标题,字号为四号,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The nineteenth-century British anthropologis
31、t Edward Tyler makes about the famous definition of culture: Culture is a kind of complicated body and includes knowledge, beliefs, arts, morals, customs, other abilities and habits learned from society. This definition is in his book Primitive Culture (1981:1). Language is the carrier of culture an
32、d the tool of communication. Language translation, as a bridge for cross-cultural communication, plays an indispensable role in promoting cultural exchanges and in enriching the process of human culture. In the 1990s, Andre Lefevere, American scholar and the professor of Texas University, and Susan
33、Bassnett, British scholar and the professor of Walker University raise the problem “cultural shift” in translation studies, pointing out that research should not be limited to translation itself, but should be combined with cultural studies. In their view, the translation is not only belonging to th
34、e code-switching process of grammar and dictionary, but also a deeper sense of cultural interaction and cultural development process.1.1.1 The Meaning of This Study 从本页起页码按照阿拉伯数字排列,如1.2.3.Every nation is closely connected with each other with its own language and culture. As the carrier of culture,
35、language is a part of culture and it cant exist without culture. There is a close relationship between translation and culture just as it is between language and culture. Culture must be broadcasted, preserved and inherited depending on language and its development promotes the development of langua
36、ge. Since the 1980s of the last century, cultural value theory of translation has gradually become one of the most important things in the field of translation research as the rising of cultural school. Cultural images mostly condense national wisdom and the cream of historical culture. Different na
37、tions always produce their own special cultural images due to differences of cultural traditions, living surroundings and other factors. Quite a lot of them have close relations with a peoples legend and its totemism. In the long historical years, they appeared in peoples language, literary works, p
38、roverbs, idioms and so on. They formed a kind of cultural symbol with fixed and unique cultural connotations and some of them created rich and far-reaching associations.三级标题,字号为四号,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chines
39、e and English; the proverb is one of the most ancient and valuable language expression forms in human culture. appropriate translation skills, then they have played a cultural exchange role. It is not an easy work for a translator to transmit the cultural information in the proverb of the original l
40、anguage to his readers. So when translating proverbs, translators should have a certain degree of bilingual ability, moreover, they should possess a strong sense of cultural awareness; then it ensures cross-cultural communication activities carrying out smoothly. Thus it can be seen, the cultural di
41、fferences which was reflected in the process of the proverb translation is the key point to help readers understand the proverbs information.1.1.2 二级标题,字号为小三,加粗, Times New Roman,两端对齐,无首行缩进,顶格,段前、段后间距1行,1.5倍行距。The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the pro
42、verb is1.2 The proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is10空行Chapter 2Proverbs and Proverbs Translation2.1 The Definition of ProverbsThe proverb is a kind of important language phenomenon both in Chinese and English; the proverb is one of the most
43、ancient and valuable language expression forms in human culture. What is the proverb? Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary (2004:1384) give the definition of proverb as “a well-known phrase or sentence that gives advice or says something that is generally true.” According to Longman M
44、odern English Dictionary (1976:899), a proverb is defined as “it is a brief familiar maxim of folk wisdom, usually compressed in form, often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory.” According to Cihai (1999:1968) in Chinese, proverb is defined as a kind of idiom and a
45、 fixed sentence which is compendious and widespread among people. Modern Chinese Small Dictionary gives the definition of proverbs: reflects the profound truth with the simple popular words. To summarize the above, the proverb is the words which people know very well and use frequently, it is concis
46、e and specific. Although it often uses metaphor, it reveals the profound truth of human life practice for people.2.2 2.2.1 2.2.22.3 下略.提示一:正文中加注格式情况一:如果引用的作者姓名和论文结合为一体,则在姓名后加括号。例:Chinese linguists have successfully come up with many fruitful results concerning our students pragmatic failures when ta
47、lking in English, such as Deng Yanchang and Liu Runqing (1989:10), He Ziran and Yan Zhuang (1986:20), Hu Wenzhong (1999:55).括号内年份为作者该言论发表的时间,这个时间应该与参考文献Bibliography中的出版物时间相同。冒号后为该引言所在的页码数。情况二:如果论文中仅仅是出现了“直接引文”或“间接引文”时,在引文的后面加括号。括号内依次是:作者 空格 年份 英文状态下的冒号 书的页码。例:Yet, after opening the door, instead of saying “Please” to ask others to go inside before himself or herself, a native English speaker will more often than not say “After you”. Likewise, during dinners, westerners often use “Help yourself” rather than “Please” (Fasold 1993:120).本段示例的意思是Fasold在1993年发表的作品中第120页有这句话的来源。该出版物的具体信
链接地址:https://www.31doc.com/p-3899841.html