A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums研究生(英语)硕士学位论文.doc
《A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums研究生(英语)硕士学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums研究生(英语)硕士学位论文.doc(73页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、研 究 生 硕 士 学 位 论 文A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in MuseumsTaking Henan Museum as an Example中国博物馆文本英译系统研究以河南博物院为例A Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in MuseumsTaking Henan Museum as an Example中国博物馆文本英译系统研究以河南博物院为例AcknowledgementsMy sincere grat
2、itude first goes to my supervisor, Professor Guo Shangxing, for his encouragement and guidance in my graduate study. With his deep thought, broad mind and serious attitude, he shows me how to be a qualified teacher and scholar. This is of great significance not only to my study, but also to my work
3、and life in the future. Furthermore, his suggestions and revision have proved extremely inspiring and valuable in the writing of this thesis. Without his help, this thesis would not be what it is today.My particular thanks go to Miss Qin Feng. In the three years, she takes care of both our study and
4、 our life. She is so kind, and always ready to help us. Actually, she is not only our teacher, but our most intimate friend. I also feel indebted to many other respectable teachers of the Foreign Languages College, Henan University, from their excellent teaching and great personality I have benefite
5、d a lot. I am particularly grateful to all my friends and classmates who helped me during the past three years, especially Li Xiangling, who offered me valuable advice, great help and encouragement. Finally, with this thesis I extend my gratitude to my family who care and support me all the time, es
6、pecially my husband who sacrifices his own career to take care of our son alone in the three years. Without them, I cannot make it. 61AbstractMuseum, as a treasure house of historical culture, has been undertaking the responsibility of remembering history and communicating culture since its foundati
7、on in 1682. With the collection, preservation and study of cultural relics, museum plays an important role in bridging history and culture, and offers a solid material foundation for the scientific study of history and historical culture. Both developed and developing countries throughout the world
8、consider museum as an indispensable platform for the exhibition and appreciation of cultural and art treasures handed down through a long period of human history. Since Chinese culture is long in history, various in form and rich in content, Chinese museum is even more important.With the globalizati
9、on of the world and the success of 2008 Olympic Games in Beijing, “Chinese elements” greatly attract people from all over the world. Under such circumstances, the translation of cultural relic texts plays an increasingly important role in introducing and publicizing Chinese culture to foreign visito
10、rs and to the outside world. In order to spread “Chinese elements” throughout the world, many museums provide equivalent English texts. Some books concerning cultural relics have also been published. Among them, China Museums: Treasure Houses of History published in 2002 and Museums in Beijing publi
11、shed in January, 2008 by Foreign Languages Press together with Chinas Museums published by China Intercontinental Press in 2004 are the most well-known. All the materials have played an essential role in introducing Chinese traditional and national culture and carrying forward the brilliance of the
12、cultural heritage to people throughout the world. But due to a lack of theoretical direction, there are still many problems and mistakes in the translation of cultural relic texts in museums, and the study on the translation of cultural relic texts has not yet got enough attention up to now. In 1991
13、, the first article by Mu Shanpei appeared on Shanghai Science and Technology Translators Journal discussing the problem of faithfulness and smoothness of C-E translation of cultural relics. Ten years later, in 2001, the second paper dealing with the cultural information in the names of cultural rel
14、ics appeared on Chinese Science and Technology Translators Journal. In the following several years, several articles were published, yet the topics were restricted to the “expressiveness” and “faithfulness” of the translation of names of cultural relics. In 2006, a postgraduate in Guangdong Universi
15、ty of Foreign Studies(广东外语外贸大学) wrote her thesis titled A Cultural Study of Domestication and Foreignization in Translation of Relic Texts in Museums and offered a more detailed discussion. But she was only exploring the translation methods of foreignization and domestication from the cultural persp
16、ective, and gave no particular explanation to the translation of cultural relic texts in Chinese museums. In fact, up to now, no one has ever done any systematic study on the translation of cultural relic texts in museums from the perspective of intercultural communication.This paper, which uses the
17、 theory of intercultural communication, cultural convergence theory in particular, as its theoretical basis, will meet the needs of the time to conduct a systematic study of the translation of cultural relic texts in museums by way of case study, contrast and comparison, as well as induction. The au
18、thor intends to build a simple model of the translating process of cultural relic texts in museums with reference to the modes of intercultural encounter and communication and the convergence model of communication. Moreover, on the basis of the analysis of the English texts, the nature and methods
19、of the translation of cultural relic texts in museums will be investigated, and a number of principles and criteria will be presented. Most importantly, the process of the translation of cultural relic texts in museums will be clarified. If all the goals are reached, this paper will be of some impor
20、tance to improve the quality of the translation of cultural relic texts in museums, to promote effective intercultural communication, and to propose a new perspective to the study of translation.This paper consists of six chapters altogether: a general introduction, four main-body parts and a conclu
21、sion.Chapter One is the introduction of the paper. In this chapter, the author briefly introduces the rationale, the significance and the goal of the study on translation of cultural relic texts in museums. The study method and the organization of the paper will also be mentioned in this part.Chapte
22、r Two starts with the history and the current situation of the study on the translation of cultural relic texts in museums. From the literature review, it is quite obvious that the study on this subject is still inadequate. So, for the convenience of further discussion, the author starts the study w
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Systematic Study on C-E Translation of Cultural Relic Texts in Museums研究生英语硕士学位论文 Museums 研究生 英语 硕士学位
链接地址:https://www.31doc.com/p-3900913.html