On Interpretation of Cultural Factors in Press Conferences 英语专业毕业论文.doc
《On Interpretation of Cultural Factors in Press Conferences 英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Interpretation of Cultural Factors in Press Conferences 英语专业毕业论文.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 On Interpretation of Cultural Factors in Press Conferences Abstract:In recent years, China enjoys a fast economic development and higher international status. Cross-culture communications become more and more frequent, Especially during the annual NPC and CPPCC meetings, the importance of interpret
2、ing has been more than ever highlighted. The press conferences held by Chinese government during the NPC and CPPCC sessions are increasingly drawing worldwide attention. It is in this situation various culture-loaded expressions have always posed the greatest challenge for interpreters. This thesis,
3、 under the guidance of interpretive theory, researches the cultural factors including, four-character idioms, lines of poems, famous sayings or proverbs and allusions, political and economic phrases with Chinese characteristics and summarizes several effective interpretation strategies adopted in or
4、der to be helpful for translation research. Key words:press conference; interpretation; cultural factors; interpretation strategies 1. Introduction 1.1 The significance and objective of the thesisSince Chinas opening up, the over thirty years witnessed its great development. Its economy and comprehe
5、nsive national strength and international competitiveness have been enhanced a lot. Chinas communication with other countries and regions become more and more frequent, thus cross-cultural communication is more essential.Press conferences play an important role for China to build a good internationa
6、l image. Especially during the annual National Peoples Congress(NPC) and Chinese Peoples Political Consultative Conference(CPPCC) session, presses from home and abroad get together to listen to Chinas voice.In the NPC and CPPCC sessions, interpreters play a critical role of bridging the gap between
7、the speaker and target audience with different cultural and linguistic backgrounds, and making the parties of communication exchange their ideas smoothly without language barriers. On such occasions, speakers usually quote many expressions containing traditional Chinese cultural elements, like Chine
8、se ancient poems, idioms and four-character phrases, proverbs, allusions, and economic and political phrases with Chinese characteristics. The interpretation of cultural-loaded expressions is a great challenge for interpreters.1.2 Methodology and data collection Interpretive Theory is the best theor
9、y to support the research of culture loaded expression on PCI. The main part of Interpretive Theory is the delivery of the sense of discourse rather than grammar or linguistic elements. The purpose of the thesis is to explicate some practical interpretation strategies of culture-loaded expressions t
10、o English effectively under the guidance of interpretive theory. The author downloaded videos of annual NPC and CPPCC press conferences speeches given by Premier Wen Jiabao and Ju Rongji in the past years from Internet, because these PCI stands for the highest level and they are the most authoritati
11、ve interpretation in China. Then the author dictated most of them both in Chinese and English, especially the interpretation of sentences with Chinese cultural elements and expressions. Most of the press conferences provided Chinese to English interpretation, thus the thesis mainly focuses on consec
12、utive interpretation from Chinese to English 2. Literature review2.1 Interpretive theoryThe most famous theory on interpretation is the interpretive theory proposed by Danica Seleskovitch; it is firstly developed in the late 1960s in France. This theory maintains the very object of interpreting is t
13、o convey the sense of the source language. The interpretative approach is a theory aiming at the non-literary translation and interpretation. They think translation is an explanation of the source text from linguistic symbol combined with the translators cognition and lay stress on the sense and eff
14、ect of corresponding equivalence of two languages. The interpretive theory comes from the practices of interpretation, There are three levels of interpreting according to interpretive theory, namely, the lexical level, sentence level and discourse level. What the interpreters should interpret is not
15、 the grammar or the sentence but the discourse, the Interpretive Theory laid stress on discourse level, so the interpretation can achieve the equivalence of sense.2.2 SenseSense is the key concept in interpretive theory. According to interpretive theory, sense is the pragmatic meaning of a discourse
16、. As Seleskovitch and Lederer elaborate, the sense of a speech,or the sense conveyed by the information, does not appear in each word or in each sentence in an obscure way. It is based on linguistic significations but not only the linguistic significations; it is not the summation of linguistic sign
17、ifications but their organic wholeInterpreting should aim at conveying the non-verbal sense instead of the linguistic meaning of the discourse. 2.3 Three stages of interpretingInterpretive theory focuses on the mental and cognitive processes; interpretive theory proposes three stages of comprehensio
18、n, deverbalization and re-expression. 2.4 Interpretive theory in ChinaMany Chinese scholars also have great achievements with the application of the Interpretive Theory, with the famous representatives of Bao Gang, Cai Xiaohong and Liu Heping. The three have reaped substantial achievements in analyz
19、ing interpretation from different perspectives, revealing the internal rules of interpretation and enriching the Interpretive Theory, thus making great contributions to further development of the Interpretive Theory.Altogether, studies on PCI are quite few. Furthermore, there is a lack of study on h
20、ow to interpret lines of poems, famous sayings or proverbs and allusions, political and other unique economic phrases with Chinese characteristics Therefore, further studies on PCI are necessary. The content of the above thesis mostly about the conference interpretation in the light of Interpretive
21、Theory, but the limitations of the above are they generally introduced the press conference according to the Interpretive Theory, but researched little on the cultural factors of the press conferences. This thesis laid stress on the interpretation of the cultural factors and some frequently-used str
22、ategies.These cultural differences between Chinese and English must be taken into consideration while doing interpretation.3. Language, culture and interpretation3.1 Language and cultureCulture is made up of all the treasure created by human, while language is the most outstanding creation of human,
23、 as an essential part of culture. Language is the main tool we communicate, which reflects its own culture, spreads its culture and helps the development of other cultures.In short, language is an essential part of culture, which can convey all kinds of culture as a mirror reflecting the culture of
24、a nation. On the other hand, language comes from culture, and is determined by culture. Culture and language cannot be separated. People can know a nations customs, life styles and the mode of thinking through learning its language. The language communication influenced and restricted by culture. La
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Interpretation of Cultural Factors in Press Conferences 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.31doc.com/p-3902728.html