Principles and Methods of English Prose Translation 毕业论文.doc
《Principles and Methods of English Prose Translation 毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Principles and Methods of English Prose Translation 毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Principles and Methods of English Prose TranslationAbstractProse as a literary style, the most important feature is the shape disperses but the spirit does not disperse, and the most fundamental elements are language, lyrical and aesthetic. In the process of translation, content and style should be
2、considered equally. Moreover, it requires the translator precisely appreciate the aesthetic factors of the original text on the basis of correct comprehension, and make all effects to convey these factors from perspectives of content of theme and feelings, linguistic features and rhetoric devices. C
3、ompared with westerns, Chinese translators pay more attention on the prose translation, but mainly on the side of prose translation. This thesis consists of three parts. At first, it gives a comprehensive definition of English prose from the aspects of language characteristic, literal style and aest
4、hetic judgement. Then based on the basic principles, it tries to explore the principles of English prose translation from the aspects of style characteristic and context. Finally, it explores the methods of English prose translation, in order to use translation skills flexibly. Its not only translat
5、ing the shapes, but also conveying the prose spirits.Key words: prose; language characteristic; literary style; principle; skill摘 要散文作为文学样式的一种,最主要的特点是“形散而神不散”,最根本的莫过于语言,抒情和审美三端。散文在翻译过程中,要求内容与风格并重,同时要求译者明确英语散文定义的基础上准确的把握其审美要素,从语言特色,文体风格,节奏与韵律等诸方面再现原文的艺术整体效果。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。本论文
6、共有三个部分。首先从语言特点,文体风格,审美角度对英语散文进行界定,然后基于翻译的基本原则,从语境方面探究英语散文翻译的原则。最后探究英语散文翻译的技巧,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。关键字:散文、语言特点、文体风格、原则、技巧ContentsIntroduction11 General remarks about English prose21.1 Definitions21.2 Language characteristics21.3 Literary style31.4 Aesthetic judgement of English prose42 Translation
7、principles of English prose52.1 Reflecting the characteristics of prose style52.2 Maintaining integrity of overall smooth62.3 Selecting precise and appropriate words72.4 Translating according to the original context73 Translation methods of English prose83.1 Translation of words in English prose83.2
8、 Translation of sentences in English prose113.3 Translation of titles in English prose123.4 Translation of idioms in English prose13Conclusion16Works cited18Acknowledgments19ivIntroductionProse as a literary art form, its with subjectivity and creativity. Before exploring prose translation, we need
9、make clear of essential property of literary translation. It is not the constraints of rhythm and plot, but a flexible and casual, relaxed comfortable style. As a matter of fact, prose translation accounts for a lions share in the translation activities and translators devoted to this area are by no
10、 means rare. Facts are often repeated and reiterated in various ways so that they are understood by a reader but the excessive use of this technique can often make a serious piece of writing seem like a polemic. Compared with translation studies of other literary genres, those concerning prose trans
11、lation have been less intensive. There are many reasons. In my opinion, the fundamental reason is that prose is too general a concept, including too many forms of writings. It is as hard to study translation methods of the prose as a whole as to define so vast a territory the prose covers. On the ot
12、her hand, the prose language is often mistakenly regarded as inferior to that of poetry. Mary Snell-Hornby thinks that translation is to create (22). Liu Miqing preseats the idea of limited creativity (13). Zhang Peiji suggests the original is performance, translation is reproduction (16). It seems
13、that prose translation can be attributed to artistic recreation. Prose authors can express their own minds directly and freely, while literary works are as humans. So it is not enough to express meaning only, but also pay attention to maintaining the original feeling, flavor, mood and style. Literat
14、ure is a kind of art, and its translation should also be a work of art. The thesis first gives the definition of English prose and analyses the literary characteristics of English prose with examples. Then it tries to explore the principles of English prose translation from the aspect of style chara
15、cteristic and context. And the last part explores the methods of English prose translation. This thesis aims at achieving an integral artistic effect, it requires the translator precisely appreciate the aesthetic factors of the original text on the basis of correct comprehension, and make all effect
16、s to convey these factors from perspectives of content of theme and feelings, linguistic features and rhetoric devices. It will list as followed.1 General remarks about English prose English prose has its own characteristics. Thus, it has different principles and skills in English prose translation.
17、 In this section,it will discuss some more details about English prose.1.1 DefinitionsProse is writing distinguished from poetry by its greater variety of rhythm and its closer resemblance to the patterns of everyday speech. The word prose comes from the Latin prosa, meaning straightforward. This de
18、scribes the type of writing that prose embodies, unadorned with obvious stylistic devices. Prose writing is usually adopted for the description of facts or the discussion of ideas. Although some works of prose may happen to contain traces of metrical structure or versification, a conscious blend of
19、the two forms of literature is known as a prose poem. Similarly, poetry with less of the common rules and limitations of verse is known as free verse. Poetry is considered to be artificially developed. The best words in the best order (Jia 97), whereas prose is thought to be less constructed and mor
20、e reflective of ordinary speech. Pierre de Ronsard, the French poet said that his training as a poet had proved to him that prose and poetry were mortal enemies. The status of prose has changed throughout its history. 1.2 Language characteristics The types of literary style include literature style,
21、 technical style, design style. Although prose belongs to the literature style, it has the widespread theme, comprehensive and rich language characteristics. So if we want to translate prose correctly, we need understand the characteristics firstly.The most basic language feature of prose is dispers
22、al, but actually the shape disperses but the spirit does not disperse, therefore when we carry the prose translation, as translation standards faithfulness, expressiveness, elegance, which can be generalized into two characters: accurate and smooth. Generally its called faithfulness and smoothness f
23、or short. Accuracy is the translation writing style that is consistent with original text content. Smooth translation includes linked up language, clear context and level. In the prose translation, as to the two translation standards, translators have no difference in principle in understanding, but
24、 they have different standards when it comes to different points. 1.3 Literary style The style of prose is the characteristic manner of expression of this literary pattern. And the study on the prose style is helpful to the appreciation and translation of English prose. When it comes to a good prose
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Principles and Methods of English Prose Translation 毕业论文
链接地址:https://www.31doc.com/p-3902781.html