The Domestication and Foreignization of Cultural Images(硕士论文) .doc
《The Domestication and Foreignization of Cultural Images(硕士论文) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Domestication and Foreignization of Cultural Images(硕士论文) .doc(65页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 文化意象的归化与异化 The Domestication and Foreignization of Cultural Images学科专业:外国语言学及应用语言学研 究 生:魏宏君指导教师:杨福玲 教授天津大学文法学院二零零九年六月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得 天津大学 或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名: 签字日期:2009 年3月20日
2、学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解 天津大学 有关保留、使用学位论文的规定。特授权 天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明)学位论文作者签名: 导师签名:签字日期: 2009年 3月20日 签字日期: 年 月 日摘要本文旨在探讨文化意象的翻译。翻译不仅仅是语言的转化,而且是文化信息的转换,其内容来自于文化,因此在英汉互译中成功地转换文化意象是非常关键的。本文基于对大量典型文化意象的翻译实践展开分析的基础上,拟从文
3、化翻译的理论角度探讨文化意象转换的实际问题,力图解决:(1)英汉互译中文化意象转换的原因是什么?(2)如何进行英汉文化意象的转换?为了更好地解决以上问题,理论界提出了各种各样的翻译方法,归化与异化就是其中最具代表性的一对。本文着重研究这两种翻译策略在文化意象翻译中的应用,阐明它们之间的关系,并探讨在具体翻译实践中如何加以科学的选择。归化与异化作为两种翻译策略有其各自的特点和价值,归化和异化各有其优缺点。过于强调其中的一种是片面的、不科学的。我们不仅应该研究这两种策略的特点,还应结合译者的目的,目标读者是否接受等因素综合分析。我们不能把任何一种翻译策略看成是绝对的,只有辩证地研究这两种用于文化意
4、象转换的翻译策略才会有利于翻译研究的深入发展。本文以下述形式展开:第一部分:引文简要介绍了文化翻译的背景和文化意象翻译的研究,以及文化意象翻译的意义和必要性,从而导入文化意象翻译的两个策略:归化和异化。第二部分:说明“文化”、“意象”和“文化意象”这三个术语产生的背景及内涵,以及英汉文化意象的差异和分类,揭示了文化意象的差异影响其翻译。 第三部分:对文化意象的翻译现状、目标进行了细致的分析研究。介绍了归化、异化翻译策略及其历史背景和理论依据,考察了在文化意象翻译上归化与异化的关系,阐明决定异化与归化策略的不同因素,其中包括译者的文化认知、翻译的目的和源文本类型。 第四部分:详细阐述了在文化意象
5、翻译过程中异化与归化的实际应用及其具体方法和依据。第五部分:结语。归化和异化两种翻译策略是矛盾辨证的统一体。在文化意象转换过程中也应以异化为主,以归化作为补充;必要时,两者应当结合使用。关键词:文化意象;意象转换;归化;异化;翻译策略ABSTRACTThis thesis attempts to make a study of the translation of cultural images. Translation is not only the transformation of linguistic form from one language to another, but als
6、o the transformation of cultural information because the content of a language comes from its culture. Successful transformation of cultural images is crucial to successful C-E/E-C translation. The thesis is developed on the analysis of the translating practice of a number of typical cultural images
7、. It mainly discusses the problems of the transformation of cultural images in translation theory from a cultural perspective. It aims to answer two questions: (1) What are the reasons of cultural images transformation in the C-E/E-C translation? (2)How is cultural images transformation carried on i
8、n the C-E/E-C translation? With the attempt to better solve the problems, theorists have come up with many translation strategies that have aroused heated debates, among which domestication and foreignization are the most typical pair. This thesis will study the two translation strategies for cultur
9、al image translation, clarify their relationship and come up with keys to scientific choice in translation practice. From the analysis, it can be concluded that the two translation strategies of domestication and foreignization have their respective features and applicable values. They also have the
10、ir respective advantages and disadvantages. It is lop-sided and unscientific to overemphasize one strategy from a static and absolute viewpoint. We should not only study the advantages and disadvantages of these two translation strategies, but also analyze their respective values of application so a
11、s to reach a balance in the final translation work. In most cases, it is beneficial to the prosperity of translation studies to hold a dialectical view towards translation strategies for the transformation of cultural image.Accordingly, the thesis is laid out as follows. Chapter One gives a brief in
12、troduction to the background of cultural translation, the previous studies on the transmission of cultural images and the necessity and significance of the study of cultural image translation, bringing about two translation strategies of foreignization and domestication in the transformation of cult
13、ural images.Chapter Two begins with the background of the emergence of “culture”, “image” and “cultural image” and their connotations. It further deals with cultural image classifications and the differences between Chinese and English in cultural images, revealing that the differences influence the
14、 translation of cultural images. Chapter Three analyzes the research status and the goal of cultural image translation. Two strategies of foreignization and domestication are introduced, and their background and theoretical bases are provided. After clarifying their relationship and the different fa
15、ctors that determine the application of domestication and foreignization, it is concluded that the translators cognition of cultures, translation purpose and type of the source text play the major roles in image translation.Chapter Four makes a specification of the application of domestication and f
16、oreignization of cultural images, embodying diverse methods and their justifications.Chapter Five concludes that foreignization and domestication are a dialectical unity of contradictions. We maintain “foreignization first, domestication second” is applicable and feasible in the transformation of cu
17、ltural images. An integration of the two strategies is a necessity in some cases.KEY WORDS: cultural images; image transformation; domestication; foreignization; translation strategiesiContentsCHAPTER 1 INTRODUCTION11.1 Background Information11.2 Previous Studies on Translation of Cultural Images21.
18、3 Necessity and Significance of the Study3CHAPTER 2 CULTURE AND IMAGES52.1 Definition of Culture and Images52.1.1 Definition of Culture52.1.2 Definition of Images62.1.3 Definition of Cultural Images92.2 Classification of Cultural Images102.2.1 Corresponding Cultural Images112.2.2 Semi-corresponding
19、Cultural Images122.2.3 Non-corresponding Cultural Images162.3 Differences between Chinese and English in Terms of Cultural Images172.3.1 Differences Due to Living Environments182.3.2 Differences Due to History192.3.3 Differences Due to Religious Beliefs202.3.4 Differences Due to Modes of Thinking21C
20、HAPTER 3 TRANSLATION STRATEGIES FOR CULTURAL IMAGES: DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION233.1 Definition of Domestication and Foreignization243.1.1 Definition of Domestication243.1.2 Definition of Foreignization253.2 Foreignization vs. Domestication253.3 The Relations between Domestication and Foreigni
21、zation273.3.1 Principles for the Choice of Domestication and Foreignization273.3.2 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization293.3.3 Factors for the Application of Domestication and Foreignization30CHAPTER 4 APPLICATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION TO CULTURAL IMAGES324.
22、1 Foreignization and Its Justification324.1.1 Transliteration324.1.2 Literal Translation344.1.3 Borrowing364.1.4 Literal Translation with Explanation374.1.5 Literal Translation with Annotation394.2 Domestication and Its Justification404.2.1 Free Translation414.2.2 Simplification444.2.3 Substitution4
23、64.2.4 Paraphrasing46CHAPTER 5 CONCLUSION495.1 Summary of This Study495.2 Findings and Discussions505.3 Limitations and Suggestions51BIBLIOGRAPHY53ACKNOWLEDGEMENTS57天津大学2009届外国语言学及用语言学专业研究生毕业论文Chapter 1 Introduction 1.1 Background InformationLanguage is a body of words and the system for their use c
24、ommon to a people who are of the same community or cultural tradition (Random House Dictionary of the English Language, 1987, 2nd ed.). There is a close relationship between translation and culture just as between language and culture. Since the 1980s of the last century, an emerging theory of cultu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Domestication and Foreignization of Cultural Images硕士论文 Images 硕士论文
链接地址:https://www.31doc.com/p-3903237.html