Translating in the Era of Feminism----Feminism in the Rewriting Translation of Bible 英语毕业论文.doc
《Translating in the Era of Feminism----Feminism in the Rewriting Translation of Bible 英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translating in the Era of Feminism----Feminism in the Rewriting Translation of Bible 英语毕业论文.doc(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 Abstract Translation has long served as a trope to describe what women do when they enter the public sphere. The work of translation influenced by feminist thoughts has had an acute effect on translation practices.Take the Bible for instances, feminist translators have made many changes in the rewr
2、iting translation of Bible in era of feminism, through which we can have a deep understanding of the characteristics of the feminist translating.Key words:translation ;feminist; rewriting ;Bible OutlineThesis Statement:This paper is to catch a glance to the fact that feminist thought have brought gr
3、eat change to the translation practice through analysis the rewriting translation of Bible in the era of feminism and give a deep explanation of the characteristics of feminist translating .1An Acute Effect on Translation Practice in the Era of Feminism2Feminism in the Rewriting Translation of Bible
4、 A :Brief Introduction to Rewriting Translation of Bible B:Two Examples in the Rewriting Translation of Bible Revealing feminism 1.Rejection the Use of Words Manor Mankind to Include Women. 2.Rejection the Use of Words the Father or He to Describe God3Characteristics of Feminist Translating. A. Asse
5、rting the Translating Identity B. Achieving Political Visibility Translating in the Era of Feminism-Feminism in the Rewriting Translation of Bible Introduction Feminism as the social movements,has influenced the translation in many aspects.In the era of feminism ,the work of translating can apparent
6、ly reflect the changes brought by feminist thought .Bible ,as the origin of western civilization ,can not avoid such influence. Through analysis of the rewriting translation of Bible in era of feminism ,we can get a deep understanding of the characteristics of the feminist translating. Many research
7、 in this field have been done from different perspectives such as Le.Deuxieme.Sexe (1949) by Simonede Beauuoir, a French scholar .and Divided Heaven-A sacrifice of Message and Meaning in Translation (1984)authored by Koerner.Charlotte. However, research to date mostly concentrate on the translation
8、of literary works under the influence of feminism. The primary focus of this paper is to rewriting translation of Bible ,through which we can know relationship between feminism and translation well.1An Acute Effect on Translation Practice in the Era of Feminism Translation has long served as a trope
9、 to describe what women do when they enter the public sphere, Interest in gender and translation has developed in to many more direction since these texts appeared. It now ranges from issues in translation practice to translation history and criticism ,to new idea in translation theory. The work of
10、translating in an era of feminism ,in an era powerfully influenced by feminist thought ,has had an acute effect on translation practice. First ,translators have sought out contemporary womens writing in order to translate in into their own cultures.Because of the experimental nature of this work ,th
11、ey have had to deal with enormous technical challenges in the translations .Second ,because the womens movement has defined language as a powerful political instrument ,many women working in an era of feminism also face issues of intervention and censorship in translation .And third ,the interest in
12、 a lineage of important women writers and thinkers has created an impressive corpus of translated work .Due to the fact that these texts have only now been recuperated ,the work of the translator moves well beyond traditional bounds of translation and incorporates annotation and criticism.2Feminism
13、in the Rewriting Translation of Bible A :Brief Introduction to Rewriting Translation of Bible Several sets of Biblical texts have been re-translated as a result of feminist pressure ,The examples here are from two English versions, although similar work has also been done in other European languages
14、. The English rewritings are Joann Haugeruds The Word for Us (1977), a translation of John and Mark ,Romans and Falatians, and An Inclusive Language Lectionary (1983), a collection of texts from the Bible compiled as a cycle of readings for use over the church year. Both retranslations are accompani
15、ed by prefaces ,footnotes and appendices, marking and explaining the translatorsmotivations and interventions. The most striking aspect of these re-translations is the focus on what is termed inclusive language. Earlier versions of the Bible are full of make-biased language ,make imagery, and metaph
16、ors couched in such languagethat people can scarcely avoid thinking of God as a male personThe effect of the ponderous weight of masculine pronounsand the metaphorical language that casts both the history of the Jews and the teachings of Christ in make terms has been to exclude women from full parti
17、cipation in Christian belief .Thus both translations are prefaced with remarks that emphasize the inclusive nature of Christian teachings :All persons are equally loved ,judges ,and accepted by God ,And in the word for Us Haugerud asks When Jesus called Peter ,Andrew James and John and invited them
18、to become fishers of men ,did Jesus mean that they would set out to catch male humans only?Or were women to be included? If the former ,then Christianity is really for men only and women would do well to shun it. But if Jesus meant to include all people in the invitation to a new way of living ,and
19、there is ample evidence that he did ,then the correct contemporary English translation of these words is fishers of women and men Note that Joann Gaugerud refers to the correct contemporary English translation here, thus acknowledging and responding to the fact that the contemporary cultural context
20、 ,upon which feminist thought has had some influence ,determines the rereading and rewriting of such core texts as the Bible .A similar point is made by critic Paul Ellingworth ,who emphasizes that the purpose of inclusive translation is to meet the needs of the intended readersthe intended readers
21、might be described as people who are sympathetic to the egalitarian ideals espoused by feminist thought and are irritated by the clearly patriarchal bias of traditional Bible translations Feminist revisions of the Bible do not seek to change the content of the text,they are concerned with the langua
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translating in the Era of Feminism-Feminism Rewriting Translation Bible 英语毕业论文 Feminism 英语 毕业论文
链接地址:https://www.31doc.com/p-3903362.html