The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation(英语毕业论文修改稿样本) .doc
《The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation(英语毕业论文修改稿样本) .doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation(英语毕业论文修改稿样本) .doc(18页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY 本 科 毕 业 论 文 英语习语你到底汉语题目是成语还是习语?的文化内涵及其翻译The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation XVIITable of Contents(补全目录)Chapter1:1.1 11.1.1 11.1.2 51.1.3 121.2 23 1.3 26Chapter 2 402.1.1402.1.2 422.2 442.3 47Chapter 3 523.1 533.2 60Chapter 4 66Conclusion 7
2、1Acknowledgements74Bibliography75目录选择分散对齐 英语习语文化的文化内涵和它的翻译专业班级: 07专升本三班 学生姓名: 指导教师: 田晓娟 职称:讲师 摘要 (格式不对,仔细看一下我发的要求) 论文以习语来源分析文化对成语的影响,并对英语习语的翻译进行了分析和阐述。 习语是语言的艺术,是语言的一种特殊表达方式。首先,习语是文化的特征,表现形式多种多样,并且富含各种修辞,习语本身也是一种修辞:除了持久的生命力,习语还有着语义整体性和结构稳定性的特征。从他的来源来看,习语与文化有着紧密的联系,有的习语来源于人们的生活,风俗习惯和地理环境,另外一些习语来源于宗教信
3、仰,历史,寓言和神话故事,或文学作品,有的习语甚至来源于外来语的借用。 蕴含着丰富文化特质的习语给翻译工作带来很大的挑战。在阅读了大量的有关习语的翻译作品后,作者在论文中对习语不同的翻译方法进行了深入的分析和探讨。习语不是由组成它的词语的单个意义的简单相加,一些习语的语言不符合语法逻辑,不能按常理来理解他。不同的文化背景的人对同一句话有不同的理解,因为他们对目标文化了解的很少。所以,学习中国和西方国家文化的不同是必要的。这本论文中,作者以文化的一部分-习语作为例子来探讨英语的翻译。除了这些,作者介绍了两种和四种什么意思?英语成语的翻译方法。译者应该根据具体的语境来采用不同的方法。 关键词:成语
4、 来源 文化 翻译The Cultural Connotations of English Idiom and Its TranslationAbstract: On the basis of analysis of source of idiom,this thesis mainly probes into the translation of English idiom.idiom is a special kind of expressing way of language,or a kind of art of human language.the first,as well as m
5、ost important feature of idiom is that it is a mirror of culture.the second is that English are rich in figures,which have plentiful varied expressing styles,and idiom itself is a kind of figure too.the semantic unity and structural stability are the third and forth features of English idioms;the fi
6、nal one is long-lasting vitality.Idiom are very close with culture,which can be testified by its origins,some idioms are originated form peoples lives,custom and environment while other idioms are originated from religious belief,history,allegoric and mythical story,or literal works,still others ori
7、ginated from the foreign borrowing.From the origins of English idioms,we know idiom,the culture-specific item,would like to challenge the translators proficiency owing to the rich cultural connotation of idiom,there are always some difficulties to make a sensible translation.after reading numerous t
8、ranslation works of English idiom,the thesis goes deep into the different translation versions of English idiom,and explores the problems occurring in the existing translation works.idioms meaning is not a simple combination of that of each constituent word.some idioms are not logical grammatically,
9、cannot be understood by common sense.People from different cultures may have different understandings of the same sentence because they know little about the target cultures. Thus, it is necessary for us to study the cultural differences between China and Western countries. In this thesis, the autho
10、r takes idioma part of culture as an example to study English translation.Besides, the author introduces two methods and four skills of English idiom translation. Translators should adopt different methods and skills according to specific conditions.Key words: Idiom, Origin,Culture,Translation ( 之间用
11、分号隔开)(仔细检查语法错误)(正文部分格式仔细检查,问题很多)IntroductionTranslation is not only one kind of simple correspondence switching process between two languages, but is one kind of cultural exchange and transmission.Therefore, translating idioms is a concrete operating process.The translators must fully understand the
12、 intrinsic meaning of the Chinese idioms and they should utilize several different translation methods,this thesis analyse the definition of idiom and his region of idiom,let the reader know more about the idiom and his relationship with culture.Beside those,author introducte some methods and skills
13、 to leach how to translate English idiom.reader get a deep understanding with the help of some examples.it is useful for the English learner.Chapter 1 Definition of Idiom1.1.Idiom is originated form Greek;it means a special kind of expressing way of human language ,or a kind of art of human language
14、.its form can be a few words,phrase,clause or short sentence.Oxford advanced learners English-Chinese dictionary defines idiom as:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning if its individual word and which must be learnt as a whole unit,such asgive way,a change of heartetc.Thus,w
15、e can define that:English idiom is a set of phrases or one sentence,whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meaning of the constituent words,but must be learnt as a whole.it is a social phenomenon,which appeared during the long history of language development,in a broad sens
16、e,it includes idiom,proverb,allusion,allegorical saying,maxim and colloquialism.1.2.For instance, “to fall out” means “to quarrel”, but neither “fall” nor “out” has a sense of quarrel. Another example is “a feather in ones cap”, which means “an honor or a success, of which one can be proud”. The mea
17、ning of this idiom is metaphorical. “Under the rose” is also very difficult to understand from the literal meanings of its component words. Its true meaning is “secretly”. “To have a bee in ones bonnet” means “to have a strange fixed idea about something”. “To kick the bucket or to bite the dust” me
18、ans “to die”. The figurative interpretation of “shoot the breeze” is “to talk without purpose”. Unlike literal language, it is impossible to explain idioms from the literal meaning of the individual words because they are a combination of two or more words, which function as a unit of meaning. Thus,
19、 English idioms are difficult to understand and acquire.1.3.For we Chinese students, English idioms are a stumbling block. It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misuse idioms. In this paper, the author is going to m
20、ake a study of the relationship between idioms and culture and how to translate English idioms.As we all know, language is closely related to culture and can be said as a part of culture. From a dynamic view, language and culture interact with each other and shape each other. Language is the carrier
21、 of culture which in turn is the content of language. We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture.Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, n
22、ationality psychology, thought pattern and etc, and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and product of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the cultu
23、ral background behind them.Chapter2. The origins of the idiomAfter we know the definition of idiom, it is better to talk about the origin of the idiom.Getting to the roots of idioms, we can find that they originated from literary masterpieces, the Bible, Greek and Roman mythologies, ancient fables,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Cultural Connotations of English Idioms and Their Translation英语毕业论文修改稿样本 Translation 英语 毕业论文 修改稿
链接地址:https://www.31doc.com/p-3903622.html