【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese.doc
《【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese.doc(52页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese摘要电影作为一种重要的文化传媒,不仅仅是简洁、直观的方式引进充满异国风情的文化,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。西方电影,尤其是电影在以英语国家的电影,以其异质文化和异域风情吸引着无数观众的眼球而日渐成为当代国人休闲娱乐、了解世界的一种重要途径。同样华语电影也日益受到世界的瞩目和关注。这种跨文化的传播现象,引出了一个题目,那就是:由于两种文化、语言之间存在着巨大差异,电影片名翻译该如何做到“信、达、雅”?如同电影的品牌商标,电影片名具有强大的导视作用。片名佳译既能
2、表达电影的主题,又可吸引观众,所以如何译好电影片名成为翻译界长时间追捧讨论的话题。 本文主要探讨不同的翻译策略是如何运用到电影片名的翻译中去的,中国观众对于电影的功能需求以娱乐为主。翻译片名的过程中。译者应考虑到面对人群的审美趣味、心理需求、知识背景等;同时注意译名的可接受性。鉴于上述翻译要求本文通过列举实例分析总结了中文译名所用的基本翻译策略:音译、意译。直译以及改译。这四种不同的片名翻译策略对于原片名所提供的信息进行了不同的处理:即完全保留,适当选择、全部抛弃和增加信息等。文章指出了翻译策略直接的密不可分,优势互补,使用多种翻译方式可以更好的实现片名翻译的目的。关键词:电影名;文化;差异;
3、翻译策略Abstract Movie as an important cultural media is not only a succinct and intuitive means of introducing the exotic culture, but also an important way to disseminate culture on they own. Western movies, especially the movie in English-speaking countries, with its exotic alien culture, attract the
4、 viewers eye and become an important way of numerous contemporaries entertainment to understand the world. Similarly Chinese movies are also increasingly drawing the worlds attention and favor. These cross-cultural phenomena raise a question: due to the huge differences between two kinds of culture,
5、 how can the movie titles translation achieve Faithfulness, expressiveness, and elegance? Like the movies brand mark, movie titles with a strong guides effect. Good title translation is not only able to express the theme of the movie, but also can attract an audience and reflect the deep cultural co
6、nnotation if the translator can successfully navigate between the two languages. So the translation of a good movie title will become the topic of heated discussions in the translation community. The Chinese audience watch a movie mainly for entertainmentTherefore, the ultimate purpose and the main
7、function of。English movie title translation are to entertain the audience as well as to stimulate the desire of the audience to see the movie. In order to achieve such a goal,theTranslator moulds try to achieve the three basic functions in target text,that is,the informative,aesthetic and commercial
8、(appellative) functionsAt the same time,the author also points out that,owing to the linguistic and cultural differences the functions of original movie titles usually cannot be totally preservedIn addition,the translator should bear the target audience in mind,taking their aesthetic tastes,psycholo
9、gical needs and background knowledge into consideration and attaching great importance to their receptivity during the process of translationBased on the above translation purposes and requirements,the strategies used in English movie title translation exemplified by a host of translated versions fr
10、om different angles are introduced,namely, transliteration,literal translation(including wordfor-word translation, the adjustment of word order or structure,transliteration plus paraphrase) ,liberal translation(including the combination of literal and liberal translation) and adaptationThese strateg
11、ies treat the source text information in different ways such as complete preservation,proper selection,complete abandonment and information additionFrom the previous analysis and examples,the present thesis holds that all the translation methods are indispensable and supplementary to each other and
12、that the translator call adopt different translation strategies flexibly in order to better achieve the goal of English movie title translationKey words: movie title; culture; differences; translationTable of ContentsPages1. Introduction 6 1.1 The Background 1.2 The Objectives 1.3 The Methods of the
13、 Research and The Organization of the Paper2. Rationale 2.1 Some Notions on the Translation of Movie Titles7 2.1.1 Translator as a Dispenser Role on the Translation of Movie Titles 2.1.2 Audience as an Acceptor Role on the Translation of Movie Titles 2.2 The Feature of Movie titles 2.2.1 Linguistic
14、Features 2.2.2 Cultural Features 2.2.3 Aestetic Features 2.3 Translation Strategies 2.3.1 Transliteration 2.3.2 Literal Translation 2.3.3 Liberal Translation 2.3.4 Adaptation7 2.4 Translation Standards of English Movie Titles 2.4.1 One Center: Functional Equivalence 2.4.2 Informative Value 2.4.3 Cul
15、tural Value 2.4.4 Aesthetic Value3. Application of Skopos theory to English Movie Titles Translation 3.1 A Functional Analysis of English Movie Titles Translation 3.1.1 English Movie Titles Translation as a purposeful Activity 3.1.2 English Movie Titles Translation as an Interpersonal Interaction 3.
16、1.3 English Movie Titles Translation as an Intercultural Action3.2 Application of Functionalist Principles to English Movie Titles Translation3.2.1 Target- text Orientation3.2.2 The Source Text as an offer of Information3.2.3 Translators Role and Responsibility in Translating Process4. Translation S
17、trategies Adopted in English Movie Titles Translation4.1 Transliteration4.2 Literal Translation4.2.1 Word- for- Word Translation4.2.2 Adjustment of word order or Structure4.2.3 Transliteration plus Paraphrase4.3. Liberal Translation4.4 Adaptation5. Results and Suggestions5.1 Results 5.2 Suggestions6
18、. ConclusionBibliographyAppendixOn Translating English Movie Titles into Chinese1. Introduction 1.1 The BackgroundNida says: Translation consists in the reproduction in the receptor language of the message of the source language in such a way that the receptors in receptor language may be able to un
19、derstand adequately how the original receptors of the source language understand the original message. A successful translation of it can guide receptors to the threshold of the original message. How can this success be achieved? Besides Mr. Lin Yutangs criteria, faithfulness, fluency, and beautiful
20、ness, which are developed from Mr. Yan Fus faithfulness, expressiveness, and elegance. As an audiovisual art, movie is one of the most influential mass media, it follows and reflects peoples life and it is a product of culture. The movie title is the most informative part of a movie. It being short
21、in form but rich in meaning and has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly translated movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer
22、 some clue. In the translation process, because the translator has different ideas, experience and knowledge, the title translation will be different. Translation of movie titles to focus from language, cultural differences and the effects of cut into the audience, should have a business, informatio
23、n, culture, aesthetic features, while a short eye-catching, ingenuity in order to maximize the audience, in the eyes of the audience to leave an unforgettable the impression that advertising for the movie. The introduction of foreign movies plays an important role in promoting cultural exchanges, an
24、d enriching peoples leisure time. But the movie title translation remains a problematic issue currently. As to the same movie, it often has several different translations for its English movie title. The Mainland China, Hong Kong and Taiwan versions can hardly achieve unity in most cases, which make
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语论文 【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese 东西 文化差异 电影 翻译 策略 On
链接地址:https://www.31doc.com/p-3905860.html