《教育论文谈针对学困生如何进行地理教学.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《教育论文谈针对学困生如何进行地理教学.doc(4页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、谈针对学困生如何进行地理教学 谈针对学困生如何进行地理教学是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,谈针对学困生如何进行地理教学是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,谈针对学困生如何进行地理教学的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。 摘要近年来,随着教育竞争的日益激烈,各种职业类的中等专业学校以及一些非重点的高中,招生越来越困难,生员的基础愈来愈差。基于这些学生如何才能学好地理,笔者在教学过程中通过发现这些学
2、生的问题,找到了一些解决的方法与大家商榷。关键词学困生 地理教学 教学方法作为地理教师,在教学过程中都会碰到学习基础较差的学生,怎样才能让这部分学生学好地理,笔者认为应该从以下几方面着手。一、培养学生成功的情感体验成功和失败在学生心理上会引起不同的情感体验,对学生的学习会产生不同的影响。学习基础较差的学生不能掌握教师所讲的知识,提问时又不会回答,久而久之,使他们感到自己比别人差,产生自卑感。这样,严重挫伤了他们学习地理的情感。教师要以一颗深厚的爱心,去亲近那些基础较差的学生,对他们“动之以情,晓之以理”,不讽刺、不挖苦。这样,才能为那些学生学好地理奠定良好的心理基础。二、要让学生建立起空间概念
3、1培养空间想象力学习基础较差的学生,学习方法还停留在初中的水平上,对一些地理知识的学习,只会死记硬背,理解和掌握还停留在静态上,不会用动态的方法理解、分析、解决问题,抽象思维能力差。比如,一些学生在学到地球上的点的方向的判定时,只会用平面图的上北下南,左西右东这个静态方法去判断,考虑不到地球在自转,它上面的点在不停地运动,方向是相对的。老师要把相关的知识讲细,讲透,要把抽象的知识尽可能与实际相联系,化难为易。这样,这些学生才能理解,掌握。2利用地名培养空间能力从世界到国家到地区存在繁多的地名,这就构成了不同等级的地名系统。在教学中,要教会学生用一个或几个参照物,来描述某地名地理空间位置的技巧,
4、并指出这种空间位置产生的地理意义。如长城科考站位于南极圈以北,南极半岛的北面,乔治王岛西侧并面临太平洋,长城站与中山站不同,没有极昼、极夜现象产生。三、理解概念1.对知识内涵理解不透彻,造成概念混淆。如“工业分布”与“工业布局”就是一对词义相近,但又有差异的地理概念。我们知道,“分布”一词的基本含义是指某类事物在地面展开的空间范围和位置排列状态,而“布置”是指人们在空间的位置及其形成的格局。工业分布是已形成的工业生产的地区分布。工业布局除含有“分布”意思之外,还含有把工业生产合理安排在某地的意义。教师要讲清它们的相关处,强化相异点。2.对有的地理概念不求甚解,缺乏举一反三的能力。回答问题不是所
5、答非所问,就是“张冠李戴”。运用时采取想当然的态度。如有的同学认为“国土资源”就是一个国家所拥有的土地资源,等等。3.对知识的范围把物不准,造成概念模糊。相当一部分学生把岩石圈与地壳,土地与土壤,太阳辐射与太阳辐射强度等同起来认识。如岩石圈是由地壳和上地幔顶部(软流层之上)的岩石组成,而地壳是指地面以下,莫霍面以上很薄的一层固体外壳,虽然它们的组成物质都是岩石,但存在着从属关系,即岩石圈包含地壳在内,地壳是岩石圈的一部分。四、要求学生会读图识图有的同学拿上地图后,不知道从何入手,怎样才能入门。教师应从以下几方面教学。1.地理图象是地理信息的重要载体地理学习重在体现地理识图能力的培养。读图伊始,
6、首先,给学生创设一个宽松的主动参与的教学环境,充分发挥学生的观察力、想象力,使学生在教师的指导下,主动的、富有个性地读图,激发起地理学习的积极性。其次,在正确识图之后,对所给图象依题意要求,结合所学内容,合作分析、讨论,不失时机地师生互动,生生互动,直至找出正确答案。此时,学生们有了一份成功的喜悦,兴致正浓,教师再不失时机地穿插一些趣味活动,这样就会让学生对地理图象产生浓厚的兴趣。2教会学生读中国地图首先,让学生大概地了解中国地图的形状,然后,让学生细看各个省所处的地理位置。同时,在观察地图时,牢记各省的简称及省会,这需和地图结合起来记,在记住各省的位置之后,再通过地图记各条铁路干线,公路干线
7、。当学生对地图有较为完整的印象后,就可以把地域的一系列知识,在脑子里找到一个位置,这样,学生就能做到图对文,文对图。3.人为设图,图形赋意为使图象内地理事物的相互区位关系更加明确,可把地理事物依附在人为设计的几何框框之内。如复习长江三角洲工业区,可让学生在图上将无锡、苏州、宜兴、湖州围绕太湖连成一侧立的梯形;裕溪和芜湖构成“隔河连珠”;复习英国时,采用金线穿珠的方法,将利物浦、曼彻斯特、设菲尔德、伯明翰、伦敦用“S”形穿起来。又如,澳大利亚东南部悉尼等三城市构成“三星式”,等等。4.丰富联想,词图对照应根据人和动物共有的反射机制,对信息源做恰当处理,采用多办法刺激,以获得记忆的最佳效果。即让学
8、生把抽象的地图化作具体物象激发联想。如柴达木盆地区域图有矿区,有铁路,则可编成“冷湖向东把鱼(鱼卡)抓,打柴(大柴旦)南去锡(锡铁山)山下,挥汗(察尔汗)砍的格尔木,火车车到茶卡”。学生一边看图,一边诵词,便可很快掌握这部分图。5.会析图,提炼图地图是表现各种地理事物及其空间分布规律的最生动的教材,分析地图就能得到地理知识点。例如,在分层设色中国地形图上可以看到,大部分地区着上褐色和深黄色为主,绿色所占比例很小,说明了我国山区面积大,平原比重小,是个多山的国家;西南部以褐色和深黄色为主,中部是黄色,东部是淡绿色和淡黄色相间的地区,说明了我国地势西高东低,呈三级阶梯状分布。再看地图,表示山脉的深
9、黄色和褐色线条交错分布,许多山脉两侧分布着高原,盆地或平原,还有许多用以表示丘陵零散分布的黄色斑点,说明了我国地形复杂多样,构成我国地形骨架呈网格状分布的特点。五、在教学过程中尽可能渗透学习方法学习基础较差的同学大多数都是学习方法不得当。虽然学习方法因人而异,但也有共性。首先,要教会他们把教材“由厚变薄,由薄变厚”。何为由厚变薄:概括出原理,建立知识体系,将每一知识点归纳为知识树上的一片树叶,那么几本书的内容也不过是几本薄薄的提纲了。有了整体上的把握再去记忆,就会发现,很多的知识点有极强的内在联系,很轻松就会做到举一反三。那么,何谓由薄变厚?就是将每个知识点的详细资料补充到知识体系中,每个知识
10、点力求全面。第二,要会记忆地理知识。记忆大篇幅的地理知识,不仅记忆强度大,而且容易出错,可采用“抽筋拔骨,弃其皮毛”的压缩记忆法。具体讲,记忆时记住关键的字、词、句,应用时置其筋骨,附其皮毛,形成完整的内容。如记忆各地质年代动物演化史时,中生代就记中、恐、鸟、裸,即中生代爬行动物盛行,有大大小小的恐龙,空中出现始祖鸟,蕨类植物趋向衰退,出现大量的裸子植物。综上所述,学习基础较差的学生,只要树立信心,教师耐心教导,学习方法得当,一定能够学好地理。(作者单位:河北张家口教育学院宣化分校) 其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. N
11、ew York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京:
12、 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma
13、, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
链接地址:https://www.31doc.com/p-3933752.html