《文学论文《诗经·汉广》解读.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学论文《诗经·汉广》解读.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、诗经汉广解读 诗经汉广解读是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,诗经汉广解读是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,诗经汉广解读的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。汉广是诗经周南中一首为人熟知的情诗篇章。诗中所涉地域为汉水之干。我们可以想象:3000多年前,一位青年樵夫在水边思慕隔岸的一位美丽的姑娘,然可见而不可求,这位多情樵夫情思缠绕,无以解脱,面对浩淼的江水,倾吐了惆怅满怀的心绪。诗篇首章“南有乔木,
2、不可休思”,既是诗经惯见的起兴,又暗示了抒情主人公所处环境也是荆樵遍地的采樵之地。随后,主人公直抒情思:“汉有游女,不可求思。”清代学者姚际恒说:“乔,高也。借言乔木本可休而不可休,以况游女本可求而不可求。”“游女”一词让我们想到了上古一段自由而愉悦的习俗:每到春光明媚之际,青年男女三五成群,愉快地交游于江河之滨,情生而互歌。朱熹说:“江汉之俗,其女好游,汉魏以后犹然。”事实上,“国风”中有众多的情诗篇章都反映了这一古风,关雎之“关关雎鸠,在河之洲”;蒹葭之“所谓伊人,在水一方”;溱洧之“溱与洧,方涣涣兮”;褰裳之“子惠思我,褰裳涉溱”皆情生水泮,无不是这一富于浪漫风情之遗俗的写照。然而,本诗
3、中,这位樵夫遥望佳人,一往情深,所慕之人却又是那样的可望不可及,可遇不可求,一段缅邈的情思却使抒情主人公陷于深深的失望之中。于是发出了似有不甘却又无可奈何的吟唱:“涉汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。”汉水宽广,烟波浩淼,云水相隔,既是写环境的阻隔,又象征主人公深情执着却无限怅惘的心灵世界。如果诗篇仅仅是单纯抒发这一段不可求的失望心绪,是不足以情动千古的。最为深婉的是二、三章,为思设事,凭空遐想婚娶佳人,继而叠章咏叹,深切的失落,真让人有“不忍听”之感。“翘翘错薪,言刈其楚。之子于归,言秣其马”,“错薪”、“刈楚”、“秣马”在诗经都是喻示婚配的习惯语。唐风绸缪篇,歌咏新婚有“绸缪束薪”、
4、“束楚”;齐风南山有“希薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得?”;幽风伐柯有“伐柯如何?匪斧不克;取妻如何?匪媒不得。”;,小雅鸳鸯有“乘马在厩,摧之秣之”、“秣之摧之”;豳风东山有“之子于归,皇驳其马”然而,在此篇中,言婚娶显然不是事实,正如关雎,“求之不得”转而想象“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”,情愫曲折深婉。抒情主人公思慕之极,无可奈何,于是将情思寄托于想象与虚幻,由现实的失望转入对婚配的幻想。细细想来,这也合于人之常情。幻想可以暂得一时之安慰,然而回到现实,是更为深沉的失落。每章后四句是完全相同的咏叹,看似有几分感伤,实是深情执着,万般流连。自汉代以来,对于此篇主题的阐释,多赋予了教化
5、与美刺的色彩。毛诗汉广篇小序说:“汉广,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯错礼,求而不得也。”说江汉一带受了周礼与道德的教化,“游女”遵守礼法,德行高洁,所以不可求,这样的阐释,有些牵强附会。涵咏此诗的情味,实与伦理道德无关,而是一份真实人性的抒写,是发乎特定时空却又超越了特定时空的人之热烈情愫的流溢,它烛照了千古的心灵,万世的人生。从艺术特色来看,首先,本篇起兴也是实在的写景,写景之中寄予人物的深情。乔木之高,“汉之广”,“江之永”,是抒情主人公实见之景,也喻示追慕之不可得。汉广是写实的,它较之诗经中同类表现“企慕情境”的蒹葭,具体而实在。蒹葭没有具体场景,情与景都如“隔
6、帘窥影”般的空灵与虚幻,诗人着意渲染的是心境与意绪,有似于现代之象征派的表现。而汉广的人物形象和自然景物都是具体的,这也合于诗经总体的现实风格。正是基于此,针对汉广的写景,清代王士真认为,汉广是中国山水文学的发轫。其次,汉广三章,形式上是诗经常见的复叠章法,只是第一章前四句独立,却也符合于真情实景抒写的自然进程,先见乔木,后望汉水。二、三章前四句只是少数字词的变换,尤其全篇三章的后四句,是完全相同的咏叹,这种重章叠唱,回环往复,恰能表现诗人情思缠绕,无以解脱的心绪,可谓一唱三叹,荡气回肠。重章叠咏也使全诗在形式上具有回环飘荡的旋律,富于音乐的美感。龚贤武,男,武汉商业服务学院副教授。<d
7、ivclass=其他参考文献Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985.Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946.Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. A
8、msterdam: John Benjamins, 1987.Hu, Zhuanglin. 胡壮麟, 语言学教程 M. 北京: 北京大学出版社, 2006.Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.Li, Qingxue, and Peng Jianwu. 李庆学、彭建武, 英汉翻译理论与技巧 M. 北京: 北京航空航
9、天大学出版社, 2009.Lian, Shuneng. 连淑能, 英汉对比研究 M. 北京: 高等教育出版社, 1993.Ma, Huijuan, and Miao Ju. 马会娟、苗菊, 当代西方翻译理论选读 M. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.Wang, Li. 王力, 中国语法理论 M. 济南: 山东教育出版社, 1984.Xu, Jianping. 许建平, 英汉互译实践与技巧 M. 北京: 清华大学出版社, 2003.Yan, Qigang. 严启刚, 英语翻译教程 M. 天津: 南开大学出版社, 2001.Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957.Zhong, Shukong. 钟述孔, 英汉翻译手册 M. 北京: 商务印书馆, 1983.Zhou, Zhipei. 周志培, 汉英对比与翻译中的转换 M. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.
链接地址:https://www.31doc.com/p-3934692.html