译介学教学思路.ppt
《译介学教学思路.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译介学教学思路.ppt(40页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第三章“比较文学与翻译研究”基本编写思路及教学意图,第一节:比较文学视野中的翻译,一、早期比较文学研究视野中的翻译 二、东方比较文学的崛起与翻译地位的上升 三、从比较文学到翻译研究 教学目的:背景,关系演变,,1、早期比较研究中没有翻译研究的位置 例:第一部专著比较文学(波斯奈特) 狄泽林克:“在法国比较文学学派中,甚至直到进入20世纪,大量关于影响研究和关系研究的专著虽然也涉及文学翻译,但对所有翻译问题的真正核心问题几乎都漠然置之。” (比较文学导论 ),2、上世纪三十年代起开始关注翻译研究 例:梵第根比较文学论 3、上世纪八十年代起开始重视并进而提升其地位 例:巴斯奈特比较文学批判导论,“
2、比较文学作为一门学科已经过时了。女性研究、后殖民理论和文化研究领域的跨文化研究,已经从整体上改变了文学研究的面貌。从现在起,我们应当把翻译研究(翻译学)视作一门主导学科,而比较文学只不过是它下面的一个有价值的研究领域而已。” (苏珊 巴斯奈特比较文学批判导论1993 ),译介学的基本立场: 跳出单纯的两种语言文字转换的层面,从文化层面,确切地说,从跨文化交际的层面上去审视翻译、尤其是文学翻译的问题,包括语言转换过程中文化信息的失落、增添、扭曲,也包括文学、文化的跨民族、跨国界的传播、接受和影响及其背后的各种文化因素的制约等问题。,严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化
3、研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。,第二节:创造性叛逆与翻译,一、翻译总是一种创造性叛逆 二、创造性叛逆的类型 三、创造性叛逆与文学经典的形成 目的:理论出发点,意义与价值 建议:鼓励学生搜集不同观点的文章,在课堂上进行讨论甚至交锋,1.创造性叛逆(Creative Treason) 法国文学社会学家埃斯卡皮:翻译总是一种创造性叛逆。说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系(指语言
4、)里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的交流;还因为它不仅生长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。,2、对创造性叛逆的发挥与阐释 创造性叛逆的四种类型 个性化翻译,误译与漏译,节译与编译,转译与改编 创造性叛逆的三个主体 译者,读者,接受环境,争议点:接受环境不具行为能力,能成为“创造性叛逆”的主体吗?,3、对创造性叛逆的接受与误读 a) 以创造性叛逆为题的论文统计 2001年以前:7篇 2002年:8篇 2003年:6篇 2004年:5篇 2005年:9篇 2006年:21篇 (另有一部专著) 2007年:21篇 2008年:22篇 (刘
5、小刚收集整理),b)翻译界、学术界的反应 全盘否定,认为“创造性叛逆”是在鼓励、甚至在“教唆”胡译、乱译 基本肯定,但认为存在“好的”创造性叛逆和“不好的”创造性叛逆,甚至提出应有“破坏性叛逆”的说法,以与“创造性叛逆”区分。同时还有人开始探讨创造性叛逆的“度”。,“创造性叛逆的提法具有原创性,把这当作一般规律,是十分警策,而且是有学理基础的。先生此见,极具启发性,它使我想得更远。其实这不仅是译介,而是一切引进外国思想的规律。从严复引进天演论开始,就是创造性的误读和创造性的反叛。鲁迅笔下的国民劣根性,本是西方传教士罗列中国人种种缺点,经日本人的转译,到了鲁迅手里,又成了对于中国传统的消极文化价
6、值观念的批判。,就是毛泽东引进共产主义的学说,也是创造性的反叛。日本人、西方人讲孔夫子、老子、莫不如此。在文学上,庞德的意象派引进中国古典诗歌的意象叠加,也是从误读到创造性的反叛。”(孙绍振),第三节:文化意象的失落与变异,一、中外文学和文化中的文化意象 二、翻译与文化意象的失落、扭曲、变异 三、文化意象的的跨民族传递 目的:关注文学翻译中的具体问题,引发对文化译入、译出问题的关注,Milky Way 银河、天河(另有“牛奶路风波”),Milky Way 译成“牛奶路”引发鲁迅对赵景深的笔伐,赵译成中国翻译界百年笑话: “天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪洗过的一样。”(赵译)
7、 “整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的”(汝龙译),试比较: 李清照“星河欲转千帆舞”(渔家傲记梦) A thousand sails dance in the fading Milky Way (美译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动) The Silver River fades, sails on sails dance on high (许译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动) 思考:牛郞织女故事英译时该如何处理“银河”?,第四节:翻译文学 与跨外文学关系研究新视角,一、文学的跨国传播及其身份认同 二、翻译文学概念及其国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 译介 教学 思路
链接地址:https://www.31doc.com/p-4099567.html