股权转让合同术语中英对照(一).xls
《股权转让合同术语中英对照(一).xls》由会员分享,可在线阅读,更多相关《股权转让合同术语中英对照(一).xls(14页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、ENGLISHCHINESE SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT中外合资经营合同 relating to关于 DEFINITIONS AND INTERPRETATION定义与解释 CONDITIONALITY条件限制 ESTABLISHMENT OF THE COMPANY公司的设立 PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY公司的宗旨和业务 TOTAL INVESTMENT 投资总额 REGISTERED CAPITAL注册资本 RESERVED MATTERS保留事项 DEADLOCK RESOLUTION僵局
2、的解决 BOARD OF DIRECTORS董事会 PROCEEDINGS OF THE BOARD董事会的程序 MANAGEMENT管理 SUPERVISORS监事 LABOUR MANAGEMENT劳动管理 ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS获得资料和账目 BUSINESS PLANS经营计划 SALES OF PRODUCTS 产品销售 PURCHASE OF RAW MATERIALS原料采购 TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING税务、财务和会计 DIVIDEND POLICY红利政策 INSURANCE保险 OPERATION
3、 OF BANK ACCOUNTS银行账户的操作 RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST对股权交易的限制 PERMITTED TRANSFERS允许的转让 TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT违约转让股权 POST-LISTING CHANGE OF CONTROL上市后控制权变更 COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS完成股权转让 CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCIATION
4、同意为章程目的进行的转让 EFFECT OF DEED OF ADHERENCE守约契据的效力 SHAREHOLDER UNDERTAKINGS股东承诺 UNDERTAKINGS BY THE COMPANY公司的承诺 PROTECTIVE COVENANTS保障约定 CONFIDENTIALITY保密 ANNOUNCEMENTS公告 TERMINATION终止 WINDING-UP清算 LANGUAGE语言 ASSIGNMENT转让 ENTIRE AGREEMENT完整协议 NOTICES通知 REMEDIES AND WAIVERS救济和弃权 NO PARTNERSHIP不合伙 COSTS
5、 AND EXPENSES费用和花费 COUNTERPARTS文本 CHOICE OF GOVERNING LAW适用法律选择 ARBITRATION AGREEMENT仲裁约定 schedule附件 Articles of Association公司章程 Services Agreement服务协议 Trade Mark Licence Agreement商标许可协议 Know-How Licence Agreement专利知识许可协议 Personal Undertakings个人承诺 Shareholder Loan Contract股东贷款合同 Code of Business Con
6、duct商业行为规范 Parent Company Guarantee母公司保证 Foreign Shareholder Opinion外国股东意见 First Shareholder第一股东 Second Shareholder第二股东 WHEREAS鉴于 high pressure diesel common rails高压柴油共轨系统 On the basis of the principles of equality and mutual benefit根据平等互利的原则 after friendly negotiations经友好协商 implementing rules实施细则 o
7、ther relevant laws and regulations of the PRC以及其他相关的中国法律法规 have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以 IT IS AGREED as follows兹协议如下 In this contract:本合同中 Accounting Period会计期 Acquiring Company收购方公司 clause第 Change of Control控制权变化 Affiliate关联企业 body corporate法人团体 issued equity
8、 interest已发行股权 share capital股本 voting rights投票权 Agreed Form约定形式 Ancillary Agreements附属协议 Articles of Association章程 set out in所列 are amended or replaced经修订或替代 in accordance with根据 Associated Person关联人 officers, employees, agents官员、雇员、代理人 any member of its Group其集团的任何成员 any subcontractor任何分包商 performs
9、 services for or on behalf of为 或代 提供服务 board of directors of the Company from time to time公司不时的董事会 Business业务 as so altered如变更所指 Business Day营业日 other than a Saturday or Sunday星期六或星期天之外的 other than solely for trading and settlement in euro仅进行欧元交易与结算的除外 on which banks are open for business银行开张营业 Chai
10、rman董事长 has the meaning in具有 的含义 bribery and corruption policy贿赂与腐败政策 to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company中国法律允许并适用于公司 total equity interest of the relevant company有关公司股权总额 and/or及/或 individually or collectively单独地或共同地 to ensure that the activities and business of the releva
11、nt company are conducted in accordance with their wishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力 Deadlock Memoranda僵局备忘录 Deadlock Notice僵局通知 Deadlock Option Notice僵局选择权通知 Defaulting Shareholder违约股东 Default Notice违约通知 Disposal处置 in relation to an Equity Interest includes, without limitation就某股权而言,包括但不限于 sale, assignme
12、nt or transfer出售、让渡或转让 creating or permitting to subsist创设或允许其存在 any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担 creating any trust or conferring any interest创设任何信托或授予任何权益 any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解 the right to receive divid
13、ends股息收取权 renunciation or assignment放弃或让渡 subscribe or receive认购或收取 Equity Interest 股权 any agreement to do any of the above进行任何上述行为的任何协议 is conditional on compliance with the terms of this contract以遵守本协议为条件 by operation of law以法律规定 pursuant to PRC law根据中国法律规定 including all rights and benefits包括全部权利与
14、利益 Event of Default违约事件 General Manager总经理 vice-General Manager副总经理 wholly-owned subsidiary全资附属公司 at the relevant time在相关时间点 including, without limitation包括但不限于 Group Transferee集团受让人 as amended from time to time经不时修订 Listing上市 stock exchange证券交易 Long Stop Date最后期限日 MOFCOM商务部 Ministry of Commerce of
15、the PRC and/or any of its local branches中国的商务部及/或其任何地方机构 Original Examination and Approval Authority原审批机关 Original Holder原持有人 Pre-contractual Statement前合同声明 Prescribed Value规定价值 the official currency of the PRC中国的法定流通货币 SAIC国家工商总局 State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its l
16、ocal branches中国的国家工商行政管理总局及/或其地方机构 Shareholder Loan股东贷款 Shareholder Loan Contract股东贷款合同 Shareholders各股东 the benefit of this contract is extended to本合同项下利益延及 Specified Equity Interest特定股权 Subscribed Equity Interest认购的股权 Target Company目标公司 Ultimate Parent最终母公司 (if any)(如有) for the purposes of this def
17、inition在本定义中 Working Hours工作小时数 Interpretation解释 In construing this contract, unless otherwise specified:解释本合同的过程中,除非另有规定: references to clauses and schedules 凡提及条款和附件 gender性别 shall be construed so as to include均应解释为包括 any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or
18、municipal authority or government body or any joint venture, association or partnership 任何个人、商号、公司、政府、州或州机 构、地方 或市政机关或政府部门或任何合资企业、 联营或合伙企业 (无论是否具有独立法律人格) re-enacted重新颁布 including within the phrase “Business Day”包括在词语“营业日”中的日 shall be deemed to 应视为 equivalent amount 等值金额 Chinese Standard Time中国标准时间 i
19、ndemnifying and keeping him harmless进行赔偿并使其免受损害 on an after tax basis在税后基础上 all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序 loss,damage, payments, costs or expenses损失、损害、付款、成本或费用 amended, varied, novated or supplemented修订、变更、更新或补充 other than in breach of the provisions of this contract但违反本合同规定的除外 hea
20、dings and titles标题和题目 are for convenience only 仅为方便所设 action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing 行动、救济、司法程序方法、法律文件、 法律地位、 法庭、官方或任何法律概念或事物 general words广义词语 shall have the same force and effect具有同等效力 expressly set out in
21、the body of this contract如同本合同正文中明确规定 Provisions not affected by conditionality不受条件影响的条款 governmental, statutory or regulatory body其他政府、法律或监管部门 satisfaction of Conditions满足条件 shall use best endeavours应竭尽全力 Non-satisfaction of Conditions未满足条件 comes to the notice书面披露 in all respects 所有条件 automatically
22、 terminate 自动终止 For the avoidance of doubt为避免产生疑问 all rights and liabilities of the parties which have accrued before such termination shall continue to exist 双方在终止之前已经发生的 所有权利和责任仍继续存在。 Joint Venture Parties合资双方 The parties to this contract are:本合同的双方是 Legal address法定地址 Authorised representative授权代表
23、 Title职务 Nationality国籍 Name and address of the Company公司名称和地址 The name of the Company in English shall be公司的英文名称是 The name of the Company in Chinese shall be公司的中文名称是 The legal address of the Company shall be l Floor, l Building公司的法定地址是l栋l层 Nature of the Company公司性质 with the status of a legal person具
24、有法人资格 Limited liability有限责任 organisation form组织形式 limited liability company有限责任公司 act or omission作为或不作为 a material breach of any provisions of this contract严重违反本合同的任何规定 wilful misconduct故意行为不端 Profits and Losses利润和损失 in proportion to 根据比例 General综述 Except to the extent that除 外 strengthen economic co
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 股权 转让 合同 术语 中英对照
链接地址:https://www.31doc.com/p-5052689.html