2018年12月大学英语四六级翻译题库四六级.docx
《2018年12月大学英语四六级翻译题库四六级.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2018年12月大学英语四六级翻译题库四六级.docx(188页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、2018 年 12 月大学英语四六级翻译题库一、翻译(译文准确、用词贴切、结构清晰)1. 北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约 45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。考 点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious
2、 taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is9featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck res
3、taurants are the most famous two brandsQuanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:北京烤鸭,可以翻译为 Beijing roast duck,这里不要使用 toast. 招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为 be honored/ crowned/names as 美味: delicacy, delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外: 可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad, 或
4、者 be known both home and abroad.2. 北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。大约 70 万年前, 北京人(Peking Man)出现在北京西南 48 公里的周口店地区。十世纪初期,北京成为辽代(the Liao Dynasty)的第二个都城。从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至 1911 年。1949 年 10 月 1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。北京人口超过 2000 万,大约 1000 万人住在城里,其他人住在郊区。考 点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of Peop
5、les Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing ha
6、d been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the
7、 suburbs.文字解析:首都:capital,也可以表示省会。宣布:announce to 或者proclaim to,declare to。中华人民共和国:Peoples Republic of China, 这个词汇需要积累,不可以乱写。有人口:have a population of 或者 be populated with。郊区:suburb,不要写 countryside,因为 countryside 指的是乡下,而 suburb 则是相较于市中心的城市边缘地带。3. 太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈, 却不需要你随音乐起舞,而是需要你向
8、内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前, 原本是一种武术(martial art)一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。考 点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside
9、and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human
10、 health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用 aim at 或者 aim to do;锻炼身心可以翻译为 train body and mind 或者 train us physically and mentally,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。随着音乐跳舞:dance to the music,这是一个固定表达。将结合起来: co
11、mbine. with.心理状态:可以翻译为 state of mind 或者 mental state。4. 据说,中国的舞狮(lion dance)起源于南北朝(the Southern and Northern Dynasties)时期,至今已有一千多年的历史了。狮子代表欢乐和幸福。在中国古代,从新年的第四天到第十五天,舞狮团会从一个村子舞到另一个村子。狮子本身包含一个头和一个身体。两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子。两名参与者必须都要有扎实的功夫才能表演。舞狮的过程中还配有音乐。狮子的每种情绪和动作都有自己的节奏。考 点:段落翻译;正确答案
12、:It is said that Chinese lion dance originated in the Southern and Northern Dynasties, which were more than a thousand years ago. The lion stands for joy and happiness. In ancient China, lion dance groups would dance from one village to another from the fourth day to the fifteenth day of the ne
13、w year. The lion is composed of a head and a body. Each lion is performed by two Kung Fu martial artists who can only be allowed to perform if they have solidskills.Theliondanceisaccompaniedbymusicandevery expression and move of such a lion has its own rhythm.文字解析:据说:固定句型,it is said that,类
14、似的还有,it is reported that,表示据报道。起源于:originated in 或者 stem from 距今已有一千多年的历史了:这句话与之前的半句合并,直接翻译为时间短语即可。代表:stand for 或者 represent 都可以,也可以翻译为 symbolize(象征)包含:include, be composed of,或者 consist of 都可以两个功夫武术家(Kung Fu martial artists)可以组成一头狮子:这里的组成一头狮子其实是指操纵表演一头狮子, 可以与下一句中合并翻译。5. 风筝是中国的一个发明,被赞誉为现代飞机的先驱。它为科学的
15、发展和飞机的生产做出了贡献。第一架飞机的形状便是根据风筝造出来的。中国最早的风筝都是用木头做的,最早可追溯到至少两千年前的战国时期(the Warring States Period)。纸被发明后,人们开始使用这种新材料制作风筝。早期的风筝被用于军事目的。据历史文献记载,那时风筝的尺寸很大,有些大到足以能够把人带到空中来观察敌人的行动。考点:段落翻译;正确答案: Kite, a Chinese invention, is praised as the forerunner of modern airplane. It has made contributions to the developm
16、ent of science and production of aeroplane. The shape of the first plane was created according to the shape of the kite. The earliest Chinese kites were made of wood, which can be traced back to the Warring States Period, at least 2000 years ago. After the invention of paper, kites began to be made
17、of this new material. Early kites were used for military purpose. According to historical records, kites were of large size at that time and some were large enough to carry men up in the air to observe the movements of their enemies文字解析:发明:invention 先驱:forerunner 或者 predecessor 为做贡献:make contributio
18、ns to 或者 contribute to 由制成:be made of., 另外如果不能直观地看出制作材料则使用 be made from 追溯:date back to 或者 trace back to , 其中 date back 不用于被动语态用于 目的: for.purpose6. 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有
19、年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。考 点:段落翻译;正确答案:Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures when celebrating the traditional Spring Festival. This custom is recorded in the historical materials of the Song Dynasty and is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming o
20、f Spring Festival, every family will be busy sticking colorful New Year pictures or paper-cuts on doors, windows and walls. Traditional New Year pictures depicts prosperous scenes in simple, clear lines and bright colors. The themes of New Year pictures cover a wide range while all the pictures conv
21、ey the message of good luck, festival atmosphere or other nice things people wish.文字解析:贴:可以用 stick up 或者 paste 广大农村尤其流行这个习俗:这句话中真正的主语其实是这个习俗,广大农村是地点状语,因而这句话正确语序为:这个习俗在广大农村尤其流行。忙于:be busy doing 范围广泛:cover awide range 或者 range extensively7. 武术(Wushu)是中国典型的传统文化之一。它的理论基于中国古典哲学,而技巧则包括各种形式的较量:拳的较量、武器的较量以及
22、徒手较量(unarmed combats)。武术不仅是一种体育锻炼,也是一种艺术形式。它可以用来治疗疾病,也可以用来自卫。它是一种人体文化的综合表现形式。武术在中国有着悠久的历史,大受人们的欢迎。今天,武术受到了其他国家越来越多的人的关注。考 点:段落翻译;正确答案: Wushu is one of typical Chinese traditional cultures. Its theory is based on Chinese classical philosophy while the skills consist of various kinds of combats: fist
23、combats, weapon combats and unarmed combats. Wushu is not only physical exercises but also an art form. It can be used as a cure for illness, also can be used as self defense. It is a comprehensive form of human body art. Wushu has a long history and is well received in China. Today, Wushu is drawin
24、g attention of more and more people in other countries.文字解析:基于:be based on 治疗疾病:heal disease 或者 cure illness大受欢迎:be well received 或者 enjoy popularity 受到关注:draw attention 越来越多:more and more+名词, 比较级+and+比较级,可以表示越来越8. 798 艺术区(798 Art Zone)是根据建于 20 世纪 50 年代的 798 工厂而命名的。它位于北京市的东北角。798 艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2018 12 大学 英语 四六 翻译 题库
链接地址:https://www.31doc.com/p-5276780.html