公示语英译语用失误论文.docx
《公示语英译语用失误论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公示语英译语用失误论文.docx(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第 1 页 公示语英译语用失误论文 特征码 ikyIHWfSijZQjbFlvSfI 摘 要: 本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公 示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语 用语言等效和社交语用等效。 关键词: 公示语;语用语言失误;社交语用失误 一、 引言 公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面 对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生 活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、 公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国 际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示 语在公众和旅游者生活中的重要意义,对
2、公示语的任何歧义、 误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、 第 2 页 一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴 伟雄1 中文标语英译浅谈认为:标语口号的翻译,主要 是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。 因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间, 是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的 责任。 本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英 译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错 误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严 重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却 说明
3、说话人的品质。 ” 2 二、 语用失误 语言学家 Jenny Thomas3认为,语用失误指表达不合 适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果 的这类语用文化错误。她在跨文化语用失误 (Cross- cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两 种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure) ;另 一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure) 。 1. 语用语言失误 语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套 第 3 页 用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方 面: (1)把汉英词语一一对应造成的语用失误 英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现 复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如 例 1.小心绊倒 Be Careful Trip “小心什么” 在英语中不用“be careful of” 。这里的 “小心” 是“警示be
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 公示 语英译语用 失误 论文
链接地址:https://www.31doc.com/p-543247.html