欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    DivisonandCombination.ppt

    • 资源ID:2976509       资源大小:943.51KB        全文页数:22页
    • 资源格式: PPT        下载积分:6
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    DivisonandCombination.ppt

    Division and Combination,分译法是指为了使译文明白通畅, 1)把英语的一个单词分解成一个句子, 2)把英语的一个短语分解成一个句子, 3)把英语的一个简单句拆译成两个或两个以上的句子。,Division 分译法,单词分译:把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,1. The mother might have spoken with understandable pride of her child 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词 ) 2. Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce. 他当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。,3. Characteristically, Mr. Arnold concealed his feelings and watched and learned. 阿诺德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样的。 4. American prisoners are permitted to write censored letters. 美国俘虏允许写信,但信要经过审查。,5. Predictably, the winter will be snowy, sleety, and slushy. 可以预言,今年冬天将多雪,多冻雨,多泥泞。 6. Amelia is a pretty, gentle and unintelligent creature. 艾米莉虽然漂亮温顺,但天资不高。,短语分译 把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。,7. I wrote four books in the first three years,a record never touched before 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 8. She sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitchen 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。,9. The rain having ruined my hat, I had to buy a new one. 雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。 10. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。,介词短语作定语或状语时,往往是定语从句或状语从句的一种简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。,11. With all its disadvantages this design is considered to be one of the best 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 12. Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind of warmth 人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。,13. We cannot see it clearly for the fog 由于有雾,我们看不清它。 14. Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 15. Despite their differences , their love will conquer. 尽管他们之间存在着分歧,他们的恋爱一定会成功。,句子分译 可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。,A. 简单句的分译 16. Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 17.But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。,B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。 18. I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allens pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里,望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑料蓬。,19. On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs. Drovers return. 走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。,20. The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you. 在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。,21. The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers. 在种族意识十分强的19世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。,C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。 22. One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。,23. All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mothers colleagues were killed in the uprising. 1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。,D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。 24. Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。,25. The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。,Combination 合译法,把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句。 26. He was very cleanHis mind was open 他为人单纯而坦率。 27. There are men here from all over the countryMany of them are from the South 这里有从全国各地来的人,其中有许多南方人。 ,28. I know a doctor. He is expert in curing stroke. 我认识一个医生,专治中风。 29. It is New Years Day. Go and see your father. 过年了,去看看你爸爸吧。 30.Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. 夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。,B. 把原文中的主从复合句译成一个单句。 31. When I negotiate,I get nervousWhen I get nervous,I eat 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西 32. When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 33. As he stood there, he saw two men enter the bank. 他站在那里,看见两个人进了银行。,C. 把原文中的并列复合句译成一个单句。 34. It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 35. The time was 10:30, and traffic on the street was light 十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。 36. Stir and you are a dead man. 你动一下就别想活命。,

    注意事项

    本文(DivisonandCombination.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开