欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    第一讲翻译的定义与分类.ppt

    • 资源ID:2555765       资源大小:643.01KB        全文页数:68页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    第一讲翻译的定义与分类.ppt

    英译汉教程 A Course in English-Chinese Translation,王静安 教授 外国语学院英语系,课程简介,课程编号:00732101/2102 课程名称:英汉翻译综合教程 课程类别:专业必修 课程学分:2/2 课程学时:32/32 使用教材:英汉翻译综合教程 王宏印 编著 辽宁示范大学出版社 方式:笔试,课程简介,考试方式:笔试 成绩评定:平时成绩10%,其中成绩20%,期末成绩70%。 参考书目: 大学英汉翻译教程 王志奎 主编 山东大学出版社 英汉语篇翻译 李运兴 编著 清华大学出版社 英汉语言对比与翻译 王武兴 主编 北京大学出版社 英汉翻译基础 古今明 编著 上海外语教育出版社,第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类,翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。,翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化,语言是文化的载体。翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科翻译学。,翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。,(2)按源出语(source language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。,(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。,第二节 翻译的标准,所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,17471814年)在论翻译的原则一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:,(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(18531921年)在天演论·译例言(1898)中,提出了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。,无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响。特别是后者,在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在高老头重译本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在林纾的翻译中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。,如今,大多数的翻译教程都采用“忠实、通顺”(faithfulness; smoothness)的四字标准。 忠实首先指忠实于原作内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何纂改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 例如:1Jane does not work hard because she wants to earn money.,2The president stand there, hat in hand, begging Congress for their votes. 忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。,所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白流畅的现代汉语,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。例如: 1Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.,2She not only laughs a lot but has a heart of gold. 忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,失去了翻译的意义;通顺而不忠实,脱离了原文的内容和风格,翻译成了无益之举,译如不译。我们反对信而不顺或顺而不信,我们主张既信且顺。,第三节 翻译标准的原则性和灵活性,翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过程中,要正确理解词语的意义。语言中的比喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是语言的局限性所决定的。,就英汉翻译而言,英美人的语言背景、思维方式与中国人不尽相同,因此语言的表达方式也大相径庭。同一话语会有几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或不可译的内容则需要很大的灵活性。好的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不相及。翻译的艺术性即在于此。,翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。这就是翻译的灵活性。,原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相成,缺一不可。两者之间,原则性是第一位的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原则性的基础上,灵活的目的在于更好体现原则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结合,原因在于翻译标准的忠实和通顺两方面是对立统一的。尤其是就内容和形式而言,译者在翻译实践中有时难免顾此失彼。在难以两全的情况下,或重形式或重内容,这就靠翻译的灵活性来决定了。,此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没有灵活性则难以体现翻译的原则性。总之,原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵活的目的是为了更好地做到忠实。这和奈达所提出的“动态对应”(dynamic equivalence)本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、有限度的。那么,如何掌握灵活的限度呢?这就涉及到翻译标准的量化问题。否则,过度的灵活则会流于自由主义。,在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科学地量化翻译标准、恰如其分地掌握其灵活性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准对解决自古以来的各种争议(如直译、意译之争,形似、神似之争),对于克服翻译过程中的教条主义和自由主义倾向具有积极的意义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体裁、风格等因素。,翻译的题材和体裁与翻译的灵活性密切相关。源出语题材和体裁不同,对翻译的灵活程度也有不同的要求。一般来讲,文学作品对翻译的灵活性要求较高。科技文献和法律条文在翻译中则不能过于灵活。详细情况,可参照下表。 灵活性原则性条约、协议、法规、政策公文、政论、科技资料效应等值程度神似程度形似程度意译程度直译程度一般学术著作新闻报道报告文学、散文、小说电影、剧本、诗歌,综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者在任何时候都必须把原则性放在第一位,但又必须有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和读者等多种因素的制约。译者的任务是在翻译中将原则性和灵活性有机地结合在一起。,第四节 翻译方法,翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法不同也会使译文风格千差万别。方法是否得当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译之分。 一、直译:所谓直译,就是指既传达原文内容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产生同样的效果时,就可采取直译法。,二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈不上产生同样的效果,在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的意义,灵活地把原文的意义表达出来。简言之,采用意译法。例如:,1Water is king in Californian farmland. 2One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之一。在我国,自东汉翻译佛经开始就出现了直意之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意问题大费唇舌。时至今日,仍然是各抒己见,莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要服从于目的要求;,(2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼的态度。从根本上说,直译或意译都是表达方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好体现“忠实、通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。能直译时则直译,不能直译则意译;需要直意结合时,那就在直译的基础上意译,或曰直意参半。,一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的文章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、学术文献新闻报道等要求有更多方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记等多数情况很难做到字面对应,意译即可。,三、异法与归化处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传递不同的文化信息。如果寓于原语中的文化内涵在译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译时处理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存在明显文化差异的两种语言进行互译时,是保留原语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现出来呢,还是抹去原语浓重的文化色彩,改用译语读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不同的翻译方法:异化法(foreignization)与归化法(domestication)。,简言之,异化法是对文化特性的保留;归化法是对文化特性的诠释。我们认为,这两种方法各有千秋,互为补充。在处理文化因素时,若能恰到好处地运用异化法和归化法,既让读者领略到异域风情,又不至于使读者坠入五里云雾,实乃两全其美之事。 以下来讨论处理文化特性的保留和文化特性的诠释二者之间的关系时,应遵循的原则:,1采用文化特征保留法以再现原语的民族心理及文化特征。 Constant dropping wears the stone. Better to reign in hell, than serve in heaven. 2如果无法保留文化特征,就采取对文化特征进行解释的方法。 Dont cross the bridge till you get to it.,Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the spring; smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.,身着鲜艳的红色衣裙,又以相同颜色的帽子、鞋子和袜子与之相配的时髦女郎成为春天里的一道风景。这些女郎一定不要在街上张口打呵欠,以免视力欠佳者在路上将其误当作红色的邮筒往里投信。 (英国的邮筒是红色的,作者在这里调侃说那些穿一身红的时髦女郎一定不要在街上张口,以免让人误当邮筒往里投信。故译文加上“红色的邮筒”这一解释性词语。),3在某些情况下,文化诠释可以与文化保留相结合。 diamond wedding take a French leave Love lives in cottages as well as in courts Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 异化和归化都是在处理文化特性时切实可行的翻译方法,二者对立统一,相辅相成。在能够沟通、意会的前提下,运用异化翻译法,行不通时则可用归化翻译法,从而有效地发挥这两种方法各自应有的作用。,第五节 翻译过程,一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。,一、正确理解 正确理解是指动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容,感情和风格等的过程。做到正确理解除了具备较强的英语阅读理解能力及相关文化背景知识外,还应学一点有关现代语言学、符号学、逻辑学和文体学等方面的知识和理论,借以指导我们的翻译实践。本节将从语义分析、语境分析和语用分析三个方面,谈谈正确理解问题。,1语义分析 语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。把握好原语的全部意义,是翻译成效的关键。 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。例如,下面的四个chair就有不同的含义,第一个用其本义,即概念意义;第四个是其特殊的概念意义,实际上是本义的转义,可视为一种关联意义;第二和第三个都属于关联意义。, seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair 2)把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。例如:, George made great progress at school. Let us be great friends. He has the reputation of being a blood-sucker. She has made a reputation for herself through hard work.,3)要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。例如: He wrote his 12th novel at the ripe age of 85. The custom had its spring in another country.,2语境分析 包括彼此不同但又密切相关的两层意思:一是语言内部的上下文关系,二是话语与经济世界的关系。同语义分析一样,语境分析(Analysis of the context of situation)也是语言分析的一个分支。 1)分析一词与周围词的关系。 Today a politician without elbows is as lost as a politician without principles.,2)确认一短语是否是一个语义整体。 例如,下述话语中的a good table就有其独立的含义,它受上下文的制约,有其特定的含义。 “I dont know what you do with your brass,” said Mr. Scurridge. “I spend it on you,” she said. “Always a good table, you must have. Never anything short.”,3)确认一个句子是否是一个独立的语义单位。 Friendship cannot stand always on one side. Far from eye, far from heart. He has stolen a march on me.,3语用分析 语用分析(Pragmatic Analysis),是通过语用学的思考,对语言的交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的人的关系。这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是至关重要的。因此,在理解原文的过程中应注意:,1)把讲话人当作言语行动的参与者。 讲话人不仅传达信息,而且还表达一定的态度:赞成或反对,请求或命令,威胁或劝诱,褒扬或贬抑,推荐或命令,等等。其中有的可见诸字面,有的则隐藏于字里行间。例如: 委婉请求 Would you mind passing me the salt? 许诺 I shall return the book tomorrow. 警告 Say that again and Ill part with you once for all. 你再这样说,我就跟你永远分手 褒与贬 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。,2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。 Harry is a professor, but cant spell. And you talked to him this way after all he had done for you.,二、充分表达 理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。也就是说,在理解的基础上进行表达,在表达的过程中加深理解。理解要尽量准确,表达应力求充分。两个方面相互促进、相互补充,这样整个翻译过程才成为一个完整的统一体。 所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。例如:,Reports of new successes keep pouring in. We excel at making a living but often fail in making a life. He went on standing against the rail; watching her, as she was taken to the opposite bank of the river in a little boat.,说到充分表达,要防止两种倾向:过分表达(Over-representation)和欠充分表达(Under-representation)。 所谓过分表达,即不顾原文本意如何,而任意添枝加叶。例如: He was on his way to China again. 他又风尘仆仆地踏上了去中国的旅程。 其中“风尘仆仆地”五个字是多余的。 He sold hard-to-get items. 他行贿受贿,兜售紧销商品。 其中“行贿受贿”四个字属无中生有,“兜售”一般被视为贬义词,而原文没有明显的贬褒之分。建议改译: 他出售紧俏商品。,所谓欠充分表达,即或任意删减,或不问作者感情态度,或不计文体风格,等等。例如: When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe. 原译: 进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀俄明”号被宣布为不安全。,原文有两处漏译:To compound the problems(使问题复杂化)和good(好端端的)。建议改译: 入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明”号为不安全舰只。 End,误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 推荐译文:简不是因为想赚钱才下力干的。,误译:总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。 推荐译文:总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。,原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。,原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街。 推荐译文:平得斯路与布莱德路平行,是一条又长又宽又直的大街。,原译:她不仅仅常常大笑,而且还有一颗黄金之心。 推荐译文:她不仅笑口常开,而且还有一颗金子般的心。,水是加利福尼亚农田的命脉。 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。,滴水穿石 宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣。(选自密尔顿的Paradise lost),不必过早地担心,钻石婚(结婚60周年纪念) 像个法国人,不辞而别 爱情不分穷富 衣橱藏骷髅,家丑家家有。,坐在木椅里 同意在大学里执教 主持董事会 被处电刑,乔治的学习有了很大进步。 让我们做好朋友吧。 他是个臭名昭著的吸血鬼。 她勤奋工作为自己赢得了声誉。,他85岁高龄时完成了第12部小说。 (这里的ripe不作mature解,而是advanced in years之意。) 这种风俗起源于别的国家。 (spring这里的的确切含义为“起源”。),elbows这里意为“勇气”,指总统候选人应有的品格,该句译为: 如今一个没有勇气的政治家就像一个没有原则的政治家一样无所作为。, “不知道你掖着臭钱干什么用”,史卡力先生问。 “供你吃喝呀!”她回答道。“你总是一定要吃好喝好,缺一点儿也不行。”,友谊总是双方的事。 别久情疏。 他比我抢先了一点。,哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 (but这里表示惊奇,甚至遗憾。) 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家讲话呢? (and的使用频率很高,含义也很高,这里的and表示惊讶、不满或气愤。),捷报频传。 我们善于谋生,却往往不会营造生活。 他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。,

    注意事项

    本文(第一讲翻译的定义与分类.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开