欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    翻译技能英语翻译.ppt

    • 资源ID:3507687       资源大小:1.31MB        全文页数:139页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译技能英语翻译.ppt

    Some Questions on Translation,Have you done any translation before? Whats your understanding about translation? Do you know the history of translation in China? Do you know some famous translators in China? How about translators in the West?,History of Translation,中国古代:早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程。而我们华夏民族与遥远的异邦居民之间的交往,也很早就开始了。有一些前来朝贡的远方使者,语言不同,必须要有翻译才能交流。但这样说只是推理,我们在现存的有关夏商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。到了周代,我们有了关于翻译活动的明确的记载。在周礼和礼记两部古书中,甚至有了关于周王朝翻译官的专门职称的记载。当时,将翻译官称为“象胥”,或统称为“舌人”。而有据可考的是,南北朝时的佛经译者开始使用“翻译”两字。,2. 我国的翻译事业有约2000年的光辉灿烂历史。我国的佛经事业最初是从翻译佛经开始的。东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译四十二章经,这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。最著名的有三位: 释道安(314-385):东晋前秦时高僧。他主张严格的直译,译文不增不减只在词序上作些调整。 鸠摩罗什(344-413):后秦高僧,天竺(印度)人。他考证了以前的佛经译者,批评了翻译的文体,检讨了翻译的方法。他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译著有金刚经、妙法莲华经等七十四部,三百八十四卷。特别是他的妙法莲华经的翻译,充分表达了原作神情,译文妙趣昂然,为我国翻译文学奠定了基础。由于他灵活的译法,谨慎的态度,他的译文既准确又流畅。,玄奘(602-664)(唐僧):他在唐太宗贞观二年 (628) 出发去印度求经,17年后才回国。他带回佛经657部,主持了译场,在19年间译出了75部佛经,共1335卷。他倾向于直译。他对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗”。由于他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。,3. 传教士的翻译活动。自佛经翻译高潮过去以后,在明末清初和近代两次“西学东渐”中,传教士和一些信教的或不信教但与传教士相熟的中国学者的结合形成了第二个翻译高潮。传教士的主要任务是向东方进行宗教扩张,但为了叩开远东古老中华帝国关闭的大门,又不使中国人感到他们有侵略扩张的意志,利玛窦等人逐步采用了“学术传教”的方针,通过大量翻译活动,主要以传教为宗旨;但同时介绍西方学术,客观上促进了科学文化的交流。他们翻译的首先是天主教普及类著作。同时翻译一些介绍西方数学、天文、历法等科技方面的书。主要的翻译家有徐光启、林纾(琴南)、严复。主要翻译的书籍有:利玛窦和徐光启合作翻译的欧几里得的几何原本前六卷;后九卷由李善兰和英国人伟烈亚力合作翻译。另外还有一些翻译人员,如:傅兰雅。 他们还设立了一些翻译机构,如京师同文馆和江南制造总局。,4. 林纾(林琴南):他不懂外语,依靠他人口述意思,由他以惊人的速度审词缀句,笔录下来。就这样,他在将近30年的时间里,用文言文翻译欧美等国小说184种,其中不少是外国名著。如:鲁滨孙漂流记,巴黎茶花女遗事。但他的译文删减、遗漏之处颇多。 5. 在这些近代中国和西方的翻译家中,最重要的莫过于是严复和他提出的翻译理论“信、达、雅”:“faithfulness, expressiveness and elegance”。,严复(1853-1921):福建人,是我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家。曾留学英国学习海军。1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。他从光绪24年到宣统3年(1898-1911)这13年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说,最著名的译作是天演论(T.H.Huxley, Evolution and Ethics and Other Essays),宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对当时的思想界有很大影响。戊戌变法后,他又翻译了原富(Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、群学肄言(Study of Sociology)、穆勒名学(System of Logic)等。他是中国第一个系统介绍西方哲学的人。,现当代的一些翻译家,6. 鲁迅:翻译工作上理论与实践相结合的典范。他和瞿秋白两人关于翻译问题的通讯,为我们提供了一些应遵循的基本翻译原则。他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。鲁迅针对有人所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”而提出了“宁信(faithfulness)而不顺(smoothness)”这一原则。1957年人民文学出版社出版了十卷的鲁迅全集,又于1958你出版了十卷的鲁迅译文集。鲁迅和瞿秋白对待翻译工作的态度都十分严肃,至今一直是我们学习的榜样。 7. 傅雷:他是一位勤奋的译者。他研究法国文学,翻译的作品达30余种,其中包括巴尔扎克的人间喜剧和罗曼罗兰的约翰·克利斯朵夫。为向中国读者介绍法国文学,他作出了很大的贡献。他还是一位严肃的译者。他对译文精益求精,不满足于自己已出的译本,有些书还要重译,出新的的译本。老实人的译文前后改过八次。他是一位有见地的翻译家,他提出了译文应 “重神似不重形似”。 8. 钱钟书:他是中国当代最令人骄傲的社会科学家之一。他在“林纾的翻译”一文中提出了“化境”(reaching the acme of perfection) 这一说。他说:“文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境”。,Translators in the West,西塞罗(Cicero)(前106前43):古罗马政治家、雄辩家和哲学家。他著述广博,今存演说和哲学论文、政治论文多篇,及大批书简。他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。在他的论演说术中,他认为没有必要逐字翻译,强调保持原作总的风格和力量。(In doing this, I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.) 哲罗姆(Saint Jerome)(约347-419或420)早期西方教会中学识最渊博的教父,将圣经译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他对古典著作以及圣经和基督教传统有过人的理解。他的通信对史学家、圣经学者和神学家有重要参考价值。在他的论最优秀的翻译一文中,他强调翻译意思,而不是翻译孤立的词。(I have always aimed at translating sense, not words.),3. 泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814):英国人,著名翻译家。于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读论文,题目是“论翻译的原则”,随后出版单行本。他在文中提出了著名的翻译三原则: a译文应完全复写出原作的思想。(That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.) b译文的风格和笔调应与原文的性质相同。(That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.) c译文与原作同样流畅。(That the translation should have all the ease of the original composition.) 他提出的三原则,在我国翻译界有很大影响。从二十年代直到最近,人们一直在议论。郑振铎、傅雷、周煦良等都著文探讨过这三原则。,4. 西奥多·萨沃里(Theodore Savory) 生于1896年,是英国翻译理论家,于1957年发表翻译艺术(The Art of Translation)一书。 国外翻译界在介绍这本书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。 5. 尤今·A ·奈达:世界知名的语言学家和翻译理论家。他到过96个国家,在100多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。奈达著作等身。他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 我们熟悉的书当为语言与文化一书。他提出了著名的动态对等理论。 When a statement in one language is translated into another language, there are two things that the translator must consider. The form of words; the force of meaning Translation is not accomplished by merely substituting words in a word-for-word equivalence. More often than not, this will not produce the force (or dynamic) of meaning. The translator will therefore modify the form of words so as to achieve the same force of meaning. The jargon for “the same force of meaning” is “dynamic equivalence”.,6. Peter Newmark: a famous British translation theorist, put forward his concepts of communicative and semantic translation (交际翻译与语义翻译) in his Approaches to Translation 1)Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的结果。 2)Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。,译者的素养,汉语功底要好,英语语言能力要强。 知识面要广,需要有广博的言外知识和合理的知识结构。 政治觉悟要高,需要有高度的政治和职业责任感,需要有敬业乐业的精神。 熟悉基本的翻译理论和技巧。,翻译标准,翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺、速度” 六个字。 1. 忠实(Accuracy):主要指内容和原作的风格。 2. 通顺(Fluency):主要指语言通俗易懂,符合规范。 忠实和通顺是相辅相成的,忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为杜撰或乱译。 3. 速度(speed),翻译方法,基本方法:直译和意译;归化和异化 直译:(异化)既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。 意译:(归化) 只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。译文的语言与原文的语言在许多情况下并不用相同的表达形式来体现同样的内容,但也能产生同样的效果。 直译和意译的对象可以是包括成语在内的单词和词组,也可以是句子。 例子:,直译和意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一个篇章、一部作品的翻译一般都要涉及直译和意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。提高这方面的水平需要不断的实践和不断的理论学习。,翻译的步骤,理解阶段 仔细阅读原文,以求对原文从内容到形式都有相当清楚的认识。研究作者或作品的相关背景材料 。 二. 表达阶段 在掌握原文基础上,运用译入语创造自己的译文,要摆脱原语词汇、语法规律和各种语言习惯的影响,充分发挥自己在译入语中的写作才能,利用一切可利用的文学艺术手段,尽可能做到恰到好处,以求获得最接近原文意境和情调的效果。 审校阶段 译好后,可以“冷却”一段时间,然后用新眼光重新审阅稿件,使自己的眼光尽可能接近客观的读者,不要参考原文。如果原文有不明白处,可以肯定此处译文有问题,须重新加工。最好通过朗诵来发现问题,并及时解决。,理解中的选义,在翻译过程中首先碰到的问题是选义。英语中一词多义、汉语中一字多义,这是常见的语言现象。我们可以发现,越是常用的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。 人们普遍认为,在英语词汇里,run一词语义最为丰富,释义最为繁多。例子: 在汉语中,意义和搭配最多的字是“上”。翻译这个字既需要字典的帮助,也需要上下文的启示。例子: 练习:,词的选择,一、通过搭配确定词义 severe test; severe training; severe reasoning; severe competition; severe style; severe brake; severe radiation; severe load; severe criticism; severe pollution sophisticated man; sophisticated woman; sophisticated columnist; sophisticated electronic device; sophisticated weapon light music; light loss; light car; light heart; light step; light manners; light work; light voice 打铃;打稻谷;打败仗;打老婆;打地基;打家具;打毛衣;打井;打借条;打篮球 浓茶;浓墨;浓烟 青山;青天;青布,二、通过上下文确定词义 情况:这个词的基本意义与英语中的circumstances, situation, condition等词相近。 (1)在这种情况下 under these/such circumstances; such being the case; in accordance with this specific condition (2)这种情况必须改变 This state of affairs must change. (3)现在情况不同了 Now things are different. (4)他们的情况怎么样? How are matters with them?,事情:这个词 的意义与英语中的matter, affair, thing, business等词相近。 (1)遇事和大家商量 (2)商人在协会领导下总共作了十四件大事,如下所记。 the businessmen under the leadership of the association have the following fourteenth great achievements to their credit. (3)这是我的事,不用你管。 (4)多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。 So many deeds cry out to be done, And always urgently, The world rolls on, Time presses, Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour.,水平:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。 (1)他的英语水平比我的高。 (2)各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership.,朱自清的背影连标题在内“背影”一词共出现5次,这个看似简单但寓意深刻的名词,翻译起来并不容易。 背影 My Fathers Back / The View from the Rear 我与父亲不相见已二余年了,我最不能忘记的是他的背影。 Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. It has been two years and more since I saw my father. My most vivid memory of him is a view of him from the rear. 这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。 At the sight of his burly back tears started to my eyes. As I watched him from behind, my tears gushed out.,等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。 When his back disappeared among the bustling crowd I went in and sat down, and my eyes were wet again. I waited until his retreating figure had been swallowed up in the throng before taking my seat. Then my tears came again. 我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。 When I read this, through a mist of tears I saw his black cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. When I read this I saw again, through glistening tears, that view from the rear of his fat shape, dressed in a long padded gown with a black mandarin jacket over it.,三、词的情感意义 情感意义用来表示说话人的感情和态度。由于每个人有不同的价值判断,所以有不同的情感与态度。从这个角度来讲,词可以分为贬义词(derogatory),中性词(neutral)和褒义词(complimentary)。 讲:他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 英国湖畔派诗人柯勒律治(S.T. Coleridge)曾有过一句非常经典的话:There are three classes into which all the women past seventy that I knew were to be divided: 1. That dear old soul; 2. That old woman; 3. That old witch.,请判断下列词的褒贬: beautify, prettify, decorate Lackey, servant, man Friday Stubborn, firm, pigheaded Writer, literary artist, hack Counterfeit, replica, copy Out-of-date, time-tested, old Bookworm, student, scholar People, community, mob Unusual, unique, bizarre Skinny, slim, thin Penetrating, caustic, sharp,汉英三大差异,任何两种语言之间,异是相对的,同是普遍的,相似性要远远大于差异性。正如刘宓庆所说,人类语言第一位的性质是同质性,人类所有的语言都是符号序列,都是交际工具,都有大体相同的整体性结构,如语音、语法、词汇,都有从不完善到大体完善的发展演变史等等。 p.s 刘宓庆(1939.11- ) 祖籍湖南新宁,北京大学毕业,曾在美国纽约州立大学研究院主修语言及语言教学理论。历任北京外国语大学、北京大学、厦门大学教授、副教授及客座教授,并在联合国组织等任高级翻译。长期从事翻译实务及理论研究。,哲学家贺麟说,翻译的哲学基础,即在于“人同此心,心同此理”,心同理同之处,才是人类的真实本性和文化创造之真正源泉,而同心同理之处亦为人类可以相通之处。不同语言文化的同质性是翻译得以存在的基础,而异质性则给翻译带来重重困难,因而把握其异质性有助于翻译实践的顺利进行。 贺麟(1902-1992)、字自昭,四川金堂人。中国现代哲学家、翻译家,现代新儒家的早期代表人物之一。,汉语和英语分属两种不同的语系,前者属于汉藏语系(the Sino-Tibetan),后者属于印欧语系(The Indo-European)。显然,汉语与英语的差异,比属于同一语系的英语和法语的差异要大得多,翻译难度更大。,一 思维方式差异,1. 季羡林先生曾说过:“读西方语言写成的书,变格、变位清清楚楚,不必左顾右盼,就能够了解句子的内容。读汉语则不行,你必须左顾右盼,看上下文,看内在和外在的联系,然后才能真正了解句子的内容。”产生这种差异的一个重要原因是西方语言重形合,汉语则重意合。英语民族表达思想注重形式结构的严密性,多用关联词语、词性变化、虚词,句子各部分的关系清楚明了;汉语民族表达思想则不重视形式结构的严密性,少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。例如: 1) 我买了六只钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过了的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back, I found they were second-hand. 2) 他来了,我走。 If he comes, I will go. 3) 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上。 He picked up the magazine and had a look at it. Shaking his head, he put it back onto the desk.,4) Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。 5) It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory explanation, that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused in those European countries which have the worst climate and where the search for the picturesque involves the greatest discomfort. 欧洲有些国家,天气糟透,要找到景色如画的所在,这里的人们得辛苦一番。奇怪,他们就喜欢过乡村生活,也最爱欣赏自然美景,而且这种情形在这里是个普遍现象。这是实情,可我怎么也想不出令人满意的原因。,永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。,At the beginning of the late spring in the ninth year of the Yonghe period (353), which corresponds to the year Kuichou, we gathered at Orchid Pavilion of Shanyin County in Guiji Prefecture to have festivities at the waterside to abate ill omens. All people of quality, both young and old, met on this occasion. The place was surrounded by sublime, high mountains clad with luxuriant forests and shapely bamboos, in addition to a limpid stream with swift rapids, which foiled each other in the whole scenic beauty. We used the sinuous brook for passing the floating cups and sat in order along its banks. Though we had no lutes or flutes for music, yet one cup of wine accompanied with the chanting of one poem was sufficient to make us air our deep feelings.,Traditional trade theory, based on the ideas of David Ricardo, a 19th century economist, argues that economies gain from trade by specializing in products where they have a comparative advantage. Developed economies have a lot of skilled workers, whereas emerging economies have lots of low-skilled ones, so according to the theory advanced countries will specialize in capital-intensive products requiring skilled labor and emerging economies in low-tech products. Competition from cheaper labor imports will reduce the wages of unskilled workers in developed countries, but workers as a whole will be better off. 传统贸易理论是从十九世纪经济学家大卫李嘉图的观点发展而来的。这个理论认为企业通过专门生产自身优势产品来获利。发达国家的企业熟练工人多,发展中国家的企业低技能工人多。因此,发达国家应集中生产技术含量较高的资本密集型产品,而发展中国家则应生产技术含量较低的产品。廉价的劳动力输入会降低发达国家低技能工人的薪水,而工人的整体状况将得到改善。,2. 西方人的思维方式具有双重特点,既有主体性思维,也有客体性思维,而后者占据主导地位,因为西方思维传统以自然为认知对象。这种客体对象性思维方式使西方人在观察事物时,常常把视点聚焦于事物而不是观察者自身,表现在语言中就是英语句子多用物作主语,且一般不能省略,并由此产生谓语形态的被动化。 汉民族则习惯于主客体合一的思维方式,如孟子的“万物皆备于我”,陆象山的“宇宙便是吾心,吾心便是宇宙”等。也就是说,汉民族的思维方式是一元的主体意向性思维方式,其特点是主体介入客体,客体融入主体,以主体意向统摄客观事实,主体能动性强。表现在语言中,汉语句子多用人称主语,而且当人称不言而喻时常常对其进行隐藏或省略,从而使汉语中出现大量的省略句和无主句。,英语句子主语一般不能缺省,且多用物作主语。 a. 看到这个可怜的孩子,他想到了自己的童年。 The sight of the poor little boy reminded him of his childhood. b. 天气不好,他没去开会。 The bad weather prevented him from attending the meeting. c. 他因感情冲动而误入歧途。 His passion carried him away. d. 人们对那次历史性的盛会仍然记忆犹新。 Memories of that historic and grand occasion still linger. e. 她因病在医院住了四个星期。 Her illness kept her in hospital for four weeks. f. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But its the way I am, and try as I might, I havent been able to change it.,g. 我突然想到了一个主意。 h. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 A strange peace came over her when she was alone. Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。,(2) 汉语句子多用人称主语,且常省略,又多无主句和省略句。汉译英时,要考虑汉语的人称是否需要转换成英语的物称;同时,汉语省略句中省略的主语要找出来,然后根据英文的习惯,确定是否需要翻译出来;翻译汉语无主句时,必须先找出它的主语或者确定符合逻辑的主语,然后作为译句的主语。 热得我满身大汗。 The heat makes me sweat. 搞得我心乱如麻。 It made me upset. c. Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均已根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此决策者应迅速作出决策。,d. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。” “Ill remember if I live to be a hundred!” said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting whats said at night by the next morning.” e. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. f. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? g. 注意看看信的地址是否写对了。 Care should be taken to see that the letter is properly addressed.,3. 英汉语在时空观等方面的不同逻辑性 在时空观上,英语是由小到大,汉语则是由大到小,例如时间标记。 空间观念差异在写信地址上表现尤为明显。这是英语民族重特体思维、汉民族重整体思维的语言例证。 在逻辑关系的叙述上,英语常先说结论,后说分析;先说结果,后说原因;先说假设,再说前提;句子重心取前置式,而汉语句子取重心后置式。,It is our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the presidentthat is, of ending hostilities as well as of making a contribution to a permanent peace in the Middle Eastif we conducted ourselves so that we could remain in the permanent contact with all of these elements in the equation. 如果我们采取行动以便能够继续与中东问题各方始终保持接触,那么我们美国就能有效地担当起总统所提出

    注意事项

    本文(翻译技能英语翻译.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开