欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    科技英语的文体特点.ppt

    • 资源ID:124086       资源大小:134KB        全文页数:21页
    • 资源格式: PPT        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    科技英语的文体特点.ppt

    1、English for Science and Technology Translation(EST Translation)科技英语翻译 Text Features of Scientific English(科技英语的文本特点)(科技英语的文本特点)I.A brief introduction to scientific styleII.Text features of scientific English Lexical features(词汇特点)Syntactical features(句法特点)III.AssignmentI.A brief introduction to scie

    2、ntific stylelThe classification of style(文体)(文体)Journalistic style,expositive style,official style,literary style,practical style and scientific style.(刘宓庆)lScientific styleSpecial science style(专门科技文体):monograph,thesis and scientific reportPopular science style(通俗科技文体):universal scientific reading

    3、material(scientific prose)lThe difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is the most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred bi

    4、llion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which

    5、elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,and the system energy is reduced accordingly.l The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word:complexity.The large mammalian brain is th

    6、e most complicated thing,for its size,known to us.The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we cant begin to unravel as yet.(popular sci

    7、ence)l When a graphite crystal is crushed,it breaks into micro-scaled laminar flakes.They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable.When a graphite micro-sheet curls into a nanotube,the number of dangling bonds decreases,a

    8、nd the system energy is reduced accordingly.(special science)I.A brief introduction to scientific stylelGeneral characteristics of scientific English texts Logic,precise,objectivelGeneral translation principles(一般原则)(一般原则)Accurate,smooth,conciselSummary科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技科技英语是一种特殊文体,分为专门科技和通俗科技两

    9、类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、两类,涉及社会各个领域,包括政治、经济、军事、体育、科学技术等方面。科技英语注重逻辑性、准确体育、科学技术等方面。科技英语注重逻辑性、准确性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简性和严密性,在翻译的过程中要做到准确、通顺、简练。练。II.Text features of Scientific English l Lexical features(词汇特点词汇特点)l Syntactical features(句法特点句法特点)1.Lexical features(词汇特点)(词汇特点)l大量使用科学术语大量使用科学术语(scientific t

    10、erms)magnetism,genome,hormone,psychopathologyl科学术语具有单义性科学术语具有单义性(monosemy)seed:种子选手(体育)Transmission:发射,播送(无线电工程学)变速(机械学)投射(物理学)遗传(医学)1.Lexical features(词汇特点)(词汇特点)l科学术语的来源(科学术语的来源(sources)给原有的英语单词赋予新义 memory,monitor,mouse,prompt从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)atmosphere,capsule,parasite,pneumonia auto-;bi-;count

    11、er-;hydro-;micro-;-graph;-logy;大量使用派生名词(动词和形容词的名词化)-ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.Summary l科技英语大量使用科学术语,且术语具有单义性。在翻译过程中,注意词义的准确性。对于那些一词多义的词语,要掌握他们在科技文献中的含义。l要尽可能地掌握英语前、后缀,扩大词汇量,从而提高翻译速度和质量。2.Syntactical features(句法特点)(句法特点)l频繁使用被动语态(频繁使用被动语态(passive voice)根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少

    12、三分之一是被动态。客体型思维客体型思维在语言中的表现(objective thinking)被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个有效手段Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselResearchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain.Fear,for example,is accompanied by the one set of brain chemicals th

    13、at can make us alert and ready to fleel研究者发现,感情的发生被被大脑中的生物化学变化所伴随伴随。例如,恐惧是受受大脑中的一种化学物质所伴随所伴随,它令人警觉,并准备好逃之夭夭。l研究者发现,感情是伴随着伴随着大脑中的生物化学变化发生的。例如,在恐惧中,大脑会产生产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。Practice:translate the following sentences in passive voice into ChineselCurrent will not flow continuously,since the circuit

    14、s are broken by the insulating material.l电流不再继续流动,因为电路被被绝缘材料隔断了。lComputers may be classified into analog and digital.l计算机可分为分为模拟计算机和数字计算机两种。l The molecules of all matters are believed to be moving.l人们确信人们确信,所有物质的分子都在不停地运动。lA brief discussion of some basic concepts is presented in this paper.l本文简要讨论本

    15、文简要讨论了一些基本概念。科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式科技英语中含有被动语态的常用句型及翻译定式lIt is supposed thatlIt can be clearly seen thatlIt should be noted thatlIt may be safely said thatlIt must be stressed thatlIt has been proved thatlIt was estimated thatlIt is generally considered that 据推测;人们猜测据推测;人们猜测 由此可见由此可见 应该注意的是应该注意的是 可以有

    16、把握地说可以有把握地说 必须强调的是必须强调的是 已经证明已经证明据估计据估计人们(普遍)认为人们(普遍)认为Summary 英语多用被动语态,尤其是科技英语,而汉语多用主动语态,这与中西方思维模式的差异有关。因此,英语科技文翻译成汉语时,经常采用“语态转换法”(the conversion of voice)。2.Syntactical featuresl大量使用结构复杂的长句(long or complex sentence)英语是形合的语言(hypotaxis)英语科技文要求叙述全面、严谨,富有逻辑性,所以主从复合句、同位语、插入语的使用频率也很高。这就使得科技文章往往句子长,结构也较为

    17、复杂。lHowever,it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provided the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and the cancer to spread.初译:而只有在结肠部位才能找到构成病变环境且导致该基因最终损坏、致使癌细胞扩散的各种毒素和细菌。改译:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。Steel is usual

    18、ly made where the iron ore is smelted,so that the modern steelworks forms a complete unity,taking in raw materials and producing all types of cast iron and steel,both for sending to other works for further treatment,and as finished products such as joists and other consumers.初译 通常在炼铁的地方也炼钢,所以现代炼钢厂从运

    19、进原材料到生产供送往其他工厂进一步加工处理并制成如工字钢及其他商品钢材的成品而形成一整套的联合企业。改译 通常在炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,从运进原料到生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就制成成品,如工字钢及其他一些成材。Summary 科技英语中有大量结构复杂的科技英语中有大量结构复杂的(complicated)长句,而汉语经常使用短句,避免使用过长、结长句,而汉语经常使用短句,避免使用过长、结构过于复杂的句子。构过于复杂的句子。在英译汉时,首先要理清句子结构,然后在英译汉时,首先要理清句子结构,然后将英语的长句分割成短句,该翻译技巧叫分句

    20、法将英语的长句分割成短句,该翻译技巧叫分句法或者是断句法(或者是断句法(division or splitting)。)。AssignmentTranslate the following sentences into ChineselThe water vapor will change from its invisible state to condense into visible moisture when the dew point temperature is reached.lWhen a user requests a set of resources,it must be d

    21、etermined whether the allocation of these resources will leave the system in safe state.l Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference.lWhenever occasion arises intensive observations are to be done to get the information on the fine structure of the atmospheric event.Thanks for Your Attention


    注意事项

    本文(科技英语的文体特点.ppt)为本站会员(peixunshi0)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开