欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    2019年英语专业实习报告模板.doc

    • 资源ID:2480777       资源大小:43.54KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2019年英语专业实习报告模板.doc

    南昌工程学院口译实习(实训)报告题 目 课 程 名 称 系 院 专 业 班 级 学 生 姓 名 学 号 实 习 地 点 指 导 教 师 实习起止时间: 2011 年 12 月19日 至 2011年12月25日 目 录一、实习时间2二、实习地点2三、实习目的2四、实习情况简介2五、实习内容2-3六、实习小结或体会3-7七、部门主管7八、参考文献7九、指导教师评阅8 一、实习时间2011 年 12月17日2011 年 12月26日 二、实习地点江西省南昌市南昌工程学院校内以及八大山人纪念馆 三、实习目的口译是指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确的用口头表达出来,译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众也是讲话者,是一项高难度高要求的工作。这次口译实训通过各种形式的学习实践,以及对口译真实场景的模仿训练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场口译中,使学生在仿真性训练中掌握政治、外交、商务等多种场合听、说、译的应对技巧。将口译基本功训练与高强度模拟实战相结合,使学生系统了解口译职场、业内规则及工作方法,毕业后能够从事专业的口译工作,为入身翻译行业打下坚实的基础。 四、实习情况简介 经学校安排,本人与2011年12月17日至2011年12月26日期间在南昌工程学院以及八大山人纪念馆进行了岗位实习,实习工作内容为在南昌工程学院校内进行口译实践如:温家宝总理211年两会记者招待会演讲和美国副总统拜登在四川大学的演讲实践,还有口译实战模拟:新闻发布会、商务谈判会议、慈善拍卖会等等。而在八大山人纪念馆所的笔译实习,更是一集体实习的方式进行。现总结如下,通过这次口译和笔译实习,对我的以后的学习是有极大帮助的。当然不管是口译实训还是笔译实习,都让我学了知识长了见识,也意识到自己不管是口语方面还是笔译方面,都有很大的提升空间。 五、实习内容按照系里的规定,我们在本学期将近尾声的时候进行了口译和笔译的实践活动。当然口译和笔译的实训内容是有一定的区别的。我们的分工是明确的,一班基本上是分为十组,68人一组。而且每个组员的工作任务的不一样的。比如说有的组员负责材料搜集,有的负责材料编辑,有的负责总结报告等等。我们的纪律也是严明的,绝不弄虚作假,一切按照要求来。首先说一下口译,其实践形式和方法比较灵活。虽然我们是在南昌工程学院校内实习,但我们的视野并不会受到限制。因为我们我们可以充分利用我们的图书馆里的宝贵资源以及互联网强大的搜索功能为我们的实训服务。对于口译,我们的实践内容主要有两部分:温家宝总理211年两会记者招待会演讲和美国副总统拜登在四川大学的演讲实践口译实战模拟。这两部分我们组员各有分工。对于温家宝总理211年两会记者招待会演讲和美国副总统拜登在四川大学的演讲我们首先的搜资料然后再进行整理,最后我们还得对其进行现场模拟翻译。由老师给我们放视频,我们就其演讲内容进行当场口译。然而对于口译实战模拟,其形式更具多样性了。我们不仅可以自己进行自主创作,还可以从互联网下载资料进行模拟。它的形式包括新闻发布会、商务谈判会议、慈善拍卖会、名人采访录等等。其次是笔译的实践。与口译不同的是我们的实践地点不南昌工程学院校内,而是八大山人纪念馆。11月25日我们09级外语系的学生全体整装待发,坐着校车奔向了八大山人纪念馆。在那实践的目的主要是让我们对其文化背景、旅游景点以及八大山人的生平事迹及其作品的翻译实战。我想更深一层的含义是让我们了解我们中华民族的传统文化以及推广我们的优秀文化。除了对八大山人纪念馆进行了实地了解,还做了一份模拟市场调查。以一家想进入美国市场的中国公司为背景,在美国进行一场市场调研,以期打入美国市场。其目的就是让我们熟悉商务谈判技巧,以便将来更好的适应社会发展。 六、实习小结或体会2011年12月20日至12月25日是口译实训安排的时间,实训的内容包括有:温家宝总理211年两会记者招待会演讲和美国副总统拜登在四川大学的演讲实践,还有口译实战模拟比如:新闻发布会,商务谈判会议等等。在此实训期间,由于一切都按部就班,听从老师的指导思路去做。所以在整个实训过程中我感觉不算吃力,也不算轻松,感觉到自己有一股新的知识源泉涌入脑海。孔曰:“温故而知新。”下面就让我回顾一下实训中所学到的知识吧!在实训的时候,我们以实训指定的资料,进行分组交替传译。要求是对方说出中文,另一方马上离稿口译出来。或者是,一方说出英文,另一方离稿口译中文。经过台下的练习,各组轮流上台演示出来。当然我们是在老师的安排下,轮流进行口译认为的。在这个训练部分中,我了解到,离稿口译比平时看着内容要难得多。因为你必须认真听对方所讲的内容同时要在脑海中把内容转换成另一种语言,在过程中,你要在短的时间内完成。我们自己也要以实训的资料进行内容分析讲解。由于有些内容资料涉及到某些行业专业名词比较难,我们有针对性地巩固进行中英互译。内容大多数是有关外贸知识、保险、经济、名人演讲等专业知识。我们也可以利用多媒体进行口译加强训练。我们的内容形式不拘一格,体现多形性。包括新闻发布会、商务谈判会议、慈善拍卖会、名人采访录等等。对于这次口译实训,我对译员也有了一些更清楚地认识。也明白了作为译员应该做到一些基本的要求。口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?这里,我想就自己在口译实践中的一些具体作法,谈一些粗浅的体会。(1)、 事前要有准备 接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。 另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。 口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。 (2)、 翻译时兼做编辑 这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。 (3)、 翻译时要记要点 记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可取的。 (4)、译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。严守服务对象的机密。译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人格的事。 (5)、译员必须有扎实的两种语言或两种以上语言的功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、句法结构、词法语义等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译)。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情。译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。译员必须有广博的知识,对政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节、不修边幅的习惯。总之,一名高级口译应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。通过此次口译实训,它使我业知识和技能的获取、巩固和延伸。从以前笼统、模糊到目前清晰、具体的转变。同时,也提高了我的书面英语交际能力。通过模拟情景训练和实际操练,商务英语笔头训练,英语商务洽谈、买卖贸易流程演习和合同翻译为主项训练。在英语商务洽谈学习和演练商务谈判的整个过程和环节,我掌握必备的谈判用语和谈判技巧,也能够用英语进行一般的商务谈判,培养英语商务沟通能力。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上得到的成功!这次口译实训通过各种形式的学习实践,以及对口译真实场景的模仿训练,将我们掌握的商务知识和翻译技能应用到真实的商务现场口译中,使学生在仿真性训练中掌握政治、外交、商务等多种场合听、说、译的应对技巧。将口译基本功训练与高强度模拟实战相结合,使学生系统了解口译职场、业内规则及工作方法,毕业后能够从事专业的口译工作,为入身翻译行业打下坚实的基础。 七、部门主管部门主管签字:(手写) 单位盖章:八、参考文献 1 雷天放著,口译教程,上海外语教育出版社,2006年6月第一版2 吴冰著,现代汉译英口译教程,外语教学与研究出版社,2004年 3 杨承淑著,口译教学研究:理论与实践,中国对外翻译出版公司,2005年07月4 李天舒著,最新简明英语口译教程,世界图书出版社,2009年11月5 王吉玉著,简明口译教程,武汉大学出版社,2005年03月6 易宏根著,英语口译教程(2),重庆大学出版社,2004年10月7 康志峰著,英语中级口译指南,复旦大学出版社,2001年10月 九、指导教师评阅(手写)成绩(百分制): 指导教师评语: 指导教师签名: 年 月 日注:如教研室有明确的评分标准,可粘贴于此页。8

    注意事项

    本文(2019年英语专业实习报告模板.doc)为本站会员(上海哈登)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开