欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    论美国的民主片段翻译评讲.ppt

    • 资源ID:2600933       资源大小:226.01KB        全文页数:18页
    • 资源格式: PPT        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    论美国的民主片段翻译评讲.ppt

    论美国的民主,论美国的民主这本书是世界 学术界 第一部对美国社会、政治制度和民情进行社会学研究的著作,也是第一部论述民主制度的专著,19世纪最著名的社会学著作之一,同时,它也是当代青年不可不读的经典名著之一。 作者:(法国)阿列克西·德·托克维尔, Alexis de Tocqueville (1805-1859),有多个英文译本和汉译本 类型: 社会学论著 成书时间:1840年,内容提要,论美国的民主分上、下两卷。上卷讲述美国政治制度及其产生的根源,分析美国民主的生命力、缺点和前途;下卷以美国为背景发挥托克维尔的政治哲学和政治社会学思想。这部书的基本思想,在于承认贵族制度必然衰落和平等与民主的发展势不可挡。他说:“平等的逐渐发展,是事所必至,天意使然。这种发展具有的主要特征是:它是普遍的和持久的,它每时每刻都能摆脱人力的阻挠,所有的事和所有的人都在帮助它前进。” 首先他阐述了自己考察美国的原因和目的:“我所说的这场伟大社会革命,世界上有一个国家好像差不多接近了它的自然极限。在那里,这场革命是以简易的方式实现的;甚至可以说,这个国家没有发生我们进行的民主革命,就收到了这场革命的成果。” “17世纪初在美洲定居下来的移民,从他们在欧洲旧社会所反对的一切原则中析出民主原则,独自把它移植到新大陆的海岸上。在这里,民主原则得到自由成长,并在同民情的一并前进中和平地发展成为法律。”,“我毫不怀疑,我们迟早也会像美国人一样,达到身份的几乎完全平等。但我并不能由此断言,我们有朝一日也会根据同样的社会情况必然得到美国人所取得的政治结果。我也决不认为,美国人发现的统治形式是民主可能提供的惟一形式。但是,产生法制和民情的原因在两国既然相同,那么弄清这个原因在每个国家产生的后果,就是我们最关心的所在。” “因此,我之所以考察美国,并不单纯出于满足自己的好奇心,尽管好奇心有时也很重要。我的希望,是从美国找到我们可资借鉴的教训。谁要认为我想写一篇 颂词 暂无内容 ,那将是大错而特错。任何人读完这本书,都会完全承认我决没有那种想法。夸奖美国的全部统治形式,也不是我的全部目的,因为我认为任何法制都几乎不可能体现绝对的善,我甚至没有奢想评论我认为不可抗拒的这场社会革命对人类有利还是有害。我认为这场革命是已经完成或即将完成的事实,并欲从经历过这场革命的国家中找出一个使这场革命发展得最完满和最和平的国家,从而辨明革命自然应当产生的结果;如有可能,再探讨能使革命有益于人类的方法。我自信,我在美国看到的超过了美国自身持有的。我所探讨的,除了民主本身的形象,还有它的意向、特性、偏见和激情。我想弄清民主的究竟,以使我们至少知道应当希望它如何和害怕它什么。,托克维尔认为,民主社会和贵族社会相比有很大的不同。比如贵族社会的最大特点是身份的不平等,少数人拥有特权,可以有所作为,大多数人则受到阶级地位的限制,没有太大的作为,各个阶级之间的差异要远远多于共同之处。但在民主社会里,身份的平等使每个人都可以通过自己的努力改变地位,因而每个人 更关心自己,这可能导致个人主义,个人对社会的关心可能会变少等等。他说: “民主制度松弛了社会联系,但紧密了天然联系;它在使亲族接近的同时,却使公民彼此疏远了。” 他还认为,在贵族社会,个人自由是有保障的。因为管理国家的任务是分给贵族成员的,由于贵族是世袭的,他们借着自己的身份分配了国家权力,这样就保证了君主无法把权力集中在自己手上,独揽大权于一身。但在民主时代,由于彼此都相同,所以谁也不必信赖他人。可这种相同性却能使人人对于公众的判断怀有几乎无限的信任,公众的意见不仅成为人们思想和行为的惟一指导,而且,拥有了极大的权力。因为在他们看来,如果公众的判断不与他们大家拥有的相同认识接近,绝大多数是不会承认它是真理的。因而人们越来越多地把自己的事情交给政府而没有意识到这种做法的危险。 这样就容易形成民主社会的弊端。在他看来,民主社会所具有的最大危险在于对平等的追求可能导致中央集权,民主社会缺乏贵族社会中贵族对王权的制约,“多数人的暴政”所带来的危害就更大了。,他对两种制度进行比较时说:“民主的法制一般趋向于照顾大多数人的利益,因为它来自公民之中的多数。公民之中的多数虽然可能犯错误,但它没有与自己对立的利益。贵族的法制与此相反,它趋向于使少数人垄断财富和权力。因此,一般可以认为民主立法的目的比贵族立法的目的更有利于人类。”而且,“民主政府尽管还有许多缺点,但它仍然是最能使社会繁荣的政府”。“即使民主社会将不 如贵族社会那样富丽堂皇,但苦难不会太多。在民主社会,享乐将不会过分,而福利将大为普及,国家将不会那么光辉和荣耀,而且可能不那么强大,但大多数公民将得到更大的幸福。” 他比他同时代的人对社会历史发展的趋势有更清醒的认识。他在书中多次提到他认为民主社会的到来是不可避免的时代潮流,他并不认为回到贵族社会是一个好的选择。他说:“问题是不应当再保持身份的不平等给人带来的特殊好处,而是应当确保平等可能为人们提供的新好处。我们不要让自己仍与祖辈相同,而应当努力达到自己固有的那种伟大和幸福。”他对民主问题的研究的目的就是为了让人们更好地面对必然要到来的民主社会。,法文原文:POURQUOI LES AMRICAINS SE MONTRENT SI INQUIETS AU MILIEU DE LEUR BIEN-ETRE.,On rencontre encore quelquefois dans certains cantons retirés de lancien monde, de petites populations qui ont été comme oubliées au milieu du tumulte universel et qui sont restées immobiles quand tout remuait autour delles. La plupart de ces peuples soot fort ignorants et fort misérables; ils ne se mêlent point aux affaires du gouvernement, et souvent les gouvernements les oppriment. Cependant, ils montrent dordinaire un visage serein, et ils font souvent paraître une humeur enjouée. Jai vu en Amérique les hommes les plus libres et les plus éclaires, placés dans la condition la plus heureuse qui soit au monde;i1 ma semblé quune some de nuage couvrait habituellement lours traits; ils mont paru graves et presque tristes jusque dans lours plaisirs. La principals raison de ceci est que les premiers ne pensent point aux maux quils endurent, tandis que les autres songent sans cesse aux biens quils nont pas.,Cest une chose étrange de voir avec quelle sorte dardeur fébrile les Americains poursuivent le bien-être, et comme ils se montrent tourmentés sans cesse par une crainte vague de navoir pas choisi la route la plus courte qui peut y conduire. Lhabitant des États-Unis sattache aux biens de ce monde, comme sil était assure de ne point mourir, et il met taut de précipitation à saisir ceux qui passent à sa portée, quon dirait quil craint à chaque instant de cesser de vivre avant den avoir joui. Il les saisit tous, mais sans les étreindre, et il les.laisse bientôt échapper de ses mains pour courir après des jouissances nouvelles. Un homme, aux Ètats-Unis, bâtit avec soin une demeure pour y passer ses vieux jours, et il la vend pendant quon en pose le faîte; il plante un jardin, et il le loue comme it allait en goûter les fruits; il défriche un champ, et il laisse à dautres le soin den récolter les moissons. Il embrasse une profession, et la quitte. Il se fixe dans un lieu dont il part peu après pour alter porter ailleurs ses changeants désirs. Ses affaires privées lui donnent-elles quelque relâche, it se plonge aussitôt dans le tourbillon de la politique. Et quand, vets le terme dune année remplie de travaux, il lui reste encore quelques loisirs, il promène çà et là dans les vastes limites des États-Unis sa curiosité inquiete. Il fera ainsi cinq cents lieues en quelques fours, pour se mieux distraire de son bonheur. La mort survient enfin et elle 1arrête avant quil se soit lassé de cette poursuite inutile dune félicité complète qui fuit toujours.,Henry Reeve 的英译文,In certain remote corners of the Old World you may sometimes stumble upon little places which seem to have been forgotten among the general tumult and which have stayed still while all around them moves. The inhabitants are mostly very ignorant and very poor; they take no part in affairs of government, and often governments oppress them. But yet they seem serene and often have a jovial disposition. In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world; yet it seemed to me that a cloud habitually hung on their brow, and they seemed serious and almost sad even in their pleasures. The chief reason for this is that the former do not give a moments thought to the ills they endure, whereas the latter never stop thinking of the good things they have not got. It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it.,Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight. An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off elsewhere with his changing desires. If his private business allows him a moments relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of polities. Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness. Death steps in in the end and stops him before he has grown tired of this futile pursuit of that complete felicity which always escapes him.,John Canfield Spencer 的英译文,In certain remote corners of the Old World you may still sometimes stumble upon a small district which seems to have been forgotten amidst the general tumult, and to have remained stationary whilst everything around it was in motion. The inhabitants are for the most part extremely ignorant and poor; they take no part in the business of the country, and they are frequently oppressed by the government; yet their countenances are generally placid, and their spirits light. In America I saw the freest and most enlightened men, placed in the happiest circumstances which the world affords: it seemed to me as if a cloud habitually hung upon their brow, and I thought them serious and almost sad even in their pleasures. The chief reason of this contrast is that the former do not think of the ills they endure the latter are forever brooding over advantages they do not possess. It is strange to see with what feverish ardor the Americans pursue their own welfare; and to watch the vague dread that constantly torments them lest they should not have chosen the shortest path which may lead to it. A native of the United States clings to this worlds goods as if he were certain never to die; and he is so hasty in grasping at all within his reach, that one would suppose he was constantly afraid of not living long enough to enjoy them. He clutches everything, he holds nothing fast, but soon loosens his grasp to pursue fresh gratifications.,In the United States a man builds a house to spend his latter years in it, and he sells it before the roof is on: he plants a garden, and lets it just as the trees are coming into bearing: he brings a field into tillage, and leaves other men to gather the crops: he embraces a profession, and gives it up: he settles in a place, which he soon afterwards leaves, to carry his changeable longings elsewhere. If his private affairs leave him any leisure, he instantly plunges into the vortex of politics; and if at the end of a year of unremitting labor he finds he has a few days vacation, his eager curiosity whirls him over the vast extent of the United States, and he will travel fifteen hundred miles in a few days, to shake off his happiness. Death at length overtakes him, but it is before he is weary of his bootless chase of that complete felicity which is forever on the wing.,翻译时应注意的问题,1.本篇选自法国政治学家、历史学家托克维尔的美国的民主。在美国的高中课本中, Why the Americans Are So Restless 也常是教师喜欢选用的名篇。 2.这里的 the Old World 是针对 the New World 而说的。后者指的是美洲( The Americas ),即常说的“新大陆”。 3在这里 serene 译成“安然处之”或“泰然处之”合适吗? 4本段只有一句话,处理起来不大容易。是否可以考虑信息焦点的调整? 5此句中的 assured 容易理解错。有人译成“美国人抓住这个世界上的东西不放,就保证了他们将永远不死”,这样的理解对吗? 6本句似可译成“他们抓住每一样东西,但却都没有把握得十分紧,并且当他们追逐一些新的乐趣时,就放松了对原有事物的把握。”但这样的说法并不十分符合汉语行文的习惯。是否有更好的译法? 7这里的 take up 是“接受”的意思吗? 8如果按原文的思路译成“在 之前”不易处理的话,是否可以考虑换个角度从反面着笔呢?,董果良译文:为什么美国人身在幸福之中还心神不安,今天,在旧大陆的某些偏僻地区,有时还可以看到一些在普遍动荡之中似乎被人遗忘了的小村镇。它们仍然保持原样不动,而它们的周围却在前进。这些地方的居民,大部分都极其愚昧和贫困。他们不过问国家大事,但却经常受到政府的压迫。即使如此,他们依然怡然自得,而且总是心情舒畅。 我在美国见到了一些最自由和最文明的人,他们的生活条件在全世界也是最幸福的。但我总觉得他们的脸上经常布着一层乌云,即使在他们欢乐的时候,也会使人感到他们心事重重,似乎怀有隐忧。 造成上述两种情况的主要原因在于:欧洲的偏僻小村镇的居民根本没有想到自己的处境是不幸的,而美国人则总是盘算如何把没有的东西弄到手。 看到美国人那种疯狂追求福利的样子,以及他们唯恐找不到致富的捷径而表现的愁眉苦脸,实在令人惊奇。 美国的居民希望得到现世的一切美好东西。他们有时好象觉得自己可以长生不老,有时又表现得十分焦急,恨不得一下子就把可以弄到手的东西弄到手,以致在外人看来,觉得他们好象唯恐此生短促,将无福分享受快乐。他们什么都想抓,但没有一件抓得牢。在抓到一件之后,很快就会把它丢掉,而去寻找新的。 在美国,一个人精心地盖看一座房子准备养老,但屋顶尚未封好,就把房子卖了;他又去开辟一个果园,但树还没有结果,就把果园租出去了;他也许将丰收在望的庄稼,转给别人去收割。一个人本来有个很好的职业,可是他可能随时把它丢掉。一个人选了一个地方定居,可是不久以后因为他的志望改变,又迁到另一个地方去了。在私事之余,一个人还可以涉足政界。假如辛勤了一年还有几天余暇,他一定受好奇心的驱使而游遍美国各地,在短短的几天之内行程数千里而大饱眼福。 死亡终于来临,使他不得不在尚无倦意之前,眼望着追求十全十美幸福的这一未竟事业而离开人间。,叶子南译文:为什么美国人总是这样马不停蹄,在“旧世界”的偏僻角落,你无意中会踏上个不大的地方。尽管周遭片喧闹,它却动中处静,仿佛是被世人遗忘的世外桃源。那里的居民大体上都十分无知,又相当贫穷。他们从不参与政府事务,但政府却常常压迫他们。不过尽管如此,这些人却活得宁静悠然,禀性乐天。 在美国,我见到的是享有最大自由、受到最好教育的群人,生活在世间最令人愉快的环境中。可是,我却感到在他们的眉宇 问仿佛总是挂着一片阴云,即便是在寻欢作乐时也总显得十分严肃,几近悲哀。 这两种人差别这么大主要是因为,前者从不思考他们所遭受的不幸,而后者从不停止思考他们仍未得到的东西。 美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自己是否真正选中了求富贵的最佳捷径,因此深受其苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。 美国人紧紧抓住尘世中的东西不放,好像深信他们永远也不会死似的。可一旦利益近在咫尺,美国人却又追求得如此迫不及待,好像人生短促,岂能不及时行乐。他们什么都抓在手里,却又什么都抓不紧,因此为求新欢乐,常常便在匆忙中丢了旧爱好。 一个美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉;他会在花园里植树栽花,却又会在花园快要硕果累累时把它租给别人;他会在农田中播种耕耘,却又会把收获让给他人;他会热衷于一门专业,却又会马上将其放弃;他会在某处安家落户,却又会情移念转,另寻安身之地。如果处理自家事务后仍有片刻闲暇,美国人会一头栽进政治纷争的漩涡中。时值岁尾年首,终年忙碌的美国人竟会见缝插针,不忘休闲。于是他那永不休止的好奇之心,会与他一起同游美国辽阔的大地,几日内纵横数百里河山,聊以消遣,暂将快乐置于一旁。 终于死亡来临了。死亡阻止了他,在他求欢乐兴致仍浓之际。他没有达到目的,极致的快乐总是与他擦肩而过。,网络译文1(译者署名“花落酒卮”):为何美国人如此奔波,东半球某些偏远的角落里,也许你有时会不经意地发现一些被世间繁华喧嚣所遗忘的地方。当外界瞬息万变的时候,它们却止步不前。当地的居民大都愚昧而贫穷,他们不参与政府事务,反而常常受到政府的压迫。然而面对这些他们却能平静处之,而且大多性格开朗。 在美国,我见过生活在世界上最优越环境里的人,他们不受约束,受过最良好的教育。可是在我看来,他们总是眉头紧锁,即便在开心的时候也是一本正经,神色忧郁。 出现这种情况的主要原因在于,前者从不去担忧他们所遭受的苦难,后者却无时无刻不在惦记着尚未得到的美好东西。 看着美国人以狂热的激情追逐成功,又担心自己错过了最短的捷径而深受折磨,真让人匪夷所思。 美国人如此依恋世上的一切,仿佛坚信自己可以与世长存;然而他们又是如此步履匆匆,拼命想要抓住每一次机会,像是担心有一天突然死去便无福消受。他们不放过任何机会却从未抓紧,所以一旦有了新的目标他们就会松开手,开始新的追逐。 美国人盖房以安度晚年,却在房子盖好前将其出售;他修建花园,却在果树将要结果之时将其出租;他开垦田地,却留待别人丰收;他不断更换职业,随着欲望的变化不断迁居别处。如果他忙完自己的私事还能放松一小会,那么他会立即投身到政治漩涡之中,如果年末他能好不容易挤出一点空余时间的话,他会带着躁动的好奇心在美利坚广阔的国土上奔波旅行。因此,他在几天里走上五百里的路,作为追求幸福路上的一点小小消遣。 死亡如期而知,在他还未来得及厌倦之前,就阻止了他那徒然的追求,那对于永远不可能获得的完整幸福的追求。,网络译文2(周国华译)美国人躁动之因,欧洲大陆偏远之隅, 穷僻之乡偶然可见, 其于世事纷繁之中似被遗忘, 于万物变化之中似被停滞. 其民近于原始而贫困, 不间于政事而常为当政之人所欺. 然而其人坦然自如怡然自得. 美国乃世之乐土, 可谓自由无限文明之至. 然吾视之, 其人愁云现于面色, 忧虑溢于言表, 娱乐难以尽欢. 其根由在于, 前者生于忧患而不自思, 后者耽于梦幻而不自停. 追荣华逐富贵, 有始无终, 似非捷径. 心怀逡巡之意, 但又如痴似狂, 而受两难之窘, 岂不怪哉! 美国人有似寄命于俗事之物, 手之所及,尽揽入怀, 恣意尽欢, 纵死无撼. 其人贪得过多而不自珍, 见异思迁而弃之随意. 筑房建屋, 以度晚年, 屋顶未覆, 又将售之. 修圃建园, 其木方安, 租之赁之. 开荒垦地, 及至所成, 弃之于人. 寻职谋事, 放之不顾. 安居一隅,而又远走它方, 随心所欲. 偶得闲暇, 便投身政事. 即使一年忙碌之余偶得逍遥, 其躁动不安之心, 心血来潮之意, 亦会驱其游于美洲之茫茫原野, 以避终日安逸之倦,几日之内, 出行数百里.如此种种,皆美国人之所为也. 而渺渺天国, 犹如海市蜃楼, 死亡之神, 姗姗而来, 朝圣之路虽苦犹甘却难乎为继.(本段浓厚的宗教色彩,原文里没有),翻译中的几个主要问题,法文标题是POURQUOI LES AMRICAINS SE MONTRENT SI INQUIETS AU MILIEU DE LEUR BIEN-ETRE, 对应的英文是:Why Americans Seem So Anxious in Their Coziness/Joviality,对比:Causes Of The Restless Spirit Of Americans In The Midst Of Their Prosperity 。思考:题目用疑问句和名词短语有什么不同。 Old World与New World相对,后者系指与随着18世纪末开始的工业革命发展起来的工业文明社会,以美国为代表;因此前者译为“旧世界”为妥,指落后的农业文明或不发达的工业文明。如果译为“欧洲/亚洲/欧亚大陆/东半球”,那么美洲的不发达地区和非洲的不发达地区等必然被排斥在外。有同学译成“美洲大陆/欧亚非”,试比较。(某个拐角处、绊倒、蹒跚而行?) “前者,后者”最好选用平行结构。 法文中的cinq cents lieues指4×500=2000公里,而500英里约等于800公里,1500英里约等于2400公里,后者译文与原文相近;再者,原文中的数量也非实指,而是形容旅行距离之远。 有同学译文中有“驱车/步行500米”、“来回游走”、“上蹿下跳”的字样,为什么?,·个别译文中有“游遍美国的大江南北”,试想:美国有“大江南北”吗?此处是一个文化错位。有的译成“在美帝国主义的土地上”,试比较。 ·Private business私人企业?个人生意? · “即便有一点闲暇”,比较:“即便没有一点闲暇” ·对照两篇英译文可以看出:法文原文有7个段落,Henry Reeve 的英译文 与此接近;John Canfield Spencer 的英译文 合并段落后只有两段,一般读者读起来恐怕要吃力一些,有水平的读者或许没有什么问题。试比较两篇英译文各自的特点,包括遣词造句、布局谋篇,涉及人称、时态的选择等内容。 ·试思考:如果中文译文是基于不同的英译文而来,那么会出现什么结果?转译的局限性,

    注意事项

    本文(论美国的民主片段翻译评讲.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开