欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    廖七一典籍外译的接受语境.ppt

    • 资源ID:2625184       资源大小:3.43MB        全文页数:89页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    廖七一典籍外译的接受语境.ppt

    文化典籍的外译 与接受语境 四川外语学院翻译研究所 廖七一 1Prof. Qiyi Liao 典籍翻译现状 1、孔子学院/汉语热 2、中国文化走出去 3、典籍翻译(3/13)、熊猫丛书、西北 作家译介 4、典籍翻译研讨会典籍翻译理论建 构 2Prof. Qiyi Liao 我国本土策划的“大规模、有系统”的 文学“走出去”、1981年出版的熊猫 丛书(Panda Books),不仅在国内 “遭到冷遇”,在西方传播的“效果并不 理想”:“2001年,中国文学出版社被 撤销,中国文学杂志停刊,熊 猫丛书也几乎停止出版,后转手给 外文出版社”(耿强,2009:83)。近 年来中国人自己翻译了10余个英语文 本的论语,但接受状况并不理想 ;全球“再版翻印最多的”仍然是理雅 各的译本(邸爱英,2009:351)。 3Prof. Qiyi Liao 对于典籍英译“一头热、一头冷”的现象, 不少学者 认为是“翻译质量”不高,将翻译 这种复杂的跨文化交流成败的原因高度技 术化和技艺化。将中国文学没有获得诺贝 尔奖的原因归咎于优秀翻译家的缺失就是 一例。所谓的翻译质量即译者理解有偏差 ,或“不能准确传达出作家的创作神韵”( 耿强,2009:86)。似乎只要“忠实”、“系 统”地译介中国文化典籍,中国的古典宝贝 就自然有广阔的市场,完全忽略了典籍英 译的受众和接受语境。 4Prof. Qiyi Liao 几点预设 1、英译汉与汉译英有诸多不同; 2、典籍外译是有明确目的和针对性的文化行 为;其终极目标是要在西方产生影响; 3、文本的意义是在文本与读者的互动中构建起 来的; 4、接受语境与受众的构成决定了翻译策略的选 择。 5Prof. Qiyi Liao 摘要 文化典籍是特定民族的“文化记忆”和“ 权力话语”,具有认证、教化和传承功 能。要实现典籍英译的文化战略目标 ,必须考虑文化势差和典籍功能。不 同文化之间的势差必然导致交流的不 平等和不平衡,出现接受心态和接受 方式的差异;同时还会影响翻译方式 、翻译策略和语言表现形式,并直接 决定传播效果。 6Prof. Qiyi Liao 目录 一、典籍的类型、属性与功能 二、文化势差与文化交流 三、文化心态与受众 四、翻译策略与传播媒介 五、结语 7Prof. Qiyi Liao 一、典籍的类型、属性与功 能 1、数量与分类 2、文化属性 3、文化功能 8Prof. Qiyi Liao 9Prof. Qiyi Liao 10Prof. Qiyi Liao 大中华文库已出版的著作77部,其中 文学39(51%) 儒、道典籍11(14%) 中医 6 (8%) 历史、军事、 伦理、政论等21(27%) 11Prof. Qiyi Liao 文化的分类: 物质文化:即人类所创造的物质财富或 物质性成果。树木、泥土、石头是自然存 在,而人类依据自己主体的意念、意向将 它们变成桌椅、砖瓦、石板路,便使之成 为人类所创造的物质性成果。 制度文化:即人类为了进行生产和生活 而达成的某种关系和制度的总和。 12Prof. Qiyi Liao 精神文化:即人类在思想、精 神、心理、意识领域里所创造的 精神财富的总和。它包括思维方 式、道德意识、知识、信仰、法 律、宗教、艺术等精神性成果的 创造(周鸿铎 ,2005:7-8 )。 13Prof. Qiyi Liao 绝大多数属于精神文化,其次是 制度文化,极少数属于物质文化 。对应于今天的社会科学和人文 学科: 社会科学 求善(教化) 人文学科 求美(怡情) 自认科学 求真(认识) 14Prof. Qiyi Liao 认识论 模仿论文化论行为论 本体论 技艺 权力关系行为目的 研究 模式 语言学、 交际学、 诠释学、 符号学、 文学批评 文化研究、 女性主义、 后殖民主义、 食人理论 、 社会批评、 接受论、 功能理论、 读者反映、 社会批评、 信息论、 心理分析 关注点 文本对照、 忠实、 意义流失 自我身份、 差异、 意义生成 接受效果、 文化功能、 社会语境 翻译手法 再现与复制改写与操控目的决定手段 15Prof. Qiyi Liao Were past the stage where you learned translation by just doing a lot of translation. But then we have to ask what to teach? The answer could be problems solving strategies, finding answers to questions such as, what kind of text is this, what is its role in the source culture, for what is the text needed when its translated, and to what purpose will it be put in the target culture? (Schaeffner,1995:79) 16Prof. Qiyi Liao The scientific paradigm always asks us to question: Is this true? Whereas a human science paradigm encourages us to ask the question: What can I learn from this? How this particular form of reality, truth, human experience can be translated so that these people can authentically ask the questions: How can I relate to this? What can I learn from this? It moves away from this misleading question: Is this true? (Julian Edge, 1995:51) 17Prof. Qiyi Liao 二、文化势差与文化交流 1、强势与弱势文化:量化描述 2、多元系统理论与翻译边缘化 3、典籍翻译:逆向文化流动 18Prof. Qiyi Liao 1、强势与弱势文化:量化描述 1)西方翻译统计 The translations issued by British and American Publishers comprises about 2 percent of their total output each year, approximately 1200 to 1400 books, whereas in many foreign countries, large and small, west and east, the percentage tends to be significantly higher: 19Prof. Qiyi Liao 6 percent in Japan (approximately 2500 books), 10 percent in France (4000), 14 percent in Hungry (1200), 15 percent in Germany (8000), 25 percent in Italy (3000) (Grannis 1993). -Lawrence Venuti: Translation and the Pedagogy of Literature, College English, Vol. 58, No. 3, March 1996, p.327. 20Prof. Qiyi Liao 2) 中外版权交易: 1995年以来,全国各出版社进行的 版权贸易共约1.6万项,其中引进版权 约14,500项,输出版权约1,800项,版权 引进与输出的比率约为9:1, 版权贸 易存在的贸易逆差显得十分明显。从纵 向上来考察,引进版权的年增长率也都 在50%左右。(张晓家,“版权贸易再掀引进 狂潮”,中华读书报,1999年11月10日,第 一版) 21Prof. Qiyi Liao 2004年,中国 从美国引进图书4000多种,出口只有14 种; 从英国引进2000多种,出口只有16种; 从日本引进近700种,出口22种。 (2006年4月7日文摘周报第1版) 以上三个数字换算成百分比分别是 0.35%,0.8% 和 3.1%。 22Prof. Qiyi Liao 1998-2002年版权输出统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第213-214页 ) 23Prof. Qiyi Liao 1997-2002年出版物进口 统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第205-206页 ) 24Prof. Qiyi Liao 1997-2002出版物贸易逆 差统计 (周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第206页) 25Prof. Qiyi Liao 97 98 99 00 01 02 26Prof. Qiyi Liao 3) Languages used in the Global Village (of 100 people): 16 Manderin Chinese 10 Spaniard/Portuguese 9 English 8 Hindi 4 Arabian 4 Russian 3 Malay-Indonesian 3 Bangladesh 2 French 2 Japanese 2 German 39 Others 27Prof. Qiyi Liao 4)Languages of translations: a. The languages mostly translated from (1999-2004): (1) English (2) German (3) Russian (4) Italian (5) Spanish and Portuguese (6) Swedish 28Prof. Qiyi Liao b. The languages mostly translated into: (1) German (2) Spanish and Portuguese (3) French (4) English (5) Japanese 29Prof. Qiyi Liao 5) The languages of importance in the world interactions(2000): (1) English (2) German (3) Russian (4) French (5) Spanish and Portuguese (6) Arabian (7) Japanese (8) Chinese 30Prof. Qiyi Liao 2、多元系统与强势文化翻译边缘化 作为强势(主流、中心)文化中,翻译 (文化输入)在多元系统中始终处于 边缘地位(或非中心地位)。其结果 是: 1)翻译中可接受性优于充分性; 2)翻译旨在维护或强化主流意识形 态; 3)翻译以传统和保守策略为主。 31Prof. Qiyi Liao 3、典籍英译:逆向文化流动 1)数量少; 2)以历史经典(时间久远)为主; 3)必须经过现代化的诠释; 4)误读、变形、归化不可避免。 32Prof. Qiyi Liao 外来文化总是透过“接受屏幕”渗入本土 文化,必然出现“误读”:无意的自然 形成的、由接受定势决定的误读和有 意的、人为的、由“期待视野”决定的 误读或引发矛盾和冲突,引起当 地本土文化的抗拒、排斥和抵制(这 与近代以来西方文化传入中国时发生 的情况一样)(武斌,2008) 。 33Prof. Qiyi Liao 西方书籍中孔子像 34Prof. Qiyi Liao 35Prof. Qiyi Liao 中国孔子像 36Prof. Qiyi Liao 37Prof. Qiyi Liao 38Prof. Qiyi Liao 中国龙 39Prof. Qiyi Liao 中国龙 40Prof. Qiyi Liao 三、文化心态与受众 1、四种心态与受众分类 2、他者形象建构及滞后性 3、诗学的兼容性 4、典籍的现代诠释(文化潜能、 诠释的可行性与有效性) 41Prof. Qiyi Liao 1、四种心态与受众分类 不同的文化或社群对外来文化会持有不 同的态度: 1) 和睦态度(transdiscursive attitude)。 外来文化能与本土文化和睦相处,外来 文本不会使译入语文化产生焦虑和惊恐 ; 2)补足的态度(defective attitude)。 外来文化的输入能够弥补本土文化自身 的不足; 42Prof. Qiyi Liao 3)防范态度(defensive attitude)。外来 文化会对自我身份构成威胁,因而禁 止输入外来文本; 4)帝国主义态度(imperialist attitude )。将外来文化完全归化,并赋予翻 译文本目的语视为当然的价值观( Hermans,1999:89)。 43Prof. Qiyi Liao 以上态度体现了译入语文化的自 我形象和文化自信,同时也反映 出不同文化之间不平等的权力关 系。 -法国的美国剃须刀、外来语; -美国的日本汽车。 44Prof. Qiyi Liao “当翻译者深深眷恋着本土文化,并认 为外来文化的引入会对本土文化构成威 胁时,他往往愿意选择意译的方式,以 自己对外来文化的本土化改造作为一道 栅栏,防止外来文化的长驱直入;当翻 译者对本土文化充满不满,而对外来文 化充满信任和期待时,他往往愿意采取 直译的方式,以尽量保持外来文化的原 质性” (雷亚平、张福贵,2000:33 )。 45Prof. Qiyi Liao 读者的文化心态直接决定了翻译策略 的选择:直译或意译、异化或归化, 以及接受性或充分性等。弱势(边缘 )文化的读者对直译的忍耐程度相对 较高,而强势文化的读者通常对直译 的接受度较低。这也就是强势文化的 读者通常更倾向于归化、流畅的译著 的原因。 46Prof. Qiyi Liao 受众分类: 1)广受众 所谓“广”受众,其实是“广受”受众。他们关 注的信息面广泛,读书、读报、读杂志、听 广播、看电影、看电视,乃至流言蜚语、街 头启事,对一切媒介及信息都想接触和使用 ,但没有明确的接收方向和固定的接收重点 。这类受众数量众多,居住分散,个性迥异 ,兴趣不一。大众传播媒介主要以他们为传 播对象,受众研究也以这类对象为研究重点 (王本朝,杜积西,2007:163)。 47Prof. Qiyi Liao 2)窄受众 “窄”受众也可称为“窄受”受众。他们也 具有分散性、多样性和匿名性,但同 时在某一方面显示出共同的接受倾向 ,即选择信息的某种共性。如歌迷、 足球迷、书画爱好者、经纪人、政治 家等,对信息的关注和追逐,无不与 各自群体特定的兴趣、需求有关(王本 朝,杜积西,2007:163)。 48Prof. Qiyi Liao 莫利将受众对媒体信息的解读分 为三类:主导性解码、协商性解 码和对抗性解码受众所处的 社会环境、受众的意识形态、价 值观、文化传统,以及受众的受 教育程度、兴趣爱好等都会影响 到他们对于全球化信息的解读。 49Prof. Qiyi Liao 2、他者形象建构及滞后性 Translation is “privileging certain domestic values to the exclusion of others and establishing a cannon of foreign texts that is necessarily partial because it serves certain domestic interests.”(Venuti,1995: 13) 50Prof. Qiyi Liao The novel of delicacy, taciturnity, elusiveness, and languishing melancholytraits we have come to think of as characteristically Japanese. (Venuti, 1995:13) 51Prof. Qiyi Liao The Japanese novels that were not consistent with the post-war academic canon, because they were comic, for example, or represented a more contemporary, westernised Japanthese novels were not translated into English or, if translated, were positioned on the fringes of English-language literature, published by smaller, more specialised publishers with limited distribution. (Fowler, 1992: 14-17) 52Prof. Qiyi Liao 数百年间中国在西方的形象曲折 多变,如同钟摆一样在美好与邪 恶之间摆动。中国似乎是一面镜 子,异国的遥远空间反射出斑斓 的幻景,历史与传奇,想象和欲 望交织在一起不论是乌托邦 还是意识形态中国,都是西方对 自我的期待和表达(闫莉,2009 :107)。 53Prof. Qiyi Liao 西方对中国的观感常根随他们当时的心 态或需要而改变:十七、八世纪欧洲思 想家因对当时西方政治、社会及宗教情 况的不满而大力宣扬中国文化制度,引 起所谓“中国热”;但在19世纪,欧洲商 人们欲极力丑低中国文化欧洲人每 每因自己的需要而模塑中国的形象。 54Prof. Qiyi Liao 在笛福的鲁宾逊漂流续记的 描述中,中国是一个“可悲的民族 ”,说中国人贫困、奸诈、怯懦、 愚昧而又自以为是;中国的宫殿 、城市、港口、贸易根本无法与 欧洲相比;中国的官员贪婪、虚 荣、傲慢;中国的士兵懦弱,根 本没有战斗力;中国的宗教只是 可怕的偶像崇拜(云虹 ,2008) 。 55Prof. Qiyi Liao 在上世纪90年代,西方主流媒体 妖魔化中国的报道占涉华报道总 数的60到70(张妮,2010: 74)。 异国形象并非现实的异国的 写真集、复制品或相似物,而是“ 按照注视者文化中的模式、程序 而重组、重写的(史伟明,2009 :192)。 56Prof. Qiyi Liao 3、诗学的兼容性 诗学的不兼容性同样使作品难以在 另一种文化中得到认可。Lefevere 认为,阿拉伯的某些文学作品或文 学形式很难为西方所接受,原因不 在于这些作品本身不好而是欧 洲诗学与伊斯兰文学传统 “不协调” ,在于这些作品没有被“改写成为 欧美读者可接受的形式” ( Lefevere,1992:74-75) 。 57Prof. Qiyi Liao M. 森古塔指出:“泰戈尔不只改变了 原文的风格,而且也改变了抒情诗的 比喻和语气,更不用提他为了切合爱 德华时代英语诗歌的风格而对诗句的 排列所做的调整。这些调整是为了适 应目的语诗歌体系而有意为之”。他甚 至批评泰戈尔持有一种“对目的语文化 的谄媚心态” (吴秀明、董雪,2009 :45 )。 58Prof. Qiyi Liao 许多以心理描写见长的作品、意 识流小说和后现代文学在中 国读者群很小甚或如泥牛入海, 比如麦尔维尔、福克纳、乔伊斯 的著作,斯蒂芬·金和约翰·格里 森姆的作品等等主要原因可 能还在于某种程度上的文化隔阂 和远离今人的阅读习惯。 59Prof. Qiyi Liao 高行健的小说灵山先后在台湾 、瑞典、法国以各种文字出版, 一直到2000年6月高行健获奖前夕 ,才由陈顺妍(Mabell Lee)翻译, 在澳大利亚和美国出版英文本, 而在英国更是拖至获奖之后的 2001年才发行(吴秀明、董雪, 2009:50 )。 60Prof. Qiyi Liao 与此相似,还有很多中国作家的 作品可以在法德等国畅销,但却 很难在英美出版发行。像上面像 上面提到的王安忆的长恨歌 ,在法国成为畅销书而在美国却 一度难产(同上:50)。 61Prof. Qiyi Liao 正因为此,丹·布朗的达·芬奇密 码、罗琳的哈利·波特系列 作品走红中国也就不足为奇了。 小说面对的都是绝大多数人,那 些大众或“俗人”。他们始终在讲 故事不是躲进小楼,自我迷 恋,而是把故事讲给百分之九十 九的人来听娱乐性、普世性 与入时性,恰到好处地满足了读 者的这种阅读需求。 62Prof. Qiyi Liao 4、典籍的现代诠释(文化 潜能、诠释的可行性与有 效性) 各个民族都是从本身定势出发对 外来文化进行解读。接受者的需 求、思考和动机才使得被解释的 文本呈现了新的意义,才使异质 文化转变成为本土文化的内容。 63Prof. Qiyi Liao 2004年9月,国际广告刊登 了一则名为“龙篇”的立邦漆广告 作品。画面上有一个中国古典式 的亭子,亭子的两根立柱各盘着 一条龙,左立柱色彩黯淡,但龙 紧紧攀附在柱子上;右立柱色彩 光鲜,龙却跌落到地上。 64Prof. Qiyi Liao 65Prof. Qiyi Liao 该广告投放后立即在国内掀起了 轩然大波。仅就广告创意的角度 而言它只不过是借助戏剧化 的隐喻方式,以“盘龙滑落”衬托日 本立邦油漆的优良性能,但国人 普遍认为其中含有某种耐人寻味 的“寓意” (王淑芹,2008:136) 。66Prof. Qiyi Liao 2004年知名服饰阿迪达斯因为在 一款鞋子上绘制“朝天猪”的图形 而引发一场争论。在这款鞋上, 碗盖发型、歪眼、朝天鼻和大板 牙明显被丑化的亚裔漫画形 象被赫然印在了鞋舌上,鞋后帮 上还印着一个“Fong”字,即中文 “冯”。 67Prof. Qiyi Liao 68Prof. Qiyi Liao “朝天猪”形象具有鲜明的个性特 征,它是西方人自由生活的写照 ,是西方人自由思想的表现,是 现代社会人情感表达的一种方式 ,也是作者个人意识的体现。但 是,中国接受者则对阿迪达斯的“ 朝天猪”另有看法,从亚裔角度出 发,“朝天猪”形象又成为一种丑 化亚洲人的行为”(王淑芹,2008 :137)。 69Prof. Qiyi Liao 文化的“拿来主义”:引进 vs. 输 出 寒山诗歌的翻译; 拜伦的哀希腊; 美国电影花木兰; 论语翻译史。 70Prof. Qiyi Liao 有学者统计,1809年至今,论 语有57个版本;绝大多数为外 国人翻译。2000年至今有15个版 本,却有10个是中国人所译;但 接受状况并不理想。James Legge 的翻译仍然是“被世界各 地出版社再版翻印最多的版本” (邸爱英,2009:351)。 71Prof. Qiyi Liao 四、翻译策略与传播媒介 1、典籍的文本功能;以圣经为例 : referentialexegesis authoritativeWord of God vocativesocial norms 72Prof. Qiyi Liao 1) A translation which will reflect the tradition usage and be used in the churches for liturgical purposes. 2) A translation in the present-day literary language so as to communicate to the well-educated constituency. Nidas three types of Scriptures: 73Prof. Qiyi Liao 3) A translation in the common or popular language which is known to and used by the common people , and which is at the same time acceptable as a standard for published materials. 74Prof. Qiyi Liao Expressive Informative Vocative 1) Typical example literature Scientific and Polemical writing, publicity, notices, laws and regulations, propaganda, popular literature 2) Ideal style individual neutral, objective persuasive or imperative 3) Text emphasis SL TL TL 4) Focus writer situation(3rd person) reader(2nd person) 5) Method literal equivalent effect tran. equivalent effect recreation 6) Unit of trans. Small medium large max. Collocation sentence text min. Word collocation paragraph 7) Type of language figurative factual compelling 8) Loss of meaning considerable small depend on cultural differences 9) New words mandatory not permitted yes, except in formal and meaning text 10) Key words leitmotives theme words token words 11) Unusual metaphors reproduce give sense recreate 12) Length app. the same slightly longer no norm 2、 P. Newmarks text type and trans. Strategies: 75Prof. Qiyi Liao 3、传播媒介 大众传播活动可以被定义为在特 定时间企图告诉、说服和激励多 数受众行为改变的非商业性活动 ,传播活动通过大众传媒和人际 传播来完成(布莱思特、汤普森 ,2005:217)。 76Prof. Qiyi Liao 媒体的伟大与可怕还在于它水滴 石穿、有意无意地形塑观众的趣 味、喜好,以及欣赏习惯、文化 生活之模式,乃至深层心理文化 结构的功能(金元浦,2000: 104)。 77Prof. Qiyi Liao 传播活动失败的原因: -受众的认知障碍 -受众的固有观念 -衡量成功的标准不正确 -定位目标受众方法的不成熟 -错误的宣传媒介 -设立不合理的目标等(布莱思特、 汤普森,2005:217-218) 78Prof. Qiyi Liao 1)印刷传媒:报纸、杂志、图 书 2)电子传媒:广播、电视、电 影、音像制品互联网、在线服务 、数据服务、卫星通讯(明安香 ,2006:693) 79Prof. Qiyi Liao 日本外务省任用已故著名漫画家手 冢治虫作品铁臂阿童木中的主角阿 童木作为海外安全大使;日本国土交通 省官员宣布任命Hello Kitty为日本在中 国内地及香港地区的“旅游亲善大使”; 日本外务省高调宣布家喻户晓的卡 通形象“哆啦梦”(一名“机器猫”)正 式成为日本历史上第一位动漫文化 大使,承担向全世界宣传日本动漫文化 和提高日本对外形象的重任。 80Prof. Qiyi Liao 相比之下,中国在开展推介中华文化方 面,侧重的仍然是传统和语言,推出的 是两千多年前古老的孔子形象和汉语教 学让人产生的是敬重感而不是亲近 感。年轻人可以看动漫,可以抱着机器 猫,却很难看着孔子当今中华 文化在海外缺乏一种亲和力、吸引力和 融合力,特别是与日本文化相比,有一 种难以言喻的“衰势”。(环球时报 :2010年3月12日) 81Prof. Qiyi Liao 结语 文化传播的目的性强调翻译的策略性; 弱势文化的反向交流决定了归化与流 畅的翻译策略;典籍文本功能的正确 定位有利于恰当翻译方法的选择。典 籍思想的现代化诠释、表现形式、符 合目的语的诗学传统,以及传播媒介 的多样化才会有效保证中国典籍走向 世界。 82Prof. Qiyi Liao 参考文献 Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System- Oriented Approaches Explained. St. Jerome Publishing, 1999. Lawrence Venuti: Translation and the Pedagogy of Literature, College English, Vol. 58, No. 3, March 1996. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge,1992. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981. Nida, E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes. Cultural Functions of Translation. Multilingual Matters Ltd., 1995. 鲍绍霖(香港):民族形象与文化交流史研究,史学理论研究 布莱思特、汤普森著(美):传媒效果概论,陆剑南等译,北京 :中国传媒大学出版社,2005年。 83Prof. Qiyi Liao 丹图(美):叙述与认识,周建漳译上海:上海译文出版社, 2007年。 邸爱英,论语英译研究(博士论文),四川大学出,2009年。 金元浦:文化研究的视野:大众传播与接受,天津社会科学,2000 年第4期。 李春长:神州集对中国女性的再审视江西社会科学2007年5期 。 吕超:二十世纪初期西方文学中的北京形象,江西社会科学2008年 第3期。 明安香:全球传播格局,北京社会科学文献出版社,2006年。 南波利(美):受众经济学:传媒机构与受众市场陈积银译北京 :清华大学出版社,2007年。 史伟明:中华文化传播的误读与贴近论马克·吐温作品中的华人 形象意义,东南传播2009年第1期 斯考切波编(美):历史社会学的视野与方法,封积文等译上海 :上海人民出版社,2007年。 泰勒·威利斯(英):媒介研究:文本、机构与受众,吴靖,黄佩 译北京:北京大学出版社,2005年。 王淑芹:从接受美学看跨文化传播中的“争议广告”,中国广告, 2008年第7期。 汪永平:从西方的中国形象看西方的文化心理,西安电子科技大学学 报(社会科学版)2004年第1期。 王本朝,杜积西编:传播学教程,重庆:重庆大学出版2007年。 84Prof. Qiyi Liao 吴秀明、董雪:诺贝尔文学奖与文学语言翻译一兼谈中国文 学“走向世界”的文化应对策略,文艺理论研究2009年 第5期,第43-51页。 武斌,中华文化海外传播的历史规律(讲演稿), 2008年5月 30日。 闫莉:从利玛窦的中国形象析西方人看中国的视野,传承 2009年第10期。 云虹:英国文学中中国形象的定型,四川大学学报(哲学 社会科学版) 2008年第4期 。 张妮:从2012看中国形象在西方媒体人眼中的变化, 新闻战线,2010年第1期。 张晓家,“版权贸易再掀引进狂潮”,中华读书报,1999 年11月10日。 中国翻译文学:从经世致用到文化消费, 人民网(北京) 2010- 03-23 08:59:50 中国语言生活状况报告课题组编:中国语言生活状况报告 (2005)(上编),商务印书馆出版,2006年。 周鸿铎主编:文化传播学通论北京:中国纺织出版社, 2005年。 周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年 。 85Prof. Qiyi Liao 400031 重庆四川外语学院翻译研究所 Email: qyliao888163.com 86Prof. Qiyi Liao 椅子理论 靠背椅、电椅、折叠椅、交椅、课椅 、安乐椅、圈椅、轮椅、太师椅、躺 椅、扶手椅、藤椅、摇椅、转椅、凉 椅、沙滩椅、电脑椅 不同价格、不同功用、不同材质、不 同形态、不同大小、不同形状 One chair fits all. 87Prof. Qiyi Liao 2004-2008出版的论语 2004:王健、李盈、谢琰,论语百则, 南开大学出版社,冯大建编注。 2004:马德五,孔子说英汉对照,世界 图书出版公司。 2004:刘示范,论语(英汉对照),山 东教育出版社。 2005:彭子游,论语英译,万卷出版社 。

    注意事项

    本文(廖七一典籍外译的接受语境.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开