欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    英汉基础口译与交替传译一.ppt

    • 资源ID:2668123       资源大小:959.51KB        全文页数:9页
    • 资源格式: PPT        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉基础口译与交替传译一.ppt

    英汉基础口译与交替传译( 一) 英汉交替传译 南开大学翻译系 交替传译(consecutive interpreting ) 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记 笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候 ,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地 重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在 演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能 够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用 良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容 。 英汉交替传译 南开大学翻译系 第一课 交替传译理解 交替传译理解模式 交替传译策略 交替传译技能练习:源语复述训练 英汉交替传译 南开大学翻译系 一、交替传译的理解模式 Gile(1995:80) C= KL + ELK + A CComprehension KLKnowledge for the language ELKExtra-linguistic knowledge AAnalysis 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 1. 掌握扎实的源语言知识和目标语言知识 牢固的双语知识是保证口译质量的基石 交替传译的首要环节听信息 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 叙述言语文本类型 Narrative 论证言语文本类型 Logical or reasoned argument 介绍言语文本类型 Descriptive speeches 礼仪演说或鼓动演说文本类型 Rhetorical speeches 对话言语文本类型Dialogic speeches 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 注意识别源语文本的基本结构形式 Consequence: accordingly, as a result, consequently, hence, subsequently, therefore Exemplifying: for example, for instance, take.as an illustration Contrast and Comparison: by the same token, conversely, instead, likewise, on one hand, on the other hand, on the contrary, rather, similarly, however, nevertheless, in contrast Sequence: at first, first of all, to begin with, at the same time, for the time being, meanwhile, next, then, the meantime, later, while, simultaneously 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 熟悉源语文本类型 关注礼仪性演讲用语 Your Excellency Ladies and Gentleman Your Highness Honorable guests Distinguished delegates It gives me great pleasure to welcome you to . I would like to take this opportunity to express my sincere thanks to. 英汉交替传译 南开大学翻译系 二、 交替传译理解策略 3. 掌握必要的语言外知识 专业知识: 金融,法律,通信,科技 非专业知识: 译员常识 (安排活动程序, 处理文稿, 即兴发言) 英汉交替传译 南开大学翻译系

    注意事项

    本文(英汉基础口译与交替传译一.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开