欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    英汉翻译技巧.ppt

    • 资源ID:2668179       资源大小:204.51KB        全文页数:63页
    • 资源格式: PPT        下载积分:8
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要8
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英汉翻译技巧.ppt

    第9课 翻译技巧-转换(2) 五、 正面表达与反面表达转换 由于思维方式的不同,英语中有些从正面 表达的东西在汉语中习惯从反面来表达; 而有些从反面来表达的东西在汉语中则习 惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有 必要进行转换。这就是通常所说的“正说反 译、反说正译“法。英语正面表达这里指的 是不带否定词no, not , never否定前缀non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后缀-less等的句子, 汉语正面表达则是指不带“不“、“没“、“非“ 、“未“、 “否“、 “无“、 “莫“、“勿“、“别“等 否定词语的句子;反之则是反面表达。 (一)英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator无霜冰箱 Freeze! 别动! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之症 (1) The proposal was carried by a very narrow margin. (2)We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 这项建议差点通不过。 我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任 。 (3) He went to an outdoor phone booth and dialed Chicago, then New York, then San Francisco. Silence. Silence. Silence. 他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又 给纽约、旧金山打了电话。 没有回音。没有回音。没有回音。 (4) As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为居住的地方,这里有许多不足之处, 但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却 是非常理想的。因为它地处边陲,人们不 易发觉其中的活动。 (5) The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay, are of a simpler nature. 6) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading. 然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰 花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的 情景,其实并不复杂。 他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报 ,看了起来。 (7) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me. (8) Sadly, Edward died before he could see the new church, but his beautiful tomb is still there, with the tombs of the Kings and Queens of England who came after him. 以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他 不一样的人采取那么个态度。 遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世 了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国 王和王后的坟墓还都留在那里。 (二)英语反面表达转换为汉语正面表 达 (1) You can't be too careful. 你要特别小心 。 (2) The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重 视。 (3) Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。 六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动 语态则用得相对较少,因此英译汉时被动 语态常常可转换为主动语态,当然有时也 可以保留其被动语态。而英语中的主动语 态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转 换为被动语态。 (一) 被动转换为主动 英语被动句式转换为汉语主动句式时,原 文中的主语在译文中有时仍可作主语,有 时也可作宾语,有时全句还可译成带表语 的主动句。例如: In a moment he will turn and see us, and his face will be lighted by a smile so radiant you'll feel warm all the way through过一会儿他会转过身来看着我们, 那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身 都感到温暖。 (3) With the development of speech, the number of occasions producing sudden experiences of pleasure increased, and since laughter was closely associated with speech, man had this means of expressing his pleasure. 随着说话的发展 ,产生突然感受愉快的机 会增多了,并且,由于笑与说话密切相关 ,人类就有了这种表达愉快的手段。 当然有时英语被动语态翻译成汉语时仍可 用被动句式,例如: (1) When we were first captured, my own reaction was mainly one of fear and suspicion. 我们刚被俘时,我的感觉是又害 怕又怀疑。 (2) The visitor was flattered and impressed.客人受宠若惊,深为感动。 (二) 主动转换为被动 有时, 英语中主动句在汉译时可用汉语中的 被动句来表达,但这一现象似不多见。例 如: (1) His acceptance into the Party is a quite natural thing. 他被吸收到党内是完全应该 的。 (2) Appalled by what he had done, Bob rushed to the parapet and flung himself on the rocks below, where the sea claimed him immediately.鲍勃对他所做的一切感到 震惊,他冲到护墙处,纵身跳到下面的岩 石上,立即被大海所吞没。 七、分句转换 分句转换是指一种英语分句翻译成汉语时 转换成另一种分句,例如: (1) They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really searched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes. 他们觉得抢劫他们的同种人要安全得多, 因为他们知道,如果黑人侵犯的是黑人, 白人警察便从来不认真搜捕。(定语从句- 条件状语从句) (2) Her great grief in this relation was that her only child, on whose education no expense had been and would be spared, was now old enough to perceive these deficiencies in his mother. 这一方面给她造 成了极大的苦闷,也就是有关她的独生子 的问题。虽然过去和今后在儿子的教育费 用上既不曾也不会省掉什么钱,然而如今 他的年纪已经不小,能注意他母亲的这些 缺点了。(定语从句-让步状语从句) 翻译技巧-归化 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使 译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要 借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化 色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于 处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色 彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地 道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。 例如: as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国, 兔子却象征着机警敏捷。人们常说:“静若处子,动 若脱兔。“鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时直 接加以归化。) at a stone's throw wet like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hen's nest as dumb as an oyster 一箭之遥 湿如落汤鸡 蠢得像猪 犟得像牛 缘木求鱼 守口如瓶 lead a dog's life cry up wine and sell vinegar put back the clock talk horse kill the goose that lays the golden eggs drink like a fish 过着牛马一样的生 活 挂羊头,卖狗肉 开倒车 吹牛 杀鸡取卵 牛饮 1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。 (3) I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背疼痛得好像被钢 丝抽打过一样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为“像洗 碟布一样柔软“,既不地道,又让人产生一 种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的“软 得像一团棉花“加以归化。) (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, “Yes. New brooms sweep clean.“ 人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生 却简慢地说:“新官上任三把火。“ (原文new brooms sweep clean的字面意思 是“新扫把扫得干净“,比喻“新任职的人干 得好“,和汉语中的“新官上任三把火“异曲 同工,貌离神合。) (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。 (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他 那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道 呀?我们真是有眼无珠。 (8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition“, but we didn't find that out till later. 恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一 时鬼迷心窍“。不过,我们直到后来才明白 了这个意思。 (apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的 意思。mental apparition直译是“心中有鬼“ ,这就很容易给人造成误解,因此需要多 少将原形象适当地转换一下。) (9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them. 要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西 边出来。 (ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰“ 就很难为中国读者所理解和接受。) (10). “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before. “Fine feathers make fine birds.“ “过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢 遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮 得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始 忘记她以前是什么样子了。“ “人靠衣裳马靠鞍嘛。“ (11) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it-what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear. 我宁愿见她一两面就算了我还能干什么呢?你 没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也 只会碰一鼻子灰。 (原文a flea in one's ear的字面 意思是“耳朵上有个跳蚤“,用来比喻“讥讽的话, 刺耳的话“。send sb. off with a flea in one's ear 意思是“用讥讽的话气走某人“,与汉语“碰一鼻子 灰“意思相近,但如译为“用讥讽话气走某人“,则 过于平淡,远不如“碰一鼻子灰“生动、俏皮。) (12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie“. 他如此唠叨,同伴们给他起了个 “麻雀“的外 号. (英语中 “喜鹊“ 喻义 “唠叨、饶舌“, 但在汉 语中 “喜鹊“ 却象征着 “喜事、吉祥“, 而 “麻 雀“ 表示 “唠叨、饶舌“, 所以用归化法.) (13) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck. 人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分 家呢。 (原文God-damned意为“该死的“,但如译成 “该死的头“、“该死的脖子“远不如“狗头“、“ 狗脖子“痛快。) (14) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff. 我是个外交官,一个语言学家,总而言之 ,是个戴眼镜的银样邋枪头。 (原文cream puff的字面意思是“奶油松饼“, 比喻“中看不中用的人“,和汉语中的“银样 邋枪头“意思相近。但如直译成“奶油松饼“ ,则不易为汉语读者所接受。归化后,既 能保存原意,又能为汉语读者所接受。) 采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族 文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词 等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不 伦不类。 (1) Beauty lies in lover's eyes. 情人眼里出美人. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩 的 “情人眼里出西施“. 译者怎能把中国古代 美女西施搬到西方作品中去呢?) (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计. (此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩 的 “三个臭皮匠,顶个诸葛亮“.如把历史人物 诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦 不类的.) (3) Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼儿游泳. (此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩 的 “不要班门弄斧“、 “不要关公面前耍大刀 “.) 翻译技巧-切分与合并 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句 子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克 隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵 活处理。切分就是一种常用的方法,是指 把英语中的长句分解成两个或两个以上的 句子。它常包括单词分译、短语分译和句 子分译等三种情况。 一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句 子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克 隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵 活处理。切分就是一种常用的方法,是指 把英语中的长句分解成两个或两个以上的 句子。它常包括单词分译、短语分译和句 子分译等三种情况。 (一) 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句 或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为 了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方 面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足, 而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意 。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点 等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分 译。例如: (1)We recognize that China's long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为 重点,这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce 他就在当时当地任 命这位躺在榻上治 伤的将军为空军总 司令,使这位将军 吃了一惊。 (3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我离开那个猫儿洞的 速度之快,要是拍成 电影的话,会象出膛 的子弹一样。 (4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更 不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨 在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心 。 (原文中painfully apparent如照字面译成“痛心地明 显的“,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句, 既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心 情,又使语言自然流畅。) (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle- ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。 (choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题 的安全“,语言晦涩难懂。将safety分译出 来则较好地解决了这一问题。) (6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said. 朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布 里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所 以然来。 (二) 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成 一个句子。名词短语、分词短语、介词短 语等有时都可以分译成句。例如: (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening. 这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓 嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当 作响,每个窗口都是人。(介词短语分译 ) (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它 并不怎么费事。(名词短语分译) (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion. 迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一 日游的理想野餐场所。但在过去它却是一 个军事基地。(名词短语分译) (三) 句子分译 句子分译可以分为简单句的分译、并列复 合句的分译、主从复合句的分译以及其他 情况的分译。 A. 简单句的分译 (1) Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。 (2) But another round of war in the region clearly would put strains on international relations.但是,如果该地区再次发生战争 ,显然会使国际关系处于紧张状态。 B. 并列复合句的分译 并列英语复合句常常在分句连接处加以切 分,译成两个或两个以上的句子。例如: (1) I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen's pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter. 我跟他妻子一起坐在他们家的起居室里, 望着玻璃门外的后院。后院里有阿伦的游 泳池,上面还盖着过冬时铺上去的黑色塑 料蓬。(在连词and处切分) C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分 译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately. 匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶 狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他 立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切 分) (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising. 1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴 动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也 解散了。 (when处切分) D. 其他情况的分译 有些长句的翻译得根据具体情况、意群的 分布等进行灵活处理,合理进行切分,使 译文层次分明,观点明确。例如: (1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他 十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏 被严重划伤。(在appear后切分) (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着 地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班 的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似 乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短 语前切分) 二、合并 一般说来,英语句子要比汉语句子长,英 译汉时切分用得较多;但是较口语化的英 语句子也比较短,英译汉时有时也得用合 并。合并常用于以下二种情况: (一) 简单句与简单句的合并 把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个 句子。例如: (1) She is intelligent, ambitious and hard- working. She is also good at solving problems. 她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决 问题。(两句合一) (2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet. 门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度 的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三 句合一) (3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但 我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节 ,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖 上。(四句合一) (二) 复合句的合并 把原文中的主从复合句或并列复合句译成 一个简单句或词组。例如: (1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们将不得不应付那些难对付的家伙。 (2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul- destroying. 他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。 (3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha's. 许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。 (4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt. 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完 全相符。 语言可以分为不同的层次。划分层次的目 的在于对语言进行科学有效的语法和语义 分析。不过就翻译过程而言,译者的视点 通常落在词语、句子、段落、篇章这四个 层次上,因为两种语言的对等转换、不对 等转换、跨层次转换主要集中在这些层面 上。 一、 词语层 词语是语言大厦的一块块砖石。翻译过程 中要想正确理解和传递句子或篇章的意义 ,英汉词语是不可忽视的对比和分析对象 。这里所说的词语是指我们常说的词(word) 和词组(phrase)。而对比和分析英汉词语主 要从语法和词义两个角度来进行。 (一)从语法角度来看 从语法角度来对比和分析英汉词语,我们可看出 :英语和汉语有着大致相同的词类,实词中都有 名词、动词、形容词、副词、代词、数词,虚词 中都有介词和连词。两种语言中也都有象声词, 所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语 气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或 起不同的语法作用。在语内交际过程中,英汉两 种语言的词类(词性)均会经常发生转换(语内 转换):名词有时会变成动词,动词有时也可转 作名词,如汉语中的“热爱学习(名词)“和“学习 (动词)文件“,英语中的 “I study(动词)“和 “English study(名词)“等。在翻译过程中,英 汉两种语言有时可无词类转换,但更多的时候则 常伴有词类转换(语际转换),如: (1) He is a teacher of English.(他教英语。)(名 词转成动词) (2) He is physically weak.他身体很弱。(副词转 成名词) (3) She was gazing across the sea, apparently ignorant of him.她正在眺望大海,显然没有看见 他。(形容词转成动词) (4) The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路是漫长的,但是我们已经 坚定地走上这条道路。(介词转成动词)

    注意事项

    本文(英汉翻译技巧.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开