欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    TEM8汉译英试卷评析demo.ppt

    • 资源ID:30807       资源大小:452.50KB        全文页数:5页
    • 资源格式: PPT        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    TEM8汉译英试卷评析demo.ppt

    1、TEM8(2011)汉译英试卷评析 华东理工大学外国语学院 邵志洪教授 主讲人邵志洪教授简介主讲人邵志洪教授简介英语专业八级考试汉译英阅卷组组长华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博士生导师中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授在外语类核心期刊上发表论文60多篇,其中30篇发表在外语教学与研究、外国语、现代汉语、中国翻译四家国家外语类最高等级的期刊上主要论著包括高师专业英语精读教程、英汉语研究与对比、翻译理论、实践与评析、英汉对比翻译导论、汉英对比翻译导论、结构语义关系英汉微观对比研究等英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂英

    2、语专业八级考试在线课堂(5)(5)英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能。英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能。值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中的表现不一定都是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141)根据逻辑上的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。申小龙(1993:482)曾做过以下的比较:He did not remember his father who died when he was three years ol

    3、d.译文一:他不记得他三岁时死去的父亲。译文二:他三岁上死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。译文三:他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 这句话以限定动词remember(“记得”)为中心搭建,可以直译为“他不记得他三岁时死去的父亲”。这种句式汉族人听来总觉得过“紧”,不顺畅,因为它是以“形”(动词中心的框架)役“意”的。而按汉族人的语言习惯,这正是一种按逻辑顺序展开的心理时间流。(张志公,1983:482)可以说,上述现象和结论同我们的看法是一致的。上例英语关系分句兼有状语功能,所以按汉语的习惯,译文呈逻辑顺序展开的心理时间

    4、流。顺畅的译文是:“他三岁上死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。”或者“他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。”(邵志洪,2010:162-163)英语专业八级考试在线课堂英语专业八级考试在线课堂 句3中“因为心里已是火烧火燎了。”根据统计,学生译文中几乎千篇一律用的是状语从句。比如:(1)for we are in a restless and anxious state of mind (2)because of the anxiety troubling us (3)since we are worried about the problems (4)as we hav

    5、e become agitated 我们认为,本句的翻译,可以视衔接的需要,不一定用for,because,since,as等引导的状语从句。因为英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因等关系。比如:The convenient and advanced tool of modern times at this moment has revealed its ferocious and gloomy edge,depriving us of all the interest and leaving the leisure in name to the tourists,who have been laden with burning anxiety.(邵志洪译)


    注意事项

    本文(TEM8汉译英试卷评析demo.ppt)为本站会员(田海滨)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开