欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    语篇翻译中文化因素论析.docx

    • 资源ID:344673       资源大小:12.51KB        全文页数:5页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    语篇翻译中文化因素论析.docx

    1、语篇翻译中文化因素论析论文关键词:语篇;语篇翻译;文化因素;文化信息的处理方法论文摘要:语篇是一个相对完整的语言单位,语篇翻译是一个动态的跨文化交际的过程。制约语篇翻译成功与否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一个。本文首先简单介绍语篇和语篇翻译,然后论证文化因素在语篇翻译中的重要性,并从实践的角度指出直译、意译、调试、加注可以较好地解决语篇翻译中文化信息的重现问题。语篇鬻译是一种以译者为中心,源语和目的语的动态的跨文化交际的过程。在这个过程中,影响因素甚多,文化因素就是其中之一。如何处理好翻译中的文化因素,对于忠实地反映源语的交际信息,展示源语的价值观、思维方式和审美观念意义重大。1.语篇

    2、语篇翻译对话篇的定义众说纷纭,但在一点上大家达成共识:即语篇是一个完整的语义单位。在形式上,语篇可以是口头会话,也可以是书面文本,篇幅可长可短。具体到语篇翻译,语篇研究的对象应该是连贯而完整的较大的语言交际单位,如段落、整篇文章、会话等。语篇翻译是翻译研究的一个热门课题。它以语言学理论为指导,以语篇为基本翻译单位,以语篇分析作为语篇理解的手段和语篇翻译的基础,并结合了传统翻译理论和方法的精华部分,最大限度地使原文和译文达到意义上的对等。在翻译活动中,语篇是客体,译者应该在译语文化背景内构建起一种相应的文化背景,以解决因不相容而造成的文化冲突。2 .文化因素的重要性文化一词涵义广泛,定义繁多。

    3、Newmark(1991:73)认为文化是“某一人群及其生存环境中所特有的各种活动、思想及其在物体和活动所表现出的物质形式的总合二在文化和语言的关系上,游汝杰认为“语言和文化共生、共存”。语言是文化的代码,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。每个人生活的文化语境不同,自然影响其对他人话语的理解和解释。语篇作为跨文化交际的结果,自然离不开文化因素的制约。语篇翻译过程涉及两种语言的文化背景,因此,一个成功的译者,必须能够从文化角度正确解读源语语篇,忠实地再现原文。在源语中有些文化信息对于译入语读者来说,由于缺乏相应的背景信息是难被理解的。比如有一则英语谚语“Whenthewindisinth

    4、ewest,theweatherisatthebest.,中国读者往往会感到困惑,西风到来之时,怎么会是气候最好之时呢?译者这时候就需要考虑读者文化的差异,往往需要加注:英国是海洋性气候,每年来自西部大洋的暖湿气流带来宜人的气候,而东风则是从欧洲大陆北部吹来的,象征寒冷,所以英国人讨厌东风,喜欢西风。由此,读者也不难理解雪莱为什么会有OdetotheWestWind这样的名作了。总之,一位成功的译者总会把源语语篇置于其文化语境中去思考。3 .文化信息的处理方法如上所述,语篇翻译不仅是两种语言的单纯转换,还涉及文化因素的制约。在这一问题上,译界众说纷纭,异化、归化说,语义翻译.交际翻译说,都在不

    5、同程度上对这个问题有一定的说服力。笔者更倾向于采用“直译,意译,调适,加注”四方法来解决语篇翻译中的文化差异问题。3.1直译直译是指基本上从原文的字面意思翻译,不作过多的解释和注释,可以较好地保留源语的文字形象和文化内涵。比如,B1.oodisthickerthanwater.(血浓于水),armedtotheteeth(武装到牙齿),sourgrapes(酸葡萄)等。可以看出,直译从意义和形式上都忠实地再现了原文的风采,译文读者也能接受并较好地理解,达到了功能对等。3.2意译有些源语的形象和表达具有鲜明的民族特色,若直译会使译文读者产生误解。根据功能对等理论,当直译可能一导致意义上的误解时,

    6、可以采用意译法。如“Heguest,forhea1.waystakesaFrench1eavewheninvited.”在这句话里,takeaFrench1.eave”若直译为像法国人那样离开”,非源语读者简直是不知所云。该习语来自法国18世纪参加宴会的客人不向主人告辞而白行离去的习俗,故有不辞而别之意。因此,译者就该将此意译为“大家不太喜欢邀请他去做客,因为他总是不辞而别二许多具有民族特色的习语、谚语、歇后语都可以用意译法翻译出来。比如,aboveboaid(光明正大),a1.iveandkicking(生气勃勃),班门弄斧(toshowoffinthepresenceofanexpert)

    7、03.3调试不同的民族往往赋予他们的动物或物体以特有的形象。在翻译的时候,就要作调试。比如:Hewasfondofta1.kingthathisco1.1.eaguesnicknamedhimmagpie*.”magpie本是指“喜鹊”,英语中用来比喻饶舌之人。但由于汉语中“喜鹊”给人以“吉利”的联想,所以这里宜调试一下,译为汉语中有类似比喻意义的“麻雀因此,翻译的时候要加以调适才能忠实地把原义表达出来。3.4加注加注是指在直译的基础上增加必要的补充、说明和注释。既保留了原文的文字形式、形象比喻和文化背景,又画龙点睛地揭示原文隐含意义的作用。如小说汤姆叔叔的小屋中withfiendishexu

    8、1.tationintheirfaces”如若译为“那模样活像阎罗王在世”,虽然能够为中国读者所理解,但是却产生了文化错位。这里应该将“阎罗王”改为“撒旦”,同时加注:在基督教里的魔鬼。4.结语综上所述,翻译不仅是两种语言的互译过程,同时也是两种语言文化的跨文化的交际过程。语言是文化的载体,深深扎根于它所在的文化土壤中。因此,在翻译的时候,如果不理解语言背后的文化因素,就无法正确领会语篇所要表达的言外之意,更谈不上正确翻译,传达信息了。也就是说,语篇翻译中的文化因素是语篇翻译的一大障碍,所以,在语篇翻译时我们要正确解读这些文化因素,既要尊重源语的文化习惯,又要尊重译语文化;既要传递源语文化信息,又不改变原文意思,把原文的信息放在社会大背景下思考、对比,然后解读其在源语的意思,并运用直译、意译、调试、加注等处理方法在译人语中重现这种信息。如此,翻译才真正成为跨文化交际的“桥梁”。


    注意事项

    本文(语篇翻译中文化因素论析.docx)为本站会员(夺命阿水)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开