欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    论翻译的职业化时代.ppt

    • 资源ID:3736699       资源大小:210.16KB        全文页数:29页
    • 资源格式: PPT        下载积分:6
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    论翻译的职业化时代.ppt

    翻译的职业化时代: 特征与期待,1. 历史 中西翻译史三阶段说(宗教典籍翻译阶段、文学翻译阶段、实用文献翻译阶段,参见中西翻译简史) 2. 现实 文学翻译边缘化,实用文献成为当今社会主流翻译对象,一、翻译的职业化时代的由来,二、国际翻译日主题的启示,1. 2009年主题:Working Together 号召:to take a fresh look at why and how it pays to join forces 2. 2012年主题:Translation as Intercultural Communication 号召:to build bridges among diverse cultures and facilitate intercultural communication that creates prosperity and cultural enrichment for all 3.,由此可见: 无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的来临,三、翻译的职业化时代的特征,1. 翻译的主流对象发生变化: 实用文献占据主位,口译活动越来越多且引起重视 2. 翻译的进行方式发生变化: 由较多纯粹个体进行的方式转向越来越多的集体合作方式,公司主导方式,引入互联网等 3. 翻译的手段发生变化: 由笔耕越来越转向电脑输入,且借助翻译软件,4. 翻译研究的对象以及翻译研究的切入点发生变化: 对象:(除上述内容方面的变化即实用文献的加入)笔译加口译,译入加译出 切入点:多元理论视角(不仅有语言文字的转换层面研究,更增加了借用各种理论视角的描述层面研究) 5. 翻译研究队伍成分的变化: (传统的)翻译家兼研究者转向专业研究者(包括翻译教师、翻译研究者兼翻译家),四、翻译职业化时代的期待,1. 调整翻译理念,正确对待传统翻译观 树立翻译学的独立学科意识(摒弃那种以为“好的外语人才自然就是好的翻译人才”的陈腐之见 ) 2. 调整传统的翻译教学理念、方法、手段、形式等 建设适应职业化时代需要的翻译课程、教材和专业翻译人才的培训机制(要跳出传统的外语人才培养的模式 ),3. 探索、发展符合当前时代特征和时代需求的翻译理论 1) 要适应翻译研究的对象的变化(文本内的,文本外的,笔译,口译,人文社会层面的,科技层面的,等等) 2)要拓展我们翻译研究的视角(既关心译入,也要关心译出,既有语言层面的,也有文化层面的),4. 正确处理几对关系 1) 正确处理翻译硕士专业(MTI)教学与翻译学研究生(MA in TS)教学之间的关系 2) 正确处理传统翻译教学与专业翻译教学之间的关系 3) 正确处理西方译学理论与中国翻译研究之间的关系 4) 正确认识西方翻译研究文化转向内涵及其对我国译学界的借鉴意义,翻译学是涉及语言学、比较文学、比较文化、哲学、历史学、心理学、社会学、计算机科学等研究领域的一门新兴交叉学科。它主要借鉴语言学、比较文学、跨文化交际等理论,考察和研究人类的口笔译活动及其规律,考察和研究文学和文化跨越语言、跨越民族、跨越国界的传播、接受和交流的规律及相关理论问题,其具体研究领域包括:翻译理论,翻译史,翻译批评,应用翻译学,翻译教学研究,口笔译研究,翻译的现代科技手段研究,等等。,

    注意事项

    本文(论翻译的职业化时代.ppt)为本站会员(少林足球)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开