欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOCX文档下载
     

    【演讲稿】奥巴马竞选演讲稿范文.docx

    • 资源ID:703306       资源大小:32.54KB        全文页数:26页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:6
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要6
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【演讲稿】奥巴马竞选演讲稿范文.docx

    第 1 页 奥巴马竞选演讲稿范文1 特征码 AHHFSPikJRtLOYlNeKYZ 奥巴马竞选演讲稿范文 Hello, Chicago! 芝加哥,你好! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者 的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么 今晚这些疑问都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 第 2 页 学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历 史上前所未有。为了投票,他们排队长达三、四个小时。许多 人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同 以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America. 无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、 白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋, 无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个 声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们 属于美利坚合众国,现在如此,永远如此! It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧, 第 3 页 应该怀疑。但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将 历史之轮转往更美好的未来。 It's been a long time ing, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has e to America. 漫漫征程,今宵终于来临。特殊的一天,特殊的一次大选,特 殊的决定性时刻,美国迎来了变革。 I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选 第 4 页 中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力 更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他 是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。 我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们 共同努力,再续美国辉煌。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice- president-elect of the United States, Joe Biden. 我要感谢我的竞选搭档当选副总统乔?拜登。为了与他一起 在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回特拉华州的人们,拜 登全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。 I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's ing with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is 第 5 页 beyond measure. 我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱, 是我生命中的最爱。没有她在过去 16 年来的坚定支持,今晚我 就不可能站在这里。我要感谢两个女儿萨沙和玛丽娅,我太爱 你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住 白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视 着我。她与我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他们, 他们对我的恩情比山高、比海深。 To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. 我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿 克塞罗德以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团 队。你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you. 但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁-是你 们! I was never the likeliest candidate for this office. We d 第 6 页 idn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 我从来不是最有希望的候选人。起初,我们的资金不多,赞助 人也不多。我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于 德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地 区的某家前廊。 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so- young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a 第 7 页 government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory. 劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出 5 美元、10 美元、20 美元, 拿来捐助我们的事业。年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一 代” 。他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。 上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。无数 美国人自愿组织起来,充当自愿者。正是这些人壮大了我们的 声势。他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享 的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。 I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their 第 8 页 doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. 你们这样做,并不只是为了赢得一场大选,更不是为了 我个人。你们这样做,是因为你们清楚未来的任务有多么艰巨。 今晚我们在欢庆,明天我们就将面对一生之中最为严峻的挑战 两场战争、一个充满危险的星球,还有百年一遇的金融危 机。今晚我们在这里庆祝,但我们知道在伊拉克的沙漠里,在 阿富汗的群山中,许许多多勇敢的美国人醒来后就将为了我们 而面临生命危险。许许多多的父母会在孩子熟睡后仍难以入眠, 他们正在为月供、医药费,孩子今后的大学费用而发愁。我们 需要开发新能源,创造就业机会,建造新学校,迎接挑战和威 胁,并修复与盟国的关系。 The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a 第 9 页 people will get there. 前方道路还很漫长,任务艰巨。一年之内,甚至一届总统任期 之内,我们可能都无法完成这些任务。但我从未像今晚这样对 美国满怀希望,我相信我们会实现这个目标。我向你们承诺 我们美利坚民族将实现这一目标! There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years block by block, brick by brick, callused hand by callused hand. 我们会遇到挫折,会出师不利,会有许多人不认同我的某一项 决定或政策。政府并不能解决所有问题,但我会向你们坦陈我 们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相 左之时。最重要的是,我会让你们一起重建这个国家。用自己 的双手,从一砖一瓦做起。这是美国立国 221 年以来的前进方 式,也是惟一的方式。 What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not 第 10 页 the change we seek it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. 21 个月前那个隆冬所开始的一切,绝不应在这一个秋夜结束。 我们所寻求的变革并不只是赢得大选,这只是给变革提供了一 个机会。假如我们照老路子办事,就没有变革;没有你们,就 没有变革。 So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation as one people. 让我们重新发扬爱国精神,树立崭新的 服务意识、责任感,每个人下定决心,一起努力工作,彼此关 爱;让我们牢记这场金融危机带来的教训:不能允许商业街挣 扎的同时却让华尔街繁荣。在这个国家,我们作为同一个民族, 第 11 页 同生死共存亡。 Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. 党派之争、琐碎幼稚,长期以来这些东西荼毒了我们的政坛。 让我们牢记,当来自伊利诺伊州的一位先生首次将共和党大旗 扛进白宫时,伴随着他的是自强自立、个人自由、国家统一的 共和党建党理念。这也是我们所有人都珍视的理念。虽然民主 党今晚大胜,但我们态度谦卑,并决心弥合阻碍我们进步的分 歧。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.“ And, to those Americans whose support I 第 12 页 have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too. 当年,林肯面对的是一个远比目前更为分裂的国家。他说:“我 们不是敌人,而是朋友虽然激情可能不再,但是我们的感 情纽带不会割断。 ”对于那些现在并不支持我的美国人,我想说, 虽然我没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音,我需要 你们的帮助,我也将是你们的总统。 And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation es not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 对于关注今夜结果的国际人士,不管他们是在国会、皇宫关注, 第 13 页 还是在荒僻地带收听电台, 我们的态度是:我们美国人的经历各有不同,但我们的命运相 关,新的美国领袖诞生了。对于想毁灭这个世界的人们,我们 必将击败你们。对于追求和平和安全的人们,我们将支持你们。 对于怀疑美国这盏灯塔是否依然明亮的人们,今天晚上我们已 再次证明:美国的真正力量来源并非军事威力或财富规模,而 是我们理想的恒久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。 For that is the true genius of America that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 美国能够变革,这才是美国真正的精髓。我们的联邦会不断完 善。我们已经取得的成就,将为我们将来能够并且必须取得的 成就增添希望。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in 第 14 页 line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 这次大选创造了多项“第一” ,诞生了很多将流芳后世的故事, 但今晚令我最为难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女:安妮? 库波尔。她和无数排队等候投票的选民没有什么差别,唯一的 不同是她高龄 106 岁。 She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin. 在她出生的那个时代,黑奴制刚刚废除。那时路上没有汽车, 天上没有飞机。当时像她这样的人由于两个原因不能投票 一第一因为她是女性,第二个原因是她的肤色。 And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can. 今天晚上,我想到了安妮在美国过去一百年间的种种经历:心 痛和希望,挣扎和进步,那些我们被告知我们办不到的年代, 以及我们现在这个年代。现在,我们坚信美国式信念是的, 第 15 页 我们能! At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can. 在那个年代,妇女的声音被压制,她们的希望被剥夺。但安妮 活到了今天,看到妇女们站起来了,可以大声发表意见了,有 选举权了。是的,我们能。 When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of mon purpose. Yes, we can. 安妮经历了上世纪三十年代的大萧条。农田荒芜,绝望笼罩美 国大地。她看到了美国以新政、新的就业机会以及崭新的共同 追求战胜了恐慌。是的,我们能。 When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can. 第 16 页 二战时期,炸弹袭击我们的海港,全世界受到独裁专制威胁, 安妮见证了一代美国人的英雄本色,他们捍卫了民主。是的, 我们能。 She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overe.“ Yes, we can. 安妮经历了蒙哥马利公交车事件、伯明翰黑人暴动事件、塞尔 马血醒周末事件。来自亚特兰大的一位牧师告诉人们:我们终 将胜利。是的,我们能。 A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can. 人类登上了月球、柏林墙倒下了,科学和想像把世界连成了一 块。今年,在这次选举中,安妮的手指轻触电子屏幕,投下自 己的一票。她在美国生活了 106 年,其间有最美好的时光,也 有最黑暗的时刻,她知道美国能够变革。是的,我们能。 America, we have e so far. We have seen so much. But 第 17 页 there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利坚,我们已经一路走来,我们已经看到了那么多变化,但 我们仍有很多事情要做。今夜,让我们问自己这样一个问题: 假如我们的孩子能够活到下一个世纪,假如我的女儿们有幸与 安妮一样长寿,她们将会看到怎样的改变?我们又取得了怎样 的进步? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can. 现在,我们获得了回答这个问题的机会。这是我们的时刻,我 们的时代。让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的 第 18 页 大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一根 本性真理,那就是:团结一致,众志成城;一息尚存,希望就 在;倘若有人嘲讽和怀疑,说我们不 能,我们就以这一永恒信条回应,因为它凝聚了整个民族的精 神是的,我们能! Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America. 谢谢大家!愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。 如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀 疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人 质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的 答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都 是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样, 认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 如果还有人对在美国是否凡事皆有可能这一点存疑,还有人怀 疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人 质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 第 19 页 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的 答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都 是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样, 认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极 尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把 握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。 已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大 选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。 我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中 经过了长时间的努力奋斗,而他为自己所深爱的这个国家奋斗 的时间更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以 想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡 献而变得更美好。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺, 我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望 而共同努力。 我要感谢我在这次旅程中的伙伴已当选美国副总统的拜登。 他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿 从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。 如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我 第 20 页 过去 16 年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱, 更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔?奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了, 你们已

    注意事项

    本文(【演讲稿】奥巴马竞选演讲稿范文.docx)为本站会员(小小飞)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开