英语专业本科论关文论围城中隐喻的翻译研究.doc
《英语专业本科论关文论围城中隐喻的翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业本科论关文论围城中隐喻的翻译研究.doc(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、南京邮电大学毕 业 论 文 题 目:论围城中隐喻的翻译研究 专 业: 商务英语 学生姓名: 高丽娟 班级学号: B10130520 指导教师: 杨丽 指导单位: 英语系 日期: 2014年 3月 12日至 2014 年 6 月 15 日AcknowledgementsIn writing this thesis, I received much advice, support and encouragement from a number of people. I hereby present my sincere gratitude to those who have given me a
2、hand on the writing of this thesis.My sincere gratitude first and foremost goes to all the teachers in the Foreign Languages Department, whose inspiring lectures gave me a holistic overview concerning linguistics and translation theories. Secondly, I would also like to extend my appreciation to my s
3、upervisor Yang Li for her guidance and instruction. Last but not least, I am very grateful to my beloved family and roommates who give me great help in various ways. It is with their support that I can accomplish this task.AbstractMetaphor is a kind of mixture of culture and thought. Qian Zhongshu u
4、ses many vivid and humorous metaphors in The Fortress Besieged, and the translators of its English version have tried their best to keep the original features of these metaphors. This paper analyzes the translation of metaphors in the English version of The Fortress Besieged with the adaption and se
5、lection theory of translation in the dimensions of language, culture, and communication, trying to find out an effective way of translation of metaphors to make Chinese culture more widespread. The translation of metaphors in The Fortress Besieged is a process of adaption and selection of not only t
6、he eco-environment of translation, but also of language, culture, and communication.Key Words: The Fortress Besieged; metaphor; Adaption and Selection Theory; translation 摘 要隐喻是文化与思维的混合物。钱钟书先生在其著作围城中运用了大量生动而幽默的隐喻,而其英译本也是尽可能保持了这些隐喻的原汁原味。本论文运用翻译适应选择论,从语言、文化、交流三个维度分析围城英译本中的隐喻翻译。通过这样的分析,阐明围城中的隐喻翻译既是对翻译生
7、态环境的选择适应过程,也是语言、文化、交流维度的选择适应过程,本论文的写作目的是寻求一种有效的隐喻翻译方法使中国文化更广泛地传播。关键词:围城;隐喻; 适应选择论;翻译ContentsChapter 1 Introduction.11.1 Object of the study.11.2 Significance of the study.11.3 Structure of the thesis.2Chapter 2 Literature review.32.1 Definition and classification of metaphor.32.1.1 Definition of met
8、aphor. .32.1.2 Classification of metaphor.42.2 Translation of metaphor.42.2.1 Relevant theories about the metaphor translation.42.2.2 The adaption and selection theory of translation.5Chapter 3 Translation of metaphors in The Fortress Besieged.63.1 Translation in the dimension of language.63.2 Trans
9、lation in the dimension of culture.8 3.3 Translation in the dimension of communication.10 3.4 The integration of dimensions of language, culture, and communication.11Chapter 4 Conclusion.134.1 Major findings.134.2 Limitations and suggestions for future study.13Bibliography.14The translation of metap
10、hors in The Fortress BesiegedChapter 1 Introduction1.1 Object of the StudyThe Fortress Besieged, written by Qian Zhongshu in 1947, is a fantastic satiric novel in the history of Chinese modern and contemporary literature. The novel is not only popular for its theme but also for its vivid and interes
11、ting language. Qian puts a large number of various figures of speech into use. Yang observes, “The statistics show that there are totally 635 metaphors in this novel, including plenty of common metaphors and some unique ones that come from writers own life experience” (2011: 2). These unique metapho
12、rs have two functions in the novel: ironic function and cognitive function. It is these metaphors that make the novel so special.The novel is translated into many languages. The most well-known English version is translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao. Since this English version was published,
13、 it has caught many scholars eyes. Many scholars regard it as a model to study metaphors and they apply different theories to the research on it. Some scholars study the classification of the metaphors in The Fortress Besieged (Hu Zhuanglin, 2004); some scholars focus on the effect of metaphor on re
14、vealing the theme (Su Dingfang, 2000), while this paper tries to analyze the translation of these metaphors to find an effective way of translating Chinese metaphors into English.1.2 Significance of the StudyBased on the standard of faithfulness, expressiveness, and elegance proposed by Yan Fu (1898
15、), translators devote themselves to retaining the characteristics of source language as much as possible. As both a figure of speech and a cognitive way, metaphor possesses some special cultural features; thus, the translation of metaphors usually faces the dilemma: to keep the original taste or to
16、give a new but similar translation. Different scholars have different views onthe problem. This paper analyzes the translation of metaphor in Kelly and Maos English version of The Fortress Besieged with the adaption and selection theory of translation in the dimensions of language, culture, and comm
17、unication.Through such analysis, the researcher attempts to make the point that translation is an adaption process of not only the ecological environment, but also language, culture, and communication. The purpose of this paper is to seek an effectivemethod forthetranslation of metaphorin The Fortre
18、ss Besieged.1.3 Structure of the ThesisThis thesis is composed of four chapters. Chapter One is the introduction to the object, and significance and outline of the study. Chapter Two is literature review, including definition and classification of metaphor and previous empirical studies on the trans
19、lation of metaphor and The Fortress Besieged. Chapter Three focuses on the translation of metaphors in The Fortress Besieged. Chapter Four is a conclusion, including major findings, limitations of the present study and suggestions for future study. Chapter 2 Literature ReviewIn Chapter Two, the auth
20、or will review the definition and classification of metaphor, and introduce previous empirical studies of translation of metaphors in The Fortress Besieged2.1 Definition and Classification of Metaphor2.1.1 Definition of metaphor “Metaphor originates from the Greek word metaphor, meaning a transfer o
21、fmeaning” (Lv, 2003: 45). It is a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another and it is the most important figure of speech, pointing out resemblance but with no acknowledging word(Websters New World Di
22、ctionary). In 1980, Lakoff and Johnson first proposed the conceptual metaphor theory in their book Metaphors We Live By,Metaphor is a systematic reflection from the specific conceptual field to the abstract conceptual field. In conceptual metaphor theory, the metaphor is rather a matter of thought t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 专业本科 文论 围城 隐喻 翻译 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-2110905.html