欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    翻译讲座之归化与异化.ppt

    • 资源ID:130428       资源大小:292.32KB        全文页数:9页
    • 资源格式: PPT        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    翻译讲座之归化与异化.ppt

    1、翻译理论与实践翻译理论与实践之归化与异化翻译的翻译的“归化归化”和和“异化异化”n在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于要忠实于原著原著 这个这个“主人主人”,还要忠实于忠实于读者读者 这个这个“主主人人”。n这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理

    2、解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。n归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。nLove me,love my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。a lion in the way 拦拦 路路 虎虎 lick ones boots 拍拍 马马 屁屁 Diamond cuts diamond 棋棋 逢逢 对对 手手 A flash in a pan

    3、 昙昙 花花 一一 现现 Have one foot in the grave 风风 烛烛 残残 年年 To grow like mushrooms 雨雨 后后 春春 笋笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。n从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语习语或典故典故,以利于读者理解原文。请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:n Lead a dogs life过着牛马不如的生活 Jack of all tr

    4、ades 三脚猫/样样都通,样样稀松 A drowned rat 落汤鸡 Let the cat out of the bag.露马脚 Every dog has his day.风水轮流转/人人都有走运时 Dont shed crocodile tears to me;you know you are really glad that theyre met with misfortune.n 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。(7)Dont play your ace in the hole until the critical moment.不到关键时刻不要亮出你的绝招

    5、n“异化异化”,顾名思义,是与与“归化归化”相反的相反的的翻译方法的翻译方法。所谓所谓“异化异化”,就是用原文语言,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。的形式,用充满异国情调的语言来翻译。世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。n1异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。n2异化可以在词语层出现。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的

    6、眼泪”“an olive branch”译作“橄榄枝”“sour grapes”译作“酸葡萄”“the cold war”译作“冷战”等等。3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”n例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”n 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一异化揭示了深层含义,又再现了原文

    7、的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。化打开了一扇窗户。请用请用“异化异化”的翻译方法翻译下面的句子。的翻译方法翻译下面的句子。n Armed to teeth Meet ones Waterloo Dark horse Crocodile tears Ivory tower He looked cool in his new clothes.This is the last supper in our college

    8、 life.The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.n参考译文 武装到牙齿 遭遇滑铁卢 黑马 鳄鱼的眼泪 象牙塔 他穿着新衣服真酷。这是我们大学生活中的最后晚餐。当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。对黑色星期一会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是皇帝的新装。


    注意事项

    本文(翻译讲座之归化与异化.ppt)为本站会员(田海滨)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开