翻译讲座之归化与异化.ppt
《翻译讲座之归化与异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲座之归化与异化.ppt(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译理论与实践翻译理论与实践之归化与异化翻译的翻译的“归化归化”和和“异化异化”n在翻译界,翻译理论众多,各派观点不一,可谓是“百花齐放,百家争鸣”。除了“直译”和“意译”之争外,还有“归化”和“异化”之争。我国著名的翻译家杨绛先生杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于要忠实于原著原著 这个这个“主人主人”,还要忠实于忠实于读者读者 这个这个“主主人人”。n这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理
2、解和接受。但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛”自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。n归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。nLove me,love my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。a lion in the way 拦拦 路路 虎虎 lick ones boots 拍拍 马马 屁屁 Diamond cuts diamond 棋棋 逢逢 对对 手手 A flash in a pan
3、 昙昙 花花 一一 现现 Have one foot in the grave 风风 烛烛 残残 年年 To grow like mushrooms 雨雨 后后 春春 笋笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。n从以上例子,大家也许可以看出,“归化”的方法经常用于翻译习语习语或典故典故,以利于读者理解原文。请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:n Lead a dogs life过着牛马不如的生活 Jack of all tr
4、ades 三脚猫/样样都通,样样稀松 A drowned rat 落汤鸡 Let the cat out of the bag.露马脚 Every dog has his day.风水轮流转/人人都有走运时 Dont shed crocodile tears to me;you know you are really glad that theyre met with misfortune.n 别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。(7)Dont play your ace in the hole until the critical moment.不到关键时刻不要亮出你的绝招
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 讲座 归化 异化
