1、FIDIC: JOINT VENTURE (CONSORTIUM) AGREEMENTFIDIC工程联合体协议 (1992年第一版)目 录FOREWORD前言1.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释2.0 JOINT VENTURE联合体3.0 PROPOSAL SUBMISSION建议提交4.0 PERFORMANCE OF THE WORK 完成工作5.0 LANGUAGE AND LAW语言与法律6.0 EXCLUSIVITY 例外7.0 EXECUTIVE AUTHORITY 管理人员的授权8.0 DOCUMENTS文件9.0 PERSONNEL
2、 人员10.0 ASSIGNMENT AND THIRD PARTIES 转让和第三方11.0 SEVERABILITY 可分割性12.0 MEMBER IN DEFAULT成员违约13.0 DURATION OF THE AGREEMENT14.0 LIABILITY债务15.0 INSURANCE保险16.0 PROMOTIONAL AND PROJECT COSTS, PROFITS, LOSSES AND REMUNERATION奖励和工程费用,利润,亏损和报酬17.0 FINANCIAL ADMINISTRATION 财务管理18.0 GUARANTEES AND BONDS 保证金
3、19.0 ARBITRATION 仲裁20.0 NOTICES 通知21.0 SOLE AGREEMENT AND VARIATION 协议的唯一性与变更FOREWORD前言The Joint Venture Model Agreement was prepared essentially to be used for the association between two or more Consultants, when:准备联合协议样式对于两个或更多的咨询联合体是非常必要的,当:-the association if for marking and/ or performing the
4、Services required for a specific project, rather that for a more permanent type of arrangement; and如果为某一特殊工程制造和/或提供要求的服务,需要一个永久性的安排;和-one party will be an international firm and one may well be a local firm in the country of the Project.一个成员是国际性公司而另一个成员是工程所在国的地方公司。It is recommended, but not essentia
5、l to the wording of the Joint Venture (Consortium) Model Agreement, that FIDICs new Client/Consultant Model Services Agreement (the white book) will be the basis of the Agreement for Professional Services with the Client.联合协议样式的措词是推荐性的,而不是必不可少的,FIDIC新的业主/咨询模式服务协议(白皮书)是以与业主有关的专业服务协定为基础的。Notwithstandi
6、ng the above, it is expected that the Joint Venture (Consortium) Model Agreement may operate successfully, either as is or modified slightly, when one or more of the above conditions do not apply.尽管上面提到的,期望联合模式协议不是照原样就是轻微地修改后可以成功操作,当上面的条件一个或更多不适用时。One purpose of a Model Agreement such as this is to
7、stimulate the awareness of the members as to what should be in the Agreement to mitigate the risks and avoid disputes. The subject of insuring the Professional Liability of a Joint Venture (Consortium) or of the Members to it is obviously particularly problematical. Accordingly, in many cases, the m
8、ore easily defined liabilities and direct control afforded be a Sub-consultancy Agreement will be less risky and, therefore, preferable.象这样的模式联合协议的一个目的就是增强成员关于通过协议减轻风险和避免纠纷的意识。确保联合体或成员的专业义务的主题是明显地特别地有问题的。因此,在许多情况下,更容易定义义务和作为子咨询服务协议直接控制将是更少的风险和,因此,更可取的。Certain issues deserve detailed attention at the
9、 proposal stage, to avoid the very real possibility of winning the project only to find that one Member cannot meet its share of contractual obligations; in particular, the matter of insurances and guarantees warrants early attention.某些论点值得在建议阶段注意,避免太实际的可能性,仅靠发现另一个成员不能应对分享的合同义务;特别地,注意保险和担保特约条款。In co
10、untries where it is in appropriate to use the title Joint Venture for an ad hoc association but where Consortium is a accept title, the wording in the Model Agreement should be changed accordingly.对于特别的联合在有的国家适合用名称Joint Venture,但在另外的地方,Consortium是一个接受的标题,模式协议里的措词应该相应地改变。Two provisions of the Model A
11、greement are intended to operate whether the Joint Venture (Consortium) is between two or more firms but, to facilitate drafting, the Model Agreement is worded as if there will be only two. The wording must be adjusted if more than two firms will participate.模式协议的两个规定被打算操作,不论联合体是在两个或更多公司之间,使起草工作更容易,
12、模式协议措词好像只有两个成员。如果更多公司参与,措词应该进行调整。One objective of this Model Agreement is the promotion of the Team Approach, according to FIDICs goal of optimizing transfer of technology by exposing local consultants to all facets of the Project, including project management and coordination. For this reason this
13、Model Agreement concentrates on fulfillment of obligations rather than assignment of different parts of the Services to the Menbers.模式协议的一个目标是促进团队接近,按照通过在工程平面上披露局部咨询优化技术转让的FIDIC目标,包括工程管理和协调。因为饿这个原因,这个模式协议集中履行义务,而不是对成员分配服务的不同部分。However, such approach is not mandatory for the Agreement to operate, and
14、 it is possible to specify the services to be performed and/or products that must be delivered by each Member, when the requirements are sufficiently defined.然而,这样的接近对于协议的操作不是强制的,规定被履行的服务和/或必须被每个成员交付的产品是可能的,这时要求被充分地定义。To be operative, the Joint Venture (Consortium) Agreement will require the complet
15、ion of several schedules. Those provided at the end of the document are, for most projects, the minimum. They should be completed as follows:为了实施,联合协议需要完成几个表。这些提供在文件的最后,对于许多工程,是最小的。它们应按如下被完成:SCHEDULE 1- Schedule 1 is self-explanatory. 表1表1是显然的。SCHEDULE 2- Section 6 in part 2 of PART ONE: AGREEMENT表2
16、第一部分的第2部分第6节:协议AGREEMENT协议This Agreement is made the _ day of _ , (year) Between (name and address of first member) (hereinafter called “_ ”) And (name and address of second Member) (hereinafter called “_ ”)这个协议在_(日期)在_(第一个成员的名称和地址)(在下文中称“_”)和_(第二个成员的名称和地址)(在下文中称“_”)之间制订。Whereas (name of the Client,
17、 and a statement of its intention to proceed with a project, to invite proposals, and to appoint a Consultant to provide professional services for it, or similar particulars) ;And whereas (names of the Members) (hereinafter called “the Members”) have agreed to from a joint venture to provide the sai
18、d professional engineering services,Now it is hereby agreed as follows:鉴于(业主的名称,一个陈述,意思是继续进行工程,邀请投标,委派顾问提供专业服务,或类似的细节) 鉴于(成员的名称)(在下文中称“成员”)同意形成联合体提供专业工程服务,因此,意见一致如下:2.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释1.1 DEFINITIONS定义The following words and expressions shall have the meanings assigned to them,
19、except where the context otherwise requires:下面的词语和表述有一个含义委派给它们,除非在文章某处有另外的要求:1.1.1 “Client” means the person, firm, company or body named in Schedule 1 and none other, except its legal successors and permitted assigns;“业主”指在表1中指定的人,公司,或团体和一个也没有,除非它的合法继承人和被允许的授让人。 1.1.2 “Project” means the undertakin
20、g or proposed or actual works named in Schedule 1 in connection with which the Client intends or has commenced to proceed and requires professional services;“工程”指承担的或被提议的或实际的在表1中指定的工作,与业主意图着手进行或要求专业服务的工作有关。1.1.3 “Works” means the permanent works to be constructed, including the goods and equipment t
21、o be supplied to the Client, for the achievement of the project;“工作”指被创立的永久工作,包括为完成工程,给业主提供货物和设备。1.1.4 “Joint Venture (JV)” means the invitation of the Client to a Member or Members in accordance with this Agreement;“Joint Venture (JV)”指与这个协议一致的业主邀请的一个成员或多个成员。1.1.5 “Invitation” means the invitation
22、of the Client to a Member or Members to submit a proposal for the provision of professional engineering services for the project;“邀请”指业主邀请一个或多个成员提交一个为工程提供专业工程服务的建议。1.1.6 “Proposal” means the proposal to be prepared and submitted by the JV in response to the Invitation;“建议”指联合体响应邀请准备和提交的建议。1.1.7 The
23、Joint Venture Agreement, hereafter referred to as “this Agreement”, comprises the document and entitled Conditions and Terms together with Schedule 1 to 4 attached there to and such other documents as may be specified in Schedule 1 to form part of this Agreement;联合协议,以下成为“这个协议”,保含文件和资格条件和与附件表1至表4一起的
24、条件和被定义在表1形成这个协议一部分的其他文件1.1.8 “Services Agreement” means the agreement between the Client and the JV for the provision of professional services for the Project;服务协议”指为工程提供专业服务,在业主和联合体之间的协议。1.1.9 “Services” means all the services to be performed by the JV in accordance with the proposal or the Service
25、s Agreement, as the case may be;“服务”指与建议或服务协议一致的由联合体履行的所有服务。1.1.10 “Country” means the country named in Schedule 1 where the Project is located;“国家”指定义在表1中的国家,工程所在国。1.1.11 “Members” means the individuals or firms which have agreed to JV in connection with the Project;“成员”指个人或公司,它们承认与工程有关的联合体。1.1.12
26、Leading Member” means the member which will take the lead in the management of the JVs affairs and which will provide the JVs Representative for liaison with the Client and, unless otherwise agreed by Members, the Services Manager for direction of the conduct of the Services;“领导成员”指这样的成员,他在JV事务的管理中
27、为首,并提供JV代表与业主联络和服务经理指导服务行为,除非另有协议。1.1.13 Except where otherwise specified, “day” means the period between any one midnight and the next, and “month” means a period of one month according to the Gregorian calendar commencing with any day in the month; and除非另有定义,“天”指任何一个午夜与下一个午夜之间的时期,“月“指阳历月1.1.14 “Do
28、cument” means written, drawn, typed, printed, magnetized or photographic material which is capable of being copied.“文件“指能够复制的写的、画的、打字的、打印的、磁化的或摄影材料。1.2 INTERPRETATION解释1.2.1 Words importing the singular also include the plural and the masculine includes the feminine and vice-versa where the context
29、requires.Words含有单数也含有复数的意思,masculine包括feminine,根据上下文要求反之亦然。1.2.2 The heading in this Agreement shall not be taken into consideration in its interpretation.协议标题不应被考虑到它的解释。1.2.3 Unless otherwise stated, all references to clauses are references to clauses numbered in the Conditions and Terms of this Ag
30、reement and not to those in any other document attached or incorporated by them.除非另作说明,所有相关条款都是在这个协议条件编号的相关条款,而不是附着或合并在任何其他文件中的。2.0 JOINT VENTURE联合体The Members hereby establish a joint venture being an unincorporated association under the name of (name of JV) or such other name as the Members shall
31、unanimously agree from time to time (hereinafter called the “Joint Venture”) for the purposes of: -preparing and submitting the Proposal to the Client;-providing any further information the Client may require or negotiating with the Client on any matters requiring negotiation in connection with the
32、Proposal;-entering into the Services Agreement with the Client, if the Proposal is accepted; and-performing all the Services to be undertaken for the Project by the JV under the Services Agreement.成员据此建立一个联合体,一个名叫(JV的名字)未合并在内的组合或这样其他的名字,应该有时为如下目的全体一致同意(下文中称“联合体“):-向业主准备和提交建议;-提供业主要求的或与业主协商的任何与建议相关的需
33、要协商的详细资料。-与业主讨论服务协议,如果建议被接受;和-执行在服务协议下由JV承担的所有为工程的服务。2.1 The Members hereby appoint the Leading Member and, pursuant to Clause 3.6, the representative of the JV, and confirm the addresses of the Members respectively, as stated in Schedule 1.成员约定领导成员,按照3.6条款,联合体代表,按照表1规定确定成员各自的地址。2.2 Unless otherwise
34、 agreed in writing by the Members, this Agreement shall not terminate if a Member changes its name or is taken over by, or merged with, another company or partnership provided that such successor name, company or partnership is an independent professional firm acceptable to the Client.除非成员之间另有书面协议,如
35、果某个成员改变名称或被接管,或被合并,这个协议不应终止,另一个公司或合作伙伴提供上述的继承名称,公司或合作伙伴是一个独立的可被业主接受的专业公司。3.0 PROPOSAL SUBMISSION建议提交3.1 The Members shall make all reasonable endeavours to obtain from the Client the award of the Services Contract in accordance with the conditions of the Invitation or such conditions as may subseque
36、ntly be agreed between the Client and the JV.成员应该进行所有适当的尽力从业主获取与邀请条件或后来被业主与联合体同意的条件一致的服务合同的授予。3.2 The preparation and submission of the Proposal shall be undertaken jointly by the Members. The Leading Member shall co-ordinate the preparation of the Proposal and its submission to the Client. The Memb
37、ers shall perform with all reasonable skill, care and diligence their respective functions as allotted by the Policy Committee until the award of the Services Agreement to the JV or until the provisions of Clauses 16.1 and 16.3 have been satisfied.建议的准备与提交应由成员联合承担。领导成员应该协调建议的准备和向业主的提交。成员应该用由政策委员会分配的
38、各自所有适当的技能、注意和勤奋完成任务,直到联合体获取服务协议或直到供应16.1和16.3条款感到满意。3.3 Once the proposal has been submitted to the Client no changes may be made or additional information or explanations given without the consent of all the Members until the Services is effective.建议提交后至到生效前,如果没有所有成员的同意,不得变更或增加内容或做解释。3.4 The Member
39、s shall enter into the Services Agreement, if it is awarded to the JV, in accordance with the Proposal, or the Proposal as amended, subsequent to its submission, by agreement between the Client and the JV.如果服务协议提交联合体,成员则应根据客户和联合体之间约定的建议或修订后的建议和随后提交的文件签署服务协议。3.5 Upon the execution of this Agreement,
40、each of the Members shall grant a Power of Attorney in favour of a person nominated by it as its Representative, as designated in Schedule 1. The Representatives of each Member will constitute the Policy Committee of the JV. Under the Power of Attorney granted him, the Representative of a Member sha
41、ll thereby have authority to sign the Proposal and the Services Agreement on behalf of and in the name of that Member. The signature of its Representative shall bind each Member if respect of all obligations and liabilities it assumes under this Agreement.本协议签署后,各方应按照附表1的规定对指定代表出具授权书。各方代表组成合营体政策委员会。
42、各方授权代表有权签署提议和服务协议,其签署对各方具有约束力。3.6 Subject to directions of the Policy Committee, the Representative of the Leading Member shall be the representative of the JV for the purpose of correspondence and discussion with the Client on matters involving the interpretation of the Services Agreement and alter
43、ations to its terms and to the Services to be performed.根据政策委员会的指示,各主要成员作为联合体的代表就服务协议的解释事宜以及相关条款的调整与客户沟通。4.0 PERFORMANCE OF THE WORK 完成工作4.1 The work to be performed under the Services Agreement shall be carried out in accordance with the terms and conditions of the Services Agreement and this Agree
44、ment. In the event of any inconsistency between the Services Agreement and this Agreement regarding the Performance of the work, the Services Agreement shall prevail, subject to Clause 4.3 and 4.4 below.应当根据本协议和服务协议完成所约定的工作。如果本协议与服务协议不一致,则根据下述第4.3款和4.4款,以服务协议为准。4.2 Each Member shall be responsible f
45、or fulfilling the obligations prescribed in Schedule 3 in accordance with the terms of the Services Agreement to the satisfaction of the Client, subject to Clause 4.3 and 4.4 below.各成员均应按照服务协议规定完成附件3所约定的义务并根据下述第4.3款和4.4款达到使客户满意。4.3 The apportionment of the JVs obligations between the Parties in acco
46、rdance with Schedule 3 can be amended by agreement between the Members, subject to the consent of the Client if required by the Services Agreement.根据附件3,各成员的义务分配应经过客户同意后以协议予以变更,如果服务协议如是规定。4.4 Any alterations or additions to the Services to be carried out under the Services Agreement shall be made on
47、ly with the consent or on the instructions of the Client in accordance with Services Agreement. Responsibility for carrying out additional obligations shall be as agreed between the Members, subject to the consent of the Client if required by the Services Agreement.对服务协议规定的任何服务项目的变更或增加必须经过客户的同意或指示。对增加的服务,成员间必须达成协议并取得客户同意。5.0 LANGUAGE AND LAW语言与法律5.1 The following shall be stated in Schedule 1:下列条款在附件1中阐述-the language in which this Agreement shall be written and interpreted; and本协议书就与解释所用之语言,及-the country or state, the law of which shall apply to this agreemen