设计联合体协议参考FIDICJOINTVENTURECONSORTIUM.doc
《设计联合体协议参考FIDICJOINTVENTURECONSORTIUM.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《设计联合体协议参考FIDICJOINTVENTURECONSORTIUM.doc(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、FIDIC: JOINT VENTURE (CONSORTIUM) AGREEMENTFIDIC工程联合体协议 (1992年第一版)目 录FOREWORD前言1.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释2.0 JOINT VENTURE联合体3.0 PROPOSAL SUBMISSION建议提交4.0 PERFORMANCE OF THE WORK 完成工作5.0 LANGUAGE AND LAW语言与法律6.0 EXCLUSIVITY 例外7.0 EXECUTIVE AUTHORITY 管理人员的授权8.0 DOCUMENTS文件9.0 PERSONNEL
2、 人员10.0 ASSIGNMENT AND THIRD PARTIES 转让和第三方11.0 SEVERABILITY 可分割性12.0 MEMBER IN DEFAULT成员违约13.0 DURATION OF THE AGREEMENT14.0 LIABILITY债务15.0 INSURANCE保险16.0 PROMOTIONAL AND PROJECT COSTS, PROFITS, LOSSES AND REMUNERATION奖励和工程费用,利润,亏损和报酬17.0 FINANCIAL ADMINISTRATION 财务管理18.0 GUARANTEES AND BONDS 保证金
3、19.0 ARBITRATION 仲裁20.0 NOTICES 通知21.0 SOLE AGREEMENT AND VARIATION 协议的唯一性与变更FOREWORD前言The Joint Venture Model Agreement was prepared essentially to be used for the association between two or more Consultants, when:准备联合协议样式对于两个或更多的咨询联合体是非常必要的,当:-the association if for marking and/ or performing the
4、Services required for a specific project, rather that for a more permanent type of arrangement; and如果为某一特殊工程制造和/或提供要求的服务,需要一个永久性的安排;和-one party will be an international firm and one may well be a local firm in the country of the Project.一个成员是国际性公司而另一个成员是工程所在国的地方公司。It is recommended, but not essentia
5、l to the wording of the Joint Venture (Consortium) Model Agreement, that FIDICs new Client/Consultant Model Services Agreement (the white book) will be the basis of the Agreement for Professional Services with the Client.联合协议样式的措词是推荐性的,而不是必不可少的,FIDIC新的业主/咨询模式服务协议(白皮书)是以与业主有关的专业服务协定为基础的。Notwithstandi
6、ng the above, it is expected that the Joint Venture (Consortium) Model Agreement may operate successfully, either as is or modified slightly, when one or more of the above conditions do not apply.尽管上面提到的,期望联合模式协议不是照原样就是轻微地修改后可以成功操作,当上面的条件一个或更多不适用时。One purpose of a Model Agreement such as this is to
7、stimulate the awareness of the members as to what should be in the Agreement to mitigate the risks and avoid disputes. The subject of insuring the Professional Liability of a Joint Venture (Consortium) or of the Members to it is obviously particularly problematical. Accordingly, in many cases, the m
8、ore easily defined liabilities and direct control afforded be a Sub-consultancy Agreement will be less risky and, therefore, preferable.象这样的模式联合协议的一个目的就是增强成员关于通过协议减轻风险和避免纠纷的意识。确保联合体或成员的专业义务的主题是明显地特别地有问题的。因此,在许多情况下,更容易定义义务和作为子咨询服务协议直接控制将是更少的风险和,因此,更可取的。Certain issues deserve detailed attention at the
9、 proposal stage, to avoid the very real possibility of winning the project only to find that one Member cannot meet its share of contractual obligations; in particular, the matter of insurances and guarantees warrants early attention.某些论点值得在建议阶段注意,避免太实际的可能性,仅靠发现另一个成员不能应对分享的合同义务;特别地,注意保险和担保特约条款。In co
10、untries where it is in appropriate to use the title Joint Venture for an ad hoc association but where Consortium is a accept title, the wording in the Model Agreement should be changed accordingly.对于特别的联合在有的国家适合用名称Joint Venture,但在另外的地方,Consortium是一个接受的标题,模式协议里的措词应该相应地改变。Two provisions of the Model A
11、greement are intended to operate whether the Joint Venture (Consortium) is between two or more firms but, to facilitate drafting, the Model Agreement is worded as if there will be only two. The wording must be adjusted if more than two firms will participate.模式协议的两个规定被打算操作,不论联合体是在两个或更多公司之间,使起草工作更容易,
12、模式协议措词好像只有两个成员。如果更多公司参与,措词应该进行调整。One objective of this Model Agreement is the promotion of the Team Approach, according to FIDICs goal of optimizing transfer of technology by exposing local consultants to all facets of the Project, including project management and coordination. For this reason this
13、Model Agreement concentrates on fulfillment of obligations rather than assignment of different parts of the Services to the Menbers.模式协议的一个目标是促进团队接近,按照通过在工程平面上披露局部咨询优化技术转让的FIDIC目标,包括工程管理和协调。因为饿这个原因,这个模式协议集中履行义务,而不是对成员分配服务的不同部分。However, such approach is not mandatory for the Agreement to operate, and
14、 it is possible to specify the services to be performed and/or products that must be delivered by each Member, when the requirements are sufficiently defined.然而,这样的接近对于协议的操作不是强制的,规定被履行的服务和/或必须被每个成员交付的产品是可能的,这时要求被充分地定义。To be operative, the Joint Venture (Consortium) Agreement will require the complet
15、ion of several schedules. Those provided at the end of the document are, for most projects, the minimum. They should be completed as follows:为了实施,联合协议需要完成几个表。这些提供在文件的最后,对于许多工程,是最小的。它们应按如下被完成:SCHEDULE 1- Schedule 1 is self-explanatory. 表1表1是显然的。SCHEDULE 2- Section 6 in part 2 of PART ONE: AGREEMENT表2
16、第一部分的第2部分第6节:协议AGREEMENT协议This Agreement is made the _ day of _ , (year) Between (name and address of first member) (hereinafter called “_ ”) And (name and address of second Member) (hereinafter called “_ ”)这个协议在_(日期)在_(第一个成员的名称和地址)(在下文中称“_”)和_(第二个成员的名称和地址)(在下文中称“_”)之间制订。Whereas (name of the Client,
17、 and a statement of its intention to proceed with a project, to invite proposals, and to appoint a Consultant to provide professional services for it, or similar particulars) ;And whereas (names of the Members) (hereinafter called “the Members”) have agreed to from a joint venture to provide the sai
18、d professional engineering services,Now it is hereby agreed as follows:鉴于(业主的名称,一个陈述,意思是继续进行工程,邀请投标,委派顾问提供专业服务,或类似的细节) 鉴于(成员的名称)(在下文中称“成员”)同意形成联合体提供专业工程服务,因此,意见一致如下:2.0 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和解释1.1 DEFINITIONS定义The following words and expressions shall have the meanings assigned to them,
19、except where the context otherwise requires:下面的词语和表述有一个含义委派给它们,除非在文章某处有另外的要求:1.1.1 “Client” means the person, firm, company or body named in Schedule 1 and none other, except its legal successors and permitted assigns;“业主”指在表1中指定的人,公司,或团体和一个也没有,除非它的合法继承人和被允许的授让人。 1.1.2 “Project” means the undertakin
20、g or proposed or actual works named in Schedule 1 in connection with which the Client intends or has commenced to proceed and requires professional services;“工程”指承担的或被提议的或实际的在表1中指定的工作,与业主意图着手进行或要求专业服务的工作有关。1.1.3 “Works” means the permanent works to be constructed, including the goods and equipment t
21、o be supplied to the Client, for the achievement of the project;“工作”指被创立的永久工作,包括为完成工程,给业主提供货物和设备。1.1.4 “Joint Venture (JV)” means the invitation of the Client to a Member or Members in accordance with this Agreement;“Joint Venture (JV)”指与这个协议一致的业主邀请的一个成员或多个成员。1.1.5 “Invitation” means the invitation
22、of the Client to a Member or Members to submit a proposal for the provision of professional engineering services for the project;“邀请”指业主邀请一个或多个成员提交一个为工程提供专业工程服务的建议。1.1.6 “Proposal” means the proposal to be prepared and submitted by the JV in response to the Invitation;“建议”指联合体响应邀请准备和提交的建议。1.1.7 The
23、Joint Venture Agreement, hereafter referred to as “this Agreement”, comprises the document and entitled Conditions and Terms together with Schedule 1 to 4 attached there to and such other documents as may be specified in Schedule 1 to form part of this Agreement;联合协议,以下成为“这个协议”,保含文件和资格条件和与附件表1至表4一起的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 设计 联合体 协议 参考 FIDICJOINTVENTURECONSORTIUM
