欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    英语口译之餐饮文化.ppt

    • 资源ID:138467       资源大小:3.85MB        全文页数:42页
    • 资源格式: PPT        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    英语口译之餐饮文化.ppt

    1、Escort Interpretation餐餐饮文化文化 Culinary Culture 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。烹饪方式Cooking Me

    2、thods炒炒 stir-fried/sauted爆爆quick-fried炸炸 deep-fried软炸软炸soft deep-fried酥炸酥炸crisp deep-fried扒扒fried and simmered回锅回锅twice-cooked stirred白灼白灼scalded煎煎pan-fried烤(大块食物)烤(大块食物)roast/barbecued铁烧铁烧/烘烤烘烤 grilled/broiled烘烘baked清蒸清蒸 steamed熏熏smoked腌腌salted煮煮poach/boiled炖炖/焖焖/煨煨simmered/stewed/braised焖烧焖烧smolde

    3、red红烧红烧braised干烧干烧fried火锅火锅chafing dish刀功刀功 Slicing Techniques 切丁/块 dice/cube切片 fillet/slice切丝 shred切碎/将肉剁成肉末 mince一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅辅料料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁

    4、例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒米酒鱼鱼卷卷 fish rolls with rice wine茄汁茄汁鱼鱼片片sliced fish with tomato sauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方二、以烹制方法开头的翻译方法法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里

    5、脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法烹法+主料主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour s

    6、auce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译三、以形状或口感开头的翻译方法方法1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbi

    7、t with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil2、介、介绍绍菜肴的口感、烹法和主料菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片

    8、sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、

    9、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名人名(地名地名)+主料主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling左宗棠虾 General Chos shrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名人

    10、名(地名地名)+烹法烹法+主料主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck西湖醋鱼 Westlake vinegar fish翻译的多样性翻译的多样性在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts1 1 直译直译 过桥米线“cross bri

    11、dge”rice noodles2 2 以实对虚,意译以实对虚,意译“发财好市”“发菜”、“蚝豉”black moss cooked with oysters3 3 含有比喻或谐音的菜名,弄清含有比喻或谐音的菜名,弄清“原汁原料原汁原料”,转译,转译 凤凰玉米羹(凰“蛋黄”)corn and eggs soup phoenix and corn soup审时度势,审时度势,随机应变随机应变麻婆豆腐Ma Po beancurdSpicy BeancurdBeancurd made by a pork-marked woman (注:满脸雀斑女人做的豆腐)红烧狮子头红烧狮子头R Red burne

    12、d lion head “烧红了的狮子的头烧红了的狮子的头”Braised pork balls in soy sauce“用酱油炖烂了的肉丸用酱油炖烂了的肉丸”已被外宾接受的传统食品的已被外宾接受的传统食品的翻译翻译具有中国特色的且也被外宾接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,应全部使用汉语拼音,即使使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也应保留其拼写方式。如:“窝头”、“饺子”、“油条”、“汤圆”等。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿是(SUSHI),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,已经在西方获得广泛的采用。啤酒啤酒生啤酒Draught Beer黑啤酒Dark

    13、Beer淡啤酒Ale 姜汁啤酒Ginger Ale葡萄酒(葡萄酒(wine)葡萄酒大概分三种:红(Red)、白(White)、粉(Rosy)。Burgundy Red法国勃艮弟红酒 Bordeaux法国波尔多葡萄酒Graves 加来富白葡萄酒Malaga马拉加白葡萄酒Hock德国白葡萄酒Rhine Wine莱茵白葡萄酒白白兰地地(Brandy)白兰地是一种经过蒸馏的葡萄酒,在经过加上其他果汁发酵而成,酒精含量在45-50%。Cognac法国科涅克白兰地Louis Dor Napoleon金路易拿破仑V.O.Hennessy V.O.轩尼诗Plum Brandy梅子白兰地Bosquit Thre

    14、e Stars三星百事吉Remy Martin Three Stars三星人头马Hennessy Napoleon轩尼诗拿破仑白白兰地地(Brandy)Hine V.S.O.P.御鹿20年陈白兰地X.O.Martell X.O.马爹利Beehive蜂窝白兰地Ginger Brandy姜汁白兰地Cordon Bleu蓝带威士忌(威士忌(Whisky)威士忌是以玉米为主料,加入其它谷物酿成,酒精含量为40-45%。威士忌需要贮藏3年以上才能饮用。100 Pipers Whisky风迪100Scotch Whisky苏格兰威士忌Canadian Whisky加拿大威士忌Black and White

    15、黑白威士忌Crown Royal皇冠威士忌Johnnie Walker Red Label红牌威士忌Johnnie Walker Black Label黑牌威士忌Britania女神威士忌威士忌(威士忌(Whisky)Bourbon Whisky美国波旁威士忌Highball苏打威士忌White Horse白马威士忌Queen Anne安妮皇冠Seven Crown七皇冠Glen Grant格莲格兰特鸡尾酒(尾酒(Cocktails)鸡尾酒是一种混合饮料(Fancy/Mixed Drink),它是以各种蒸馏酒(如白兰地、威士忌、杜松子酒、兰姆酒等)为主,加入香料和其它饮料调制而成。Alexan

    16、der亚历山大Martini Cocktail马提尼Singapore Sling Cocktail新加坡司令Old Fashioned Cocktail古式Pink Lady Cocktail粉色佳丽Bloody Mary Cocktail血红玛丽White Lady白雪公主鸡尾酒(尾酒(Cocktails)Americanno阿美里卡诺Gin Sling Cocktail司令Snow Ball Cocktail雪球Egg Nogg Cocktail爱诺格Rob Roy Cocktail罗布罗衣Manhattan曼哈顿Rose玫瑰其它其它Rum朗姆酒Champagne香槟酒Gin杜松子酒Sh

    17、erry雪利酒Vodka伏特加酒Vermouth味美思酒外国名酒的外国名酒的鉴别外国名酒一般在酒瓶上标有贮存年份的标志。熟悉了这些标志的意义,就不难判断出一瓶酒的酒龄了。星级标志字母标志星星级标志志一星 3-4年二星5年左右三星5-8年四星8-10年五星10-12年字母字母标志志V.O.(Very Old):12-15年以上V.V.O.(Very Very Old):15-18年V.S.O.(Very Special Old):18-20年V.S.O.P.(Very Special Old Pale):20年以上V.V.S.O.P.(Very Very Old Special Pale):40

    18、年以上X.O.(Extra Old):45年以上E.F.(Extra Fine):75年以上(四)(四)换币购物物C u r r e n c y E x c h a n g i n g&S h o p p i n g银行行换币 开帐户 open an account Id like to open a current(活期)/deposit account(定期).利率 interest rate 最低(高)存款额 minimum(maximum)deposit 存取款 deposit or withdraw money 支票帐户 checking account Id like to kno

    19、w if I can draw on my account for payment of things I buy in Tianjin.我可以在这里用信用证取钱吗?May I draw money against the letter of credit here?Could you tell me my balances?你可以用支票提款支付购物费用。You can draw on this account by cheque(check)in payment of goods.In what denominations?/How would you like the money?Id like to know whether I can cash a cheque(check)here.Will you please cash this travelers cheque(check)?Id like to cash this money order I want to cash the balance of a travelers letter of credit.What if I overdraw?We honored the check as the overdraft was only 5 yuan.Please endorse the cheque.


    注意事项

    本文(英语口译之餐饮文化.ppt)为本站会员(奥沙丽水)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开