英语口译之餐饮文化.ppt
《英语口译之餐饮文化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译之餐饮文化.ppt(42页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Escort Interpretation餐餐饮文化文化 Culinary Culture 中国菜名命名受中国传统美学思想影响,喜欢比喻、夸张,如果不是亲眼见到、亲口品尝,很难知道菜的具体内容。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。中国菜肴名称的翻译须根据中国菜中国菜肴名称的翻译须根据中国菜名的分类进行名的分类进行中国菜肴精品选料严格、刀功精细,注意火候、调味多变,且讲究拼盘造型和菜名的诗情画意,色、香、味、形、意惧全,给人以美好的享受和长久的回味。烹饪方式Cooking Me
2、thods炒炒 stir-fried/sauted爆爆quick-fried炸炸 deep-fried软炸软炸soft deep-fried酥炸酥炸crisp deep-fried扒扒fried and simmered回锅回锅twice-cooked stirred白灼白灼scalded煎煎pan-fried烤(大块食物)烤(大块食物)roast/barbecued铁烧铁烧/烘烤烘烤 grilled/broiled烘烘baked清蒸清蒸 steamed熏熏smoked腌腌salted煮煮poach/boiled炖炖/焖焖/煨煨simmered/stewed/braised焖烧焖烧smolde
3、red红烧红烧braised干烧干烧fried火锅火锅chafing dish刀功刀功 Slicing Techniques 切丁/块 dice/cube切片 fillet/slice切丝 shred切碎/将肉剁成肉末 mince一、以主料开头的翻译方法一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料公式:主料(形状形状)+(with)辅辅料料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato2、介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
4、例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce葱油鸡chicken in Scallion oil米酒米酒鱼鱼卷卷 fish rolls with rice wine茄汁茄汁鱼鱼片片sliced fish with tomato sauce除以上举例外,中国菜的切功和形状主要有:丁(slices,dices),块(cubes,pieces),片(slices),末(minces),丝(shred),条straps),段(chunks),柳(fillets)。二、以烹制方法开头的翻译方二、以烹制方法开头的翻译方法法1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)例:软炸里
5、脊soft-fried pork fillet烤乳猪roast suckling pig炒鳝片Stir-fried eel slices 回锅肉Twice-cooked Pork2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法烹法+主料主料(形状形状)+(with,in)味汁味汁例:红烧牛肉braised beef with brown sauce鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour s
6、auce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup除以上举例外,中国菜的烹饪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),焖(braise;stew),炖(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。三、以形状或口感开头的翻译三、以形状或口感开头的翻译方法方法1、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)和主料、辅料和主料、辅料公式:形状形状(口感口感)+主料主料+(with)辅料辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame陈皮兔丁diced rabbi
7、t with orange peel时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables红油麻辣白斩鸡 Spicy chicken with hot oil2、介、介绍绍菜肴的口感、烹法和主料菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩鱼tender stewed fish香煎鸡块fragrant fried chicken 酥炸鸡条 Crisp fried fish strip3、介绍菜肴的形状、介绍菜肴的形状(口感口感)、主料和味汁、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片
8、sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可译为potato with vinegar flavour,糖醋里脊:主料是猪肉,口味偏甜,可译为 pork with sugar vinegar flavour。中国菜的味道与所用原料,烹饪方法,形状等相比就要简单的多。大多数的中国菜味道就是咸、酸、(麻)辣、
9、甜。由于咸是几乎所有中国菜都有的味道,所以翻译时可以省略。四、以人名或地名开头的翻译方法四、以人名或地名开头的翻译方法中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故和优美传说。因此在翻译以人名、地名、典故、传说命名的菜肴时首先要面对的问题是:究竟是翻译得直白一些让外宾一看就明白是什么菜,还是为了体现中国文化而保留其文化特色?1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名人名(地名地名)+主料主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水饺Sichuan boiled dumpling左宗棠虾 General Chos shrimp2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 餐饮 文化
三一文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。


Word中的自选图形教学设计.doc
Word入门复习PPT课件.ppt
