欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 幼儿/小学教育>
  • 中学教育>
  • 高等教育>
  • 研究生考试>
  • 外语学习>
  • 资格/认证考试>
  • 论文>
  • IT计算机>
  • 法律/法学>
  • 建筑/环境>
  • 通信/电子>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    2002年版ISDA主协议中英文对照共44页.doc

    • 资源ID:26109       资源大小:570.50KB        全文页数:44页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2002年版ISDA主协议中英文对照共44页.doc

    1、精选优质文档-倾情为你奉上ISDAInternational Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of(仅供参考)*This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of th

    2、is translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any p

    3、erson in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.本翻譯稿僅用於參考。雙方在交易中應簽署本主協議之英文本。雖然譯者已盡力使該中文譯本正確反映英文原文,但由於中英文用詞、語法結構及法律術語之不同,中文譯文不可避免與英文本存有一些差異,因此交易者不應僅依賴於本譯本而作出任何決定或採取任何行動,中英文本不一致之處,

    4、應以英文本爲準。ISDA国际掉期及衍生工具协会2002年主协议_年_月_日_ and _与_have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a

    5、 “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议规范(或将为其规范)之一笔或多笔交易(均称为“交易”);本主协议包括附约(以下简称“附约”)以及

    6、双方间另交换或为确认或证明该等交易使其生效之文件和其它确认证据(均称为“确认书”)。本2002年主协议及其附约统称为“主协议”。 Accordingly, the parties agree as follows:据此,双方同意如下:1.Interpretation1.释义(a)Definitions.The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agree

    7、ment.(a)定义。就本主协议而言,本主协议第14条以及其它部分所定义之词汇将具有其所特定之含义。(b)Inconsistency.In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and t

    8、his Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction.(b)不一致。若附约之条款与本主协议之其它条款有不一致之处,以附约为准。若任何确认书与本主协议之条款有不一致之处,就有关交易而言,以确认书为准。(c)Single Agreement.All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form

    9、 a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions.(c)单一协议。所有交易之进行乃基于信赖本主协议以及所有确认书构成双方之间之单一协议(统称“协议”),否则双方不会进行任何交易。2.Obligations2.义务(a)General Conditions.(a)一般条件。(i)Each party will make each payment

    10、or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement.(i)受本协议之其它条款约束,双方应按各确认书之规定为各项付款或交付。(ii)Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the account specified in the relevant Confirmation o

    11、r otherwise pursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant ob

    12、ligation unless otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement.(ii)本协议项下之付款应于到期日在有关确认书所规定之账户所在地或按本协议其它规定另行支付;款项应以自由可转让资金以及所要求之货币付款之通用方式支付。若结算以交付形式进行(即付款之外之方式),该交付应于到期日按有关义务之通用方式进行,然有关确认书或本协议另有规定时,则不在此限。(iii)Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subje

    13、ct to (1) the condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (

    14、3) each other condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii).(iii)第2(a)(i)条下各方之每项义务取决于以下先决条件:(1)对方未发生任何违约事件或潜在违约事件且该事件仍在持续中;(2)就有关交易而言,尚未出现或尚未有效地指定提前终止日;以及(3)于本协议下作为本第2(a)(iii)条先决条件之其它各项条件。(b)Change of Account.Either party may change its a

    15、ccount for receiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change.(b)更改账

    16、户。除非另一方及时发出反对通知且其反对系合理者,任何一方可在付款或交付之预定结算日前至少五个当地营业日通知对方变更接收款项或交付之账户。(c)Netting of Payments.If on any date amounts would otherwise be payable:(c)付款净额结算。若任何日期双方均须:(i)in the same currency; and(i)以相同货币;及(ii)in respect of the same Transaction,(ii)就相同交易,by each party to the other, then, on such date, each

    17、 partys obligation to make payment of any such amount will be automatically satisfied and discharged and, if the aggregate amount that would otherwise have been payable by one party exceeds the aggregate amount that would otherwise have been payable by the other party, replaced by an obligation upon

    18、 the party by which the larger aggregate amount would have been payable to pay to the other party the excess of the larger aggregate amount over the smaller aggregate amount.向另一方付款,双方支付该款项之义务将于当日自动地完成及解除,若一方本应支付之总额高于对方本应支付之总额,支付较大总额一方之付款义务则为向另一方缴付两者(较大总支付款及较小总支付款)间之差额。The parties may elect in respec

    19、t of two or more Transactions that a net amount and payment obligation will be determined in respect of all amounts payable on the same date in the same currency in respect of those Transactions, regardless of whether such amounts are payable in respect of the same Transaction. The election may be m

    20、ade in the Schedule or any Confirmation by specifying that “Multiple Transaction Payment Netting” applies to the Transactions identified as being subject to the election (in which case clause (ii) above will not apply to such Transactions). If Multiple Transaction Payment Netting is applicable to Tr

    21、ansactions, it will apply to those Transactions with effect from the starting date specified in the Schedule or such Confirmation, or, if a starting date is not specified in the Schedule or such Confirmation, the starting date otherwise agreed by the parties in writing. This election may be made sep

    22、arately for different groups of Transactions and will apply separately to each pairing of Offices through which the parties make and receive payments or deliveries.双方可就两笔或以上之交易选择就该等交易于同一日期以相同货币支付之所有付款进行净额结算及履行付款义务,不论此等付款是否关于同一笔交易。该选择可于附约或任何确认书上作出,并规定“多笔交易付款凈额结算”适用于该选择所指定之交易(在此情况下,上述第(ii)款将不适用于此等交易)。

    23、如多笔交易付款凈额结算适用者,其生效日期为附约或确认书中规定之开始日期;如附约或确认书中未规定生效日期,则由双方另行以书面另行约定开始日期。此选择可就不同组别之交易分别作出并分别适用于双方用以交付接受款项或交付物之每一组办事处。(d)Deduction or Withholding for Tax.(d)税捐之扣减或预扣。(i)Gross-Up.All payments under this Agreement will be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax unless such d

    24、eduction or withholding is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party is so required to deduct or withhold, then that party (“X”) will:(i)所扣税捐补足。本协议项下之所有付款应不因任何税捐而予以扣减或预扣,除非此扣减或预扣是按当时有效并经有关政府税务机关之惯例加以修正之适用法律之

    25、要求而作出。若一方被要求扣减或预扣任何款项,该方(“X方”)应:(1)promptly notify the other party (“Y”) of such requirement;(1)及时将该要求通知另一方(“Y方”);(2)pay to the relevant authorities the full amount required to be deducted or withheld (including the full amount required to be deducted or withheld from any additional amount paid by X

    26、 to Y under this Section 2(d) promptly upon the earlier of determining that such deduction or withholding is required or receiving notice that such amount has been assessed against Y;(2)当确定需要支付该扣减或预扣款项或收到通知获悉已向Y方课征该款项(二者之较早发生者)时,应及时向有关政府机关支付所需扣减或预扣之全部款项(包括按本第2(d)条要求从X方付给Y方之任何额外款项中扣减或预扣之全部款项);(3)prom

    27、ptly forward to Y an official receipt (or a certified copy), or other documentation reasonably acceptable to Y, evidencing such payment to such authorities; and(3)及时向Y方发出正式收据(或经认证之副本),或Y方能合理接受之其它文件,证明己向有关政府机关付款;以及(4)if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in addition to the payment to which Y

    28、 is otherwise entitled under this Agreement, such additional amount as is necessary to ensure that the net amount actually received by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether assessed against X or Y) will equal the full amount Y would have received had no such deduction or withholding been

    29、 required. However, X will not be required to pay any additional amount to Y to the extent that it would not be required to be paid but for:(4)若该税为可获补偿税捐,则除了支付给Y方其在本协议项下应得之款项外,还应向Y方支付额外款项,使Y方实得之净额(不包括向X方或Y方课征之可获补偿税捐)相等于在不需要扣减或预扣款项时其应得之全部款项。但如X方之支付义务是由以下事件所引发之,则X方无须向Y方支付任何额外款项:(A)the failure by Y to

    30、comply with or perform any agreement contained in Section4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d); or(A)Y方未遵守或履行第4(a)(i)、 4(a)(iii)或4(d)条所载之任何协议;或(B)the failure of a representation made by Y pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless such failure would not have occurred but for (I) any action taken b

    31、y a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (II) a Change in Tax Law.(B)Y方按第3(f)条所作之陈述为不正确及不真实,除非该陈述是由于:(I)在进行某项交易以后,税务机关采取之行动或在有管辖权之法庭内

    32、提出之诉讼(不论该行动或诉讼是否就本协议一方提出),或(II)税法之变更而变得不正确及不真实。(ii)Liability.If:(ii)责任。如:(1)X is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, to make any deduction or withholding in respect of which X would not be required to pay an additional amount to

    33、 Y under Section 2(d)(i)(4);(1)因按经有关政府税务机关之惯例加以修正之任何适用法律之要求,X方需作出任何扣减或预扣,但按第2(d)(i)(4)条之规定,X方无须向Y方支付任何额外款项;(2)X does not so deduct or withhold; and(2)X方没有扣减或预扣款项;并且(3)a liability resulting from such Tax is assessed directly against X,(3)税务责任直接加于X方,then, except to the extent Y has satisfied or then s

    34、atisfies the liability resulting from such Tax, Y will promptly pay to X the amount of such liability (including any related liability for interest, but including any related liability for penalties only if Y has failed to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii)

    35、or 4(d).则Y方除非已承担或将承担该税务所引致之责任外,Y方应及时向X方支付有关该责任之款项(包括任何有关利息,但仅在Y方未能遵守或履行第4(a)(i)、4(a)(iii)或4(d)条所载之任何协议时才包括任何有关惩罚性责任)。3.RepresentationsEach party makes the representations contained in Sections 3(a), 3(b), 3(c), 3(d), 3(e) and 3(f) and, if specified in the Schedule as applying, 3(g) to the other part

    36、y (which representations will be deemed to be repeated by each party on each date on which a Transaction is entered into and, in the case of the representations in Section 3(f), at all times until the termination of this Agreement). If any “Additional Representation” is specified in the Schedule or

    37、any Confirmation as applying, the party or parties specified for such Additional Representation will make and, if applicable, be deemed to repeat such Additional Representation at the time or times specified for such Additional Representation.3.陈述各方向另一方作出第3(a)、3(b)、3(c)、3(d)、3(e)和3(f)条以及(如按附约规定适用时之)

    38、第3(g)款所载之陈述(这些陈述将被视为在每次进行交易当日为各方复述,按第3(f)条所作之陈述将被视为直至本协议终止前不断为各方所复述)。如任何“其它陈述”按附约或确认书之规定,亦予适用者,该陈述中规定之一方或各方将于该陈述所指定之时点作出或被视为另重复(如有适用者)此一其它陈述。(a)Basic Representations.(a)基本陈述。(i)Status.It is duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation an

    39、d, if relevant under such laws, in good standing;(i)地位。其为适当地组成并按其成立或组织之司法管辖区之法律有效存续以及,如与该等法律相关者,处于良好之状态;(ii)Powers.It has the power to execute this Agreement and any other documentation relating to this Agreement to which it is a party, to deliver this Agreement and any other documentation relating

    40、to this Agreement that it is required by this Agreement to deliver and to perform its obligations under this Agreement and any obligations it has under any Credit Support Document to which it is a party and has taken all necessary action to authorise such execution, delivery and performance;(ii)权力。其

    41、有权签署本协议以及其为一方之与本协议有关之其它任何文件,有权按本协议有关交付之要求交付本协议及有关本协议之任何其它文件,及有权履行本协议项下之义务以及任何以其为一方之信用支持文件下之义务,并已采取所有必要行动授权此等签署、交付及履行;(iii)No Violation or Conflict.Such execution, delivery and performance do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any ord

    42、er or judgment of any court or other agency of government applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets;(iii)无违反或扺触。此等签署、交付及履行并无违反或扺触任何适用之法律,符合其组织章程性文件之任何规定,符合适用于该方或其资产之任何法庭或政府机关所颁布之法令或判决,或任何约束或影响该方或其资产之合同约定;(iv)Consents.All gove

    43、rnmental and other consents that are required to have been obtained by it with respect to this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party have been obtained and are in full force and effect and all conditions of any such consents have been complied with; and(iv)同意。已获取有关本协议或其为一方之

    44、任何信用支持文件所需之一切政府同意及其它同意;此等同意己全面生效并且有关同意生效之所有条件已获遵守;以及(v)Obligations Binding.Its obligations under this Agreement and any Credit Support Document to which it is a party constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their respective terms (subject to applicable ban

    45、kruptcy, reorganisation, insolvency, moratorium or similar laws affecting creditors rights generally and subject, as to enforceability, to equitable principles of general application (regardless of whether enforcement is sought in a proceeding in equity or at law).(v)义务之约束。其在本协议及其为一方之任何信用支持文件项下之义务均构

    46、成其合法、有效及有约束力之义务,并可按该些文件之有关条款强制执行(受限于适用之破产、重组、无偿还能力、延期偿还或通常影响债权者权利之类似法律,并在有关执行方面受限于普遍适用之衡平原则(无论该执行是诉诸于衡平法或普通法)。(b)Absence of Certain Events.No Event of Default or Potential Event of Default or, to its knowledge, Termination Event with respect to it has occurred and is continuing and no such event or

    47、circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party.(b)不存在某些事件。没有任何己经发生及持续之违约事件或潜在之违约事件,或据其所知并无有关该方之终止事件,并且签署或履行本协议或其为一方之任何信用支持文件下之义务,不会引致该终止事件或情况之发生。(c)Absence of Litigation.There is not p

    48、ending or, to its knowledge, threatened against it, any of its Credit Support Providers or any of its applicable Specified Entities any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, governmental body, agency or official or any arbitrator that is likely to affect the legali


    注意事项

    本文(2002年版ISDA主协议中英文对照共44页.doc)为本站会员(极速器)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!




    宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开