欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc

    • 资源ID:3286000       资源大小:185.52KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc

    电影片名翻译与语境适应论摘要 随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素社会文化背景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。关键词 电影片名 翻译 文化差异 语境适应论 翻译策略APPLICATION OF CONTEXTUAL ADAPTATION IN FILM TITLE TRANSLATIONABSTRACT:With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which have gained preference of the Chinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film production in international film market. As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural background is crucial to film title translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topics in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of the film title translation is analyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the purpose of exploring the proper strategies of film title translation.  Key words: film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy1 Introduction    As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which creates romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.As the most popular form of mass communication, film has accompanied human for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of films father Liaster brother taking black a nd white documentary into peoples life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countless famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background understand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism.  Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being explored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audience such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative study of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation.The film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema and that should become a great box-office hit.The intense rivalry of big film companies impels all film investors to pay careful attention to the international market. However, film title translation is a process to master the psychology and acceptance of foreign audiences. Namely, this process is a cruel segment to enter international market. The aim of translating film title is to inherit, that is to say, the translator should apply audience-oriented translation skills on the base of referring to film content in order to enter into the market successfully .The aim of film title translation lay the position of disseminating film . Translation is not just the process of language transferring, but the society phenomenon of culture exchange . 1The great mission of film title translation is to incarnate the culture value and develop the understanding between different countries.Being a special and significant part of translation, film title translation has been piloted from many aspects, such as the angle of recept ion aesthetics, the perspective of skopostheorie and cultural perspective. A great portion of scholars keep their eyes on reception aesthetics which has often been taken as the theoretical background to analyze film title translation. Based on those theories, typical models are established aiming at providing the theoretical framework to guide film title translation. Those fruitful research contribute a lot to the work. However, till now not a single theory or theoretical frame has been set up to guide the film title translation, which is far from being explored in the past years.  Contextual adaptation, a newly developed field in China, is adopted as the theoretical background of this paper and an audience-oriented English and Chinese film title translation approach is highly advocated. The reception process is a kind of Contextual adaptation, and the contextual adaptation significance of a literary work cannot be fully realized without the readers reception. Contextual adaptation provides us with a new perspective of the relationship between film and audience. Exploring the sources, types and styles of film title, this paper claims that translating film title is on the base of four-foundation rule: information value principle, culture value principle, aesthetic appreciation principle and business value principle. Accordingly, this paper put forward three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation, which are literal translation, transliterate and adaptation. Then the paper will raise those translating approaches with rich examples to elaborate the importance and the way of applying contextual adaptation.Contextual adaptation serves as the theoretical base of this paper due to its apparent applicability of this newly developed field, which is testified as guiding principles. Convincing examples and proper methods have been given. Chapter One gives the importance introduction of film title translation, from the angle of social development and the angle of the aim of title translation. Chapter Two sates the definition, content and importance of contextual adaptation. Chapter Three studies the application of the contextual adaptation in film title translation, which includes four-foundation rule and three basic translating methods with typical examples of film title translation.2 Main Factors In The Translation Of Film TitleThe translator should bear in mind that there are some main factors in the translation of film title. Aesthetic Principle, Ideology, Theme and Style of film are the main points that need careful consideration in the process of film title translation. Then, in this chapter, the key factors of film title translation will be analyzed according to rich examples.2.1 Aesthetic Principle And The Translation Of Film TitleChinese aesthetics emphasizes the balance very much, particularly in using the organizational structure of the language like a parallel symmetry. Therefore, Four- c haracter phraseology is commonly used in Chinese film titles and the translated titles of foreign, such translated titles as 卢浮魅影, 生死时速, 完美风暴, 一往无前, 永不妥协, 天使之城, 择日而亡, 霹雳娇娃, 狼犬丹尼, 冰河世纪, etc.Westerners' aesthetic concepts is putting more emphasis on analysis and paying more attention to local and individual and advocating conciseness which is reflect on the film titles directly. Substantial factors affecting the development of the film plot (such as people, objects, things, location, etc.) or a single term are used as a film title universally, like the net, Saw, the piano, Congo, ghost, the car, cold mountain, King Kong, etc. So now many Chinese films, according to the appreciating custom and psychology, adopt the translated titles as brief as western films, such as 决战紫禁之颠into the Dual; Jet lees latest film 霍元甲 with the name Fearless; Chen Kaige s blockbuster 无极 with its translated title the Promise; 看上去很美with the Little Red Flower, etc.2.2 Ideology And The Translation Of Film TitleThe concept of ideology has been broadening and its introduction to Translation Studies has enabled researchers to probe into some translational phenomena, which might have been neglected otherwise. The ideological manipulation in translation could refer to "any interference with the text is it cultural, religious, political or otherwise, imposing modifications that are not textual constraints, for the purpose of indoctrination".2As growing and living in the different social system, the ideology of Chinese people and westerners are quite different even different between Hong Kong, Taiwan and china main land. the title of Chinese film 红色恋人 audience know clearly it is about the love of the Communist in hard years. But in westerners mind, on one hand, they may not understand red lover indicate a couple of Communist lover, on the other hand, even if they know the t indicative meaning of the red in china, they do not identify with Communist at all. So it is a good choice to adopt creative translation with the film English title a time to remember. 2.3 Theme And Style Of The FilmUsually the theme and style of the film is related to the film titles cheek by jowl. Naturally it is closely related to the translation of the film titles as well. A good translated title should reflect the main idea of the film proper, well and truly, which embody the theme and give prominence to the style of the film. To classify the 63 films according to its theme as follows:  TypeFilmTranslated titleEthical Films   h=223>American beauty美国美人Rain man雨人Monster 女魔头Forrest Gump 阿甘正传活着To liveCampus Life FilmCoach Carter 铁血教练Mr. Holland's Opus 春风化雨American Pie美国派10 Things I Hate About You对面恶女看过来War FilmsApocalypse Now现代启示录Enemy at the Gates兵临城下All Quiet on the Western Front  西线无战事Hotel Rwanda卢旺达饭店Saving Private Ryan 拯救大兵瑞恩Legend-Based FilmsCleopatra埃及艳后Alexander 亚历山大大帝Troy特洛伊King Arthur 亚瑟王The Aviator 飞行者Western filmDances with Wolves与狼共舞Unforgiven 不可饶恕To Kill a Mockingbird 杀死一只知更鸟Once upon a time in American</D IV>义薄云天 RomanceNotting Hill诺丁山开往春天的地铁Spring subwayAre We There Yet? 小鬼上路The Break Up 同床异梦Just My Luck倒霉爱神情迷大话王Everyday is valentines大城小事Leaving Me, Loving You Political Films  Schindler's List 辛德勒的名单JFK刺杀肯尼迪Good night, good luck晚安,好运生死抉择Fatal decision Cartoon filmsMonsters, Inc. 怪物公司 Robots机器人总动员 Chicken run小鸡快跑 Peter Pan 小飞侠  Sci-Fi FilmsJurassic Park侏罗纪公园 Artificial intelligent人工智能 the Island 逃出克隆岛 serenity 冲出宁静号<T R> Stealth 绝密飞行 Thriller filmThe Others 小岛惊魂 Silent Hill 寂静岭 Halloween 月光光心慌慌 Final Destination死神来了 The Silence of the Lambs沉默的羔羊 Musical filmThe Red Shoes红菱艳 Chicago芝加哥 Moulin Rouge梦断花都 如果·爱Perhaps love  Marilyn Hotchkiss' Ballroom Dancing and Charm School舞动心方向 Action film Rush hour 尖峰时刻 Cliffhanger绝岭雄风 霍元甲Fearless Dust to Glory 车舞狂沙 喋血双雄The Killer 纵横四海top width=217>Once a Thief Documentary filmRize 瑞兹 The Year of the Yao 挑战者姚明 Fahrenheit 9/11华氏911 Deep Sea 3D 深海大进击/深深的海洋We can see the film titles of different types above with different characteristics, Documentary film is the track record of true life and affairs in the world, so its translated title need brief and direct without any exaggeration or more special translating techniques. Ethical films usually have profound social meanings and ethical thinking, which have serious and elevated topics in truly sense. So the translated titles of ethical film do not need to be added some elements in translating, as the primary film name has been the best summary of the film. As to the legend-based films, war films and political film, they are all adapted from the true history in a largely scale, therefore we advocated the literal translation and we need the true and impersonal film title no matter after translation or not.Finally, title translation of the other kinds of film has a vast room to bring techniques and imaginations into play. Thrillertitles are to create thriller atmosphere so that abundant Chinese character and th

    注意事项

    本文(毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc)为本站会员(西安人)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开