毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc
《毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业设计(论文)-电影片名翻译与语境适应论.doc(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、电影片名翻译与语境适应论摘要 随着文化交流的扩大,越来越多的国外影片引进中国,受到观众的喜爱,越来越多的中国电影受到外国观众的关注。电影标题作为电影语言的一部分,是电影第一面对受众的部分,其翻译自然是电影推广宣传的关键一环。众所周知,电影标题也是社会语言的一部分,当然会涉及到社会文化形式的各个方面,包括政治,经济,历史,宗教等。如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟,是电影片名翻译首先要解决的问题。语境适应论作为国内语用学范畴探讨的新理论,对如何逾越不同社会文化背景所造成的理解鸿沟有较强的指导性。本文首先从商业、文化、艺术的视角指出了片名的重要性,接着分析了电影片名翻译主要影响因素社会文化背
2、景差异,然后详细分析了解决这一因素的语境适应论,并根据这一理论探讨指导中外电影片名互译的实用策略,同时指出语境适应理论对片名翻译有制约和延伸的作用。关键词 电影片名 翻译 文化差异 语境适应论 翻译策略APPLICATION OF CONTEXTUAL ADAPTATION IN FILM TITLE TRANSLATIONABSTRACT:With the development of culture exchange in the world, more and more English films have been introduced into our country, which
3、have gained preference of the Chinese people. At the same time, Chinese films are favored by foreign audience. Film title is an important part of film language, and the first part to be directly confronted with the audiences, whose translation plays a critical role in promotion of the film productio
4、n in international film market. As we all know, film title is also a portion of the social language, so it surely relate to aspects of the social culture, such as politics, economics, history, religion, etc. Therefore, how to bridge the comprehension gap of the audiences from different cultural back
5、ground is crucial to film title translation. Contextual Adaptation Theory, a hot topics in pragmatics nowadays, mainly talks about the key to bridge the gap of different contextual backgrounds, so this paper will apply contextual adaptation to the film title translation. Firstly, the importance of t
6、he film title translation is analyzed from the perspective of commerce, culture and art; then the paper discusses the main factors of film title translation, that is the difference of the cultural backgrounds; in the following chapter, Contextual Adaptation Theory is introduced in details, for the p
7、urpose of exploring the proper strategies of film title translation. Key words: film title; translation; cultural difference; contextual adaptation; translation strategy1 Introduction As we all known, film is an audio-visual art. This glamorous act is a magnificent gem in human history, which create
8、s romantic stories and leads human into a marvelous land we have never come before. Looking back to the development history of film, we cannot deny that film reflects the society reality and the time spirit. As the cultural exchange between China and overseas become booming, film plays an important
9、role as culture envoy. Film was entrusted with the mission to let more people from different cultural backgrounds to enjoy the entertainment and share advanced technology together. This is an unavoidable trend in the world now.As the most popular form of mass communication, film has accompanied huma
10、n for almost one century. In the long history, film industry experiences six serious changes. From the era of films father Liaster brother taking black a nd white documentary into peoples life to the era of talkie, ever-big change of film industry has remarkable significance in human history. Countl
11、ess famous film stars show their charming glamour on the screen and many excellent films are popular with audience in the whole world. Entering into 21 century, the film industry continues to develop rapidly, which is entrusted with the mission to let more people with different cultural background u
12、nderstand foreign culture. As the development of society, the trend of film importing and exporting is unavoidable due to the globalism. Since the policy of reform and opening carried out in China at the end of 1970s, an increasing amount of English films have entered Chinese market and the Chinese
13、film industry has developed in the meantime. Both sides need to share the market and spread culture of each other. Therefore, it is curial to be accepted by the audience from other cultural background. Undoubtedly, film title translation is an important segment concerted, which is far from being exp
14、lored. Film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinema. A good translator should translate the film title in the base of the contextual adaptation, which reflects the culture surroundings of audienc
15、e such as society current situation, religion and history. Those objective factors are in direct contact with acceptance and comprehension of audience. Actually, it is high time that film title translation should pay more attention to the contextual adaptation field. This paper makes a tentative stu
16、dy of Chinese and English film title translation with an attempt to formulate some practical theories and methods to explore film title translation.The film title musters the essence of the film wholly, and in some sense, a successful film title should be the one that can attract people to the cinem
17、a and that should become a great box-office hit.The intense rivalry of big film companies impels all film investors to pay careful attention to the international market. However, film title translation is a process to master the psychology and acceptance of foreign audiences. Namely, this process is
18、 a cruel segment to enter international market. The aim of translating film title is to inherit, that is to say, the translator should apply audience-oriented translation skills on the base of referring to film content in order to enter into the market successfully .The aim of film title translation
19、 lay the position of disseminating film . Translation is not just the process of language transferring, but the society phenomenon of culture exchange . 1The great mission of film title translation is to incarnate the culture value and develop the understanding between different countries.Being a sp
20、ecial and significant part of translation, film title translation has been piloted from many aspects, such as the angle of recept ion aesthetics, the perspective of skopostheorie and cultural perspective. A great portion of scholars keep their eyes on reception aesthetics which has often been taken
21、as the theoretical background to analyze film title translation. Based on those theories, typical models are established aiming at providing the theoretical framework to guide film title translation. Those fruitful research contribute a lot to the work. However, till now not a single theory or theor
22、etical frame has been set up to guide the film title translation, which is far from being explored in the past years. Contextual adaptation, a newly developed field in China, is adopted as the theoretical background of this paper and an audience-oriented English and Chinese film title translation ap
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业设计 论文 电影 片名 翻译 语境 适应
链接地址:https://www.31doc.com/p-3286000.html