《中国文学》的历史与文化价值.doc
《《中国文学》的历史与文化价值.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《中国文学》的历史与文化价值.doc(12页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、中国文学的历史与文化价值 中国译介活动源远流长。晚清以降,中国译介活动经历两次主潮:一是在“五四运动”前后,一是“文革”结束、改革开放之初。与这两次主潮中,中国作家、翻译家?译大量国外文学著作,即所谓“拿来主义”相较,中国优秀文学作品、文学理论在同时期向国外读者的译介,即所谓“送去主义”,无论从质、量,还是从影响力上,均难望前者项背。从这个意义讲,中国与国外双边或多边文学文化交流活动多有失衡。如果说,20世纪中国译介活动的两次主潮均出现“外译中”的一边倒局面,有其特定历史条件下深刻的经济、政治和文化动因,尚可理解;那么,时值21世纪初,中国在与世界日益频繁的双边、多边文学、文化交往互动中,这种
2、不对称的境况仍未得到显著改观,则颇发人深省。 中国文学(ChineseLiterature)是新中国成立后第一份,也是迄今为止中国大陆(香港有译丛RENDITIONS)唯一主要面向国外读者,及时、系统地翻译、介绍新中国文学(兼及中国古典文学与其它艺术形式、文艺动态)的多语种(英、法语版,国内、国外均有发行)国家级刊物。中国文学自1951年创刊,于2001年停刊,历经新中国50年沧桑,为初步扭转上述失衡现象做出了卓越贡献。本文在梳理、回顾中国文学不同历史发展时期的基础上,指出其主要在翻译实绩、促动跨文化交流和积累办刊经验三方面的重要历史贡献,并陈明其在中国翻译史上的重要地位和独特的文化价值,以期
3、对中国文学展开深入而系统的研究,起到抛砖引玉之用。 一、中国文学发展的三个历史阶段 l创刊与成长期(1951年一1965年) 1951年10月,由时任对外文化联络事务局局长、著名剧作家洪深倡议,在时任文化部副部长周扬支持下,由刚从英伦归国的知名作家、翻译家叶君健负责具体筹办,翻译家杨宪益及夫人戴乃迭(Gladys),和美国友人沙博理(SidneyShapiro)一道参与,创办中国文学(ChineseLiterature)第一期。刊物装帧和版式模仿苏联文学1。 中国文学起初由中国文学杂志社出版,外文局是其主管单位;后中国文学出版社成立,统归出版社负责。其刊名虽为中国文学,但实含文学和艺术(刊内还
4、有古今绘画等)两部分,又以文学为主。文学部分既译介中国现、当代优秀文学作品,亦译载自诗经以来的古代作品,其中尤以当代作品为主;此外亦刊载选自国内报刊和书籍的文艺评论和文艺短讯,显透着时代气息。 中国文学从创刊到1953年,为不定期出版。1954年,中国文学改为季刊出版。时任中国文化部部长、著名作家茅盾出任主编,叶君健为执行编辑。1958年,中国作协派何路与叶君健一道经办中国文学,在业务上形成外文局和作协对中国文学的共同领导。同年,中国文学改为双月刊,次年改为月刊。1964年首次推出中国文学法文版(季刊)。此间,杨宪益、戴乃迭、沙博理、唐笙、喻?琴等为主要译者,翻译选材以新中国成立前北方解放区文
5、学和中国古典文学作品为主。 2波折与停滞期(1966年-1979年) “文革”期间,茅盾、叶君健、杨宪益被迫离开中国文学出版社。此间,中国文学虽在运转,但已成为那个时代的“传声筒”,主要依靠毛泽东诗词、鲁迅文章、革命回忆录、样板戏和以大寨、大庆为题材的报告文学,以及个别小说,如艳阳天,个别电影剧本,如小兵张嘎得以维持。同时,也刊载了诸多荒唐文章。“譬如在著名作家老舍蒙冤去世不久,便刊登了批判老舍讽刺小说猫城记的文章;又如把中国古代作家分为儒家和法家,以反映反动和进步;再如攻讦中国古典小说水浒传,扭曲作者原意等等。”2中国文学这个当时唯一的对外文学、文化传播窗口虽存,但受到“文革”极“左”思潮的
6、严重损害,其发展停滞不前。 3繁荣发展与成熟期(1979年-2001年) 70年代末至80年代初,是20世纪中国文学译介史上第二次高潮。从极左思潮中摆脱出来的中国读者强烈渴望重见世界文学殿堂。十年“文革”中备受摧残的中国翻译工作者更是满怀热忱地投入到自己热爱的翻译事业中;加之文化政策上“双百方针”的重新提出,从而为中国文学的复兴创造了契机。 1979年茅盾出任中国文学新编辑委员会主编,直至1981年3月去世。1981年至1987年杨宪益历任中国文学执行主编、主编和顾问。在任期间,他对中国文学在内容和形式上均进行了大刀阔斧的改革,中国文学面貌为之一新。除了恢复适量选择现代和古代的优秀作品外,中国
7、文学主要译载反映新时期中国人民真实心声的文学作品,尤其重视呈现中国新时期普通人生活和命运的变化,力图展现新时期中国文坛艺术手法、创作样式等多方面的创新。此间,中国文学法文版和英文版先后于1982年、1984年由月刊改季刊。此外,1981年,在杨宪益倡议下,还出版了“熊猫”(Panda)丛书,主要用英、法两种文字推出中国当代、现代和古代的优秀作品,也推出过少量的德、日等文版。“20世纪80年代中国文学进入了黄金时期,达到了顶峰,英、法两个文版的总印数在6万份以上。”3 杨宪益卸任后,王蒙、贺敬之、唐家龙、凌原先后主持中国文学工作。中国文学紧扣新时代脉搏,力图呈现中国当代文坛的主脉。20世纪末,中
8、国文学的发行量从数万册锐减到3000册左右。4为了扭转被动局面,中国文学于2000年第6期全面改版,由英文版改为中英对照版。新版推出后,各方反响较好。尽管如此,由于种种原因,中国文学还是于2001年年初停刊。 二、中国文学的贡献 1.译介实绩辉煌 50年间,中国文学出版社共出版了中国文学杂志近400期(英文版),“熊猫”丛书近200种,?译文学作品3200余篇,介绍不同时代作家、艺术家2000余人次。 此间译介主要代表作家包括:屈原、陶渊明、谢?x、张若虚、杜甫、李白、王维、裴?o、苏轼、归有光、袁枚、袁宏道、李汝珍、蒲松龄、曹雪芹、刘鹗、鲁迅、李?氯恕堋?巴金、老舍、冰心、叶圣陶、沈从文、丁
9、玲、郁达夫、吴组缃、戴望舒、李广田、闻一多、艾青、艾芜、孙犁、萧红、萧乾、施蛰存、马烽、叶君健、赵树理、刘绍棠、茹志娟、陆文夫、王蒙、玛拉沁夫、蒋子龙、谌容、宗璞、张贤亮、张承志、梁晓声、邓友梅、古华、汪曾祺、高晓声、王安忆、冯骥才、贾平凹、张洁、韩少功、霍达、方方、池莉、凌力、铁凝、刘恒、舒婷、犁青、益希丹增、扎西达娃、刘震云、程乃姗、聂鑫森、陈建功、航鹰、周大新、阿成、林希、刘醒龙、史铁生、余秋雨、马丽华等。 译介作品中,特别值得一书的,首先是由杨宪益、戴乃迭自办刊之初便陆续译出的鲁迅选集(4卷),和同样是他们夫妇合译的红楼梦(Dreamof the Red Chamber)节选(见中国文
10、学1964年No.6、No.7、No.8)。以此为契机,英译红楼梦(3卷)于20世纪70年代末80年代初出版,引起中外轰动。其次,便是由沙博理译水浒(1959年No.12,译名为Outlaws of the Marshes,1963年No.10译名改为Heroes of the Marshes)节选。1981年,美国印第安那大学出版社获得授权,出版水浒全译本(2卷),引发海外汉学界广泛好评。 2.促动跨文化交流 中国文学作为沟通中外文学、文化交流的重要媒介,其促动中外跨文化交流主要表现为两个方面:首先是极大地激发和满足了国外读者阅读、理解、体味中国文学、文化的诉求,使一个真实而富有时代感的中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文学 历史 文化 价值
链接地址:https://www.31doc.com/p-1589079.html