逻辑哲学论中英对照本teaching0512.doc
《逻辑哲学论中英对照本teaching0512.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《逻辑哲学论中英对照本teaching0512.doc(112页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Ludwig WittgensteinTractatus Logico-PhilosophicusTranslated by D. F. Pears and B. F. McGuinness With an introduction by Bertrand Russell London and New YorkFirst published in Annalen der Naturphilosophie 1921English edition first published 1922by Kegan Paul, Trench and TrbnerThis translation first p
2、ublished 1961by Routledge & Kegan PaulRevised edition 1974First published in Routledge Classics 2001 by Routledge11 New Fetter Lane, London EC4P 4EE 29 West 35th Street, New York, NY 10001Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Croup 1961, 1974 Routledge &. Kegan PaulBritish Library Catalogu
3、ing in Publication DataA catalogue record for this book is available from the British LibraryLibrary of Congress Cataloging in Publication DataA catalog record for this book has been applied forISBN 0-415-25562-7 (hbk) ISBN 0-415-25408-6 (pbk)ContentsTRANSLATORS PREFACE viiINTRODUCTION BY BERTRAND R
4、USSELL ixTractatus Logico-Philosophicus Preface 3Translation 5INDEX 91vTRANSLATORS PREFACEThis edition contains an English translation of Ludwig Wittgensteins Logisch-Philosophische Abhandlung, which first appeared in 1921 in the German periodical Annalen der Naturphilosophie. An earlier English tra
5、nslation made by C. K. Ogden with the assistance of F. P. Ramsey appeared in 1922 with the German text printed en face. The present translation was published in 1961, also with the German text. It has now been revised in the light of Wittgensteins own suggestions and comments in his correspondence w
6、ith C. K. Ogden about the first translation. This correspondence has now been published by Professor G. H. von Wright (Black-well, Oxford, and Routledge & Kegan Paul, London and Boston, 1972).Bertrand Russells introduction to the edition of 1922 has been reprinted with his permission. The translatio
7、ns it contains, which are those of Russell himself or of the first English translator, have been left unaltered.1974viiDedicated to the memory ofmy friend David H. Pinsent谨以此书纪念我的朋友大卫宾森特Motto: . . and whatever a man knows, whatever is not mere rumbling and roaring that he has heard, can be said in t
8、hree words.Krnberger题句:人们所知道的而不仅仅是从呼噪喧嚣中听来的一切,都可以用三个词说出来。瞿伦贝尔格PREFACEPerhaps this book will be understood only by someone who has himself already had the thoughts that are expressed in itor at least similar thoughts.So it is not a textbook.Its purpose would be achieved if it gave pleasure to one per
9、son who read and understood it.本书或许只能为那些自己就曾思考过这里所表达的思想或类似的思想的人所理解。因此它不是一本教科书。如果它能给一个读懂它的人以快乐,本书的目的就到达了。The book deals with the problems of philosophy, and shows, I believe, that the reason why these problems are posed is that the logic of our language is misunderstood. The whole sense of the book m
10、ight be summed up in the following words: what can be said at all can be said clearly, and what we cannot talk about we must pass over in silence.本书讨论哲学问题,而且我相信它指出了这些问题都是由于误解我们的语言的逻辑而提出来的。本书的全部旨义可概述如下:但凡可说的东西,都可以明白地说,但凡不可说的东西,那么必须对之沉默。Thus the aim of the book is to draw a limit to thought, or rather
11、not to thought, but to the expression of thoughts: for in order to be able to draw a limit to thought, we should have to find both sides of the limit thinkable (i.e. we should have to be able to think what cannot be thought). /3/因此本书是要为思维划一条界限,或者说得更确切些,不是为思维而是为思维的表达式划一条界限。因为要为思维划一条界限,我们就必须能思及这个界限的两边
12、也就是说,我们必须能思不可思者。It will therefore only be in language that the limit can be drawn, and what lies on the other side of the limit will simply be nonsense.因此只能在语言中划界限,而在界限那一边的东西那么根本是无意义的。I do not wish to judge how far my efforts coincide with those of other philosophers. Indeed, what I have written her
13、e makes no claim to novelty in detail, and the reason why I give no sources is that it is a matter of indifference to me whether the thoughts that I have had have been anticipated by someone else.我无意评断我的努力探求在多大程度上与其他哲学家是一致的。确实,我并不自诩这里所写的东西在细节上有何新颖之处;我也没有说明我的思想的来源,因为我所思考的东西在我之前是否已有他人思考过,对我来说是无所谓的。I w
14、ill only mention that I am indebted to Freges great works and to the writings of my friend Mr Bertrand Russell for much of the stimulation of my thoughts.我只想提到,对我思想的鼓励大都得之于弗雷格的伟著和我的朋友罗素先生的著作。If this work has any value, it consists in two things: the first is that thoughts are expressed in it, and on
15、 this score the better the thoughts are expressedthe more the nail has been hit on the headthe greater will be its value.Here I am conscious of having fallen a long way short of what is possible. Simply because my powers are too slight for the accomplishment of the task.May others come and do it bet
16、ter.如果本书有一种价值的话,那么其价值在如下两点。首先,【187】本书表达了一些思想,这些思想表达得愈好,愈能切中要害,其价值也愈大。这里我自知与可能到达的地步还相距甚远。这只是因为我的能力至为薄弱,不堪胜任这个任务。但愿有别人来做得更好些。On the other hand the truth of the thoughts that are here communicated seems to me unassailable and definitive. I therefore believe myself to have found, on all essential points
17、 the final solution of the problems. And if I am not mistaken in this belief, then the second thing in which the value of this work consists is that it shows how little is achieved when these problems are solved.反之,这里所陈述的思想的真理性,在我看来那么是无可置疑和断然确定的。因此,我认为,问题已经在根本上彻底解决了。如果我在这一点上没有弄错的话,那么本书的价值其次就在于,它指出通
18、过这些问题的解决所完成的东西是如何的少。L.W Vienna, 1918路维,1918年,维也纳【188】/4/11 The decimal numbers assigned to the individual propositions indicate the logical importance of the propositions, the stress laid on them in my exposition. The propositions n.1, n.2, n.3, etc. are comments on proposition no. n; the propositio
19、ns n.m1, n.m2, etc. are comments on proposition no. n.m; and so on. The world is all that is the case.1 书中各命题的十进制数码表示这些命题在逻辑仁是重要的,我要着重加以阐述。n1,n 2,n 3等等是对属于数码n.m的命题的评注;n.m1,n.m2那么是对属于数码n.m的命题的评注;如此等等。 世界是所有发生的事情。1.1 The world is the totality of facts, not of things.1.1 世界是事实的总和,而非事物的总和。1.11 The world
20、 is determined by the facts, and by their being all the facts.1.11 世界是由事实规定的,是由此诸事实即是所有的事实这一点规定的。1.12 For the totality of facts determines what is the case, and also whatever is not the case.1.12 因为事实的总和既规定了发生的事情,也规定了所有未发生的事情。1.13 The facts in logical space are the world.1.13 逻辑空间中的诸事实就是世界。1.2 The w
21、orld divides into facts.1.2 世界分成诸事实。1.21 Each item can be the case or not the case while everything else remains the same.1.21 一件事情可以是发生了的或未发生的,而其余的一切仍保持不变。22 What is the casea factis the existence of states of affairs.2 发生的事情,即事实,是诸事态的存在。2.01 A state of affairs (a state of things) is a combination
22、of objects (things). /5/2.01 事态是诸对象物,事物的一种结合。2.011 It is essential to things that they should be possible constituents of states of affairs.2.011 能成为事态的构成局部,是事物的本质。2.012 In logic nothing is accidental: if a thing can occur in a state of affairs, the possibility of the state of affairs must be writte
23、n into the thing itself.2.012 在逻辑中没有任何东西是偶然的:如果一事物能在一事态中出现,那么这一事态的可能性必已预先设定于这一事物中。2.0121 It would seem to be a sort of accident, if it turned out that a situation would fit a thing that could already exist entirely on its own.If things can occur in states of affairs, this possibility must be in them
24、 from the beginning.(Nothing in the province of logic can be merely possible. Logic deals with every possibility and all possibilities are its facts.)Just as we are quite unable to imagine spatial objects outside space or temporal objects outside time, so too there is no object that we can imagine e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 逻辑 哲学 中英对照 teaching0512
