关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究以你好李焕英为例.docx
《关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究以你好李焕英为例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究以你好李焕英为例.docx(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、关联理论视域下电影字幕中文化负载词英译研究以你好,李焕英为例摘要:随着经济全球化快速发展,中外文化交流日益频繁,国产电影作为中国文化传播的载体发挥了重要作用,而字幕翻译在跨文化交际中显得尤为重要。本文以关联理论为视角,结合你好,李焕英中的英文字幕翻译,探究其文化负载词所采用的翻译策略,以期为文艺类电影字幕翻译提供些许参考。关键词:字幕翻译;关联理论;你好,李焕英;文化负载词一、引言在经济全球化的背景下,各国文化交流日益密切,其中国产电影发挥了重要作用。你好,李焕英作为2021年春节档最火爆的亲情文艺类电影作品,票房高居全国第二,其幽默的故事情节,真挚的母爱深受大众喜爱。好的影片值得被更多海外观
2、众看见,因此好的字幕翻译显得尤为重要。影视字幕中存在大量文化负载词,这些词汇具有特定的民族文化内涵,由于文化空缺,翻译时很难找到完全对等的目的语词汇。本文选取你好,李焕英的字幕翻译实例,从关联理论角度出发,以成语、方言、专有名词为例,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。二、字幕翻译与文化负载词1.字幕翻译字幕翻译是一种特殊类型的文本翻译,包括语内翻译、语际翻译。常见的字幕翻译是语际翻译,即在保留影视原声的情况下,将原语译为目的语叠印在屏幕下方,旨在将语义信息传递给目标观众,帮助观众了解影片情节。钱绍昌指出字幕翻译具有瞬时性、通俗性、无注性等特点。此外,考虑到字幕翻译不同于书面翻译,既受时间空间
3、限制,又受影视屏幕和观众等因素影响,因此字幕翻译必须通俗易懂,简短精炼,以确保观众在最短时间内以最少的努力了解剧情。1.文化负载词廖七一将文化负载词定义为标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式。1文化负载词带有特定的文化内涵,实质上是一种文化空缺,“只存在于某一种文化中,在另一种文化中是空白的”。正是由于这种文化上的特性,其往往成为跨文化交际和翻译的障碍。你好,李焕英作为文艺类电影,具有鲜明的中国文化元素和80年代的时代烙印,其中也存在大量的文化负载词。三、关联理论翻译观1986年,Sperber和Wilson在
4、关联性:交际与认知一书中提出了认知语用学理论,即关联理论,该理论认为人类交际本质是一种认知活动。2关联理论将交际看作一种明示推理的过程,“明示”是指说话者将自己的意图传达给听者,“推理”是指听者根据其认知和交际情境,对说话者的意图进行推理和识别。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。在同等条件下,处理努力越小,关联性就越强;语境效果越大,关联性就越强。听者需要的不是最大关联性(通过最小的处理努力获得最大的语境效果),而是最佳关联性,即听者不用花费不必要的努力便可从中得出足够的语境效果。3从关联理论来看,翻译也是一种明示推理过程的交际活动。1991年,Gutt将关联理论应用于翻译研究,
5、认为翻译的基本原则是关联理论。4翻译活动至少包含两个交际行为:第一,译者在原作作者的明示行为中寻找最佳关联,通过思维推理理解原文,获得原作作者意图;第二,译文读者根据译文进行思维推理,获得原作作者的交际意图。在此过程中,译者需要考虑译文读者的认知语境和阅读期待,通过译文为读者提供最佳关联。5因此译者在翻译过程中,必须以最佳关联为指导,引导目的语受众用最小的必需的努力来获得足够的语境效果。四、关联理论视域下你好,李焕英中文化负载词的翻译策略电影你好,李焕英字幕中出现了大量文化负载词,如成语、东北方言、专有名词等,笔者基于关联理论,探究文化负载词所采用的翻译策略,发现该字幕翻译采取了归化、异化的翻
6、译策略,包括直译、意译、音译的翻译方法,翻译过程中译者遵循了关联理论的原则,使目的语观众以最小的努力获得了最佳的语境效果,达到了影片文化传播的预期目的。1.归化策略归化策略是用目的语文化词语代替源语文化词语,符合目的语受众的语言习惯,译文顺口易于接受,帮助观众以最小的处理努力理解剧情。鉴于字幕翻译的特殊性,晦涩难懂的词语和陌生表达方式会使观众失去兴致,因此要摆脱原文语言形式,帮助目标观众理解剧情,例如影片中成语和方言翻译多采用归化的翻译策略。成语是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词,有其固定的结构形式的一类文化负载词,简短精辟,含义丰富。影片中成语的翻译多采用归化,用意译的方法摆脱成语形式,
7、遵循关联理论原则,便于目标观众花费最小的努力来获得最佳的语境效果。例1:我返老还童了。Iwasrejuvenated.例2:错落有致的红砖瓦房,朝气蓬勃的蓝装工人Well-arrangedfactorybuildingsmadeofredbricks,energeticworkersinblueuniforms.译文舍弃了成语字面形象义,“返老还童”是中年妇女李焕英穿越到80年代变成年轻姑娘有感而发,译者用“rejuvenate”简单干脆地译出成语的深层义即“变年轻了”,帮助观众以最小的处理努力理解电影对白;“错落有致”形容事物的布局虽参差不齐,却极有情趣,使人看了有好感。译者用“well-a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关联 理论 视域 电影 字幕 文化 负载 词英译 研究 你好 李焕英
