国际合作研究协议与国外企业合作中英文对照模版.doc
《国际合作研究协议与国外企业合作中英文对照模版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际合作研究协议与国外企业合作中英文对照模版.doc(37页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、合同国际合作研究协议(与国外企业合作)(中英文对照)xx研究所与_国_企业合作研究协议Collaborative Research AgreementBetweenShanghai Institute of Ceramics, Chinese Academy of Sciences And_(Name of foreign company) 项目名称: _ Project Title: _ 甲 方: _ Party A:_ _ 乙 方:_ Party B:_ _ 签订地点:_ Place of Execution:_ _甲方:xx研究所(以下简称“甲方”)单位地址:xParty A: x(he
2、reinafter referred to as “Party A”)Address:xPostcode: 200050 甲方法定代表人:XXXLegal Representative: XXX甲方联系人: 电话: 传真: Email:Contact person of Institute A: XXX Phone No.: Fax: Email:乙方:XX国XX企业(以下简称“乙方”)单位地址:XX国XX市XX路XX号,邮政编码:XXXXX。Party B: (hereinafter referred to as” Party B”)Address: Postcode: 乙方授权代表:XXX
3、 Legal Representative: XXX乙方联系人:电话: 传真: Email:Contact person of Institute B: XXX Phone No.: Fax: Email: 1.定义与解释1. Definitions and Interpretation1.1除本协议另有明确约定之外,本协议中的下列概念应定义或解释如下:1.1 Unless otherwise expressly agreed in this Agreement, the terms in this Agreement shall be defined or interpreted as fo
4、llows:协议是指本协议中的任何条款与条件,以及根据本协议第11条变更与转让条款对本协议所做的任何修改或补充。“Agreement” means the terms and conditions of this Agreement, and any amendments or supplements made in accordance with Article 11.项目是指本协议中所明确的甲研究所与乙企业即将联合开展的研究计划或研究方案。“Project” means the program of research contemplated in the Research Program
5、 and the Proposal expressly described in this Agreement and to be undertaken by Party A and Party B .除本协议另有约定外,协议双方是指甲方和乙方,协议一方指的是协议双方的任何一方。“Parties” means Party A and Party B and “Party” means either one of them unless the context requires otherwise. 关联单位是指由协议方直接或间接控制的单位,或与协议方具有互相控制关系的单位。此处的“控制”是指拥
6、有此类单位的百分之_以上的股权或受益权,或拥有选举或任命该实体的董事会或其它治理机构大多数成员的权利。“Affiliates” of the parties are entities directly or indirectly controlled by or under common control with party A or party B. For the purposes of this definition, the term “control” means the right to exercise, directly or indirectly, percent % or
7、more of the voting rights attributable to the shares of such entities, or the right to elect or appoint the board of directors of such entities or the majority members of other administration organizations. 知识产权是指一切作品、发明、商业秘密、技术诀窍、外观设计、植物新品种、商标、科学发现、集成电路布图设计等1967年建立世界知识产权组织公约和1994年世界贸易组织与贸易有关的知识产权协议
8、所规定的任何形式的智力成果及对该等智力成果享有的所有权利。“Intellectual Property” means any copyright work or other work, invention, confidential information, know-how, design, new plant variety, trademark, scientific discovery, circuit layout or any other Intellectual Property as defined in the Convention establishing the Worl
9、d Intellectual Property Organisation (WIPO) of 1967 and the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Right of the World Trade Organization(WTO) in 1994.保密信息是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益,并经权利人采取保密措施的技术信息、经营信息或其他信息。保密信息包括但不限于与协议双方有关的下列信息:背景知识产权、技术信息、经营信息、公式、图表、绘图、设计、生物材料、标本、设备、样本和其他任何形式的资料或
10、信息,无论这些信息以何种形式或介质存储。但是,下列信息不属于本协议所定义的保密信息:(a)已经进入公有领域的;(b)除因该商业秘密接收方未经授权的披露之外,在协议签署之后进入公共领域的; (c)合法拥有并有权披露该信息的第三方以非保密的方式向本协议商业秘密的接收方披露了该信息,在此之后该信息不再构成本协议所称的商业秘密; (d)接收方在相关信息被披露以前已经通过正当途径获得的; (e)提供信息的一方明确表示该信息不属于保密义务范围之内的; (f)接收方不依赖于披露方披露的保密信息而独立开发获得的信息。“Confidential Information” means the utilized t
11、echnical information and business information which is unknown by the public, which may create business interests or profit for its legal owners, and also is maintained secrecy by its legal owners, including but not limited to Background Intellectual Property, know-how, trade secrets, formulae, grap
12、hs, drawings, designs, biological materials, samples, devices, models and other materials or information in whatever forms, no matter in what form or on what media such information is stored, except that which:(a) is already in the public domain,(b) after the date of this Agreement becomes part of t
13、he public domain otherwise than as a result of unauthorised disclosure by the recipient Party, (c) is, or becomes, available to the recipient Party from a third party lawfully in possession of that information and who has lawful power to disclose such information to the recipient Party on a non-conf
14、idential basis,(d) is rightfully known by the recipient Party prior to disclosure of that information under this Agreement,(e) is specifically excluded from the obligations of confidentiality by the disclosing Party, or(f) is independently developed by the recipient Party and without any reliance on
15、 the Confidential Information disclosed by the disclosing Party. 背景知识产权是指在本协议生效之日前属于本协议任何一方,且由该方提供给本协议项目研究使用的知识产权。双方提供的背景知识产权详细列于本协议附件_之中。在本协议生效之后,经双方协商同意,任何一方亦可提供其单独享有的在本协议之外产生的知识产权作为背景知识产权。“Background Intellectual Property” means the Intellectual Property belonging to or vesting in a Party at the
16、Commencement Date and provided by such Party for the Project research and study. The Background Intellectual Property provided by both parties is identified in Schedule . After the Commencement Date, the Parties can make new agreement and either can party provide its Intellectual Property produced o
17、utside this Project as Background Intellectual Property.项目知识产权或前景知识产权是指由协议双方或任何一方在项目实施期间因实施项目本身所创造或产生的知识产权。“Project Intellectual Property/Foreground Intellectual Property” means any Intellectual Property created or produced by the Parties or either Party in the course of the Project and from the Pro
18、ject itself.生效日期是指本协议最后签字方的签字日期或本协议双方约定的其他日期。“Commencement Date” means the date that the last Party signs this Agreement or such other date as is agreed between the Parties.商业化是指与技术或知识产权相关的下列营利性行为:(a)就含有或使用技术或知识产权的产品而言,制造、出租、销售或以其他方式处分该产品,许诺制造、许诺出租、许诺销售或许诺以其他方式处分该产品,使用、进口该产品,或者为了上述目的储藏该产品;(b)就含有或使用技
19、术或知识产权的方法或过程而言,使用该方法或过程,或对依照该方法或过程所获得的产品进行(a)款所述行为;(c)转让技术或知识产权,许可或分许可第三人进行(a)款或(b)款所述行为,或者授予第三人与该技术或知识产权有关的其他权利。“Commercialization” means the following commercial activities of technique and Intellectual Property:(a) make (or promise to make), hire (or promise to hire), sell (or promise to sell), o
20、therwise dispose of (or promise to dispose of), use or import the products which contain or use the technique or Intellectual Property, or store such products for the above purpose;(b) make use of the methods and processes which contain or use the technique or Intellectual Property, or conduct the a
21、ctivities described in paragraph (a) above to the products produced by using the methods or processes; (c) license, sub-license, joint venture or make any other similar arrangement with any third party to do anything contemplated by paragraphs (a) and (b) above.甲方代表是指附件_中由甲方所确定的负责本协议项目执行工作的代表人员或甲方另行
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际合作 研究 协议 国外 企业 合作 中英文 对照 模版
