二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受.docx
《二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受.docx(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、二十世纪八十年代以来英美主流媒体对中国文学的阐释与接受IntroductionBackground and Significance of the ResearchAlthough there has been some international attention paid to Chinese literature, Chineseliterary works rarely make the best-seller list and remain far away from the mainstreamliterary world. Lv Minhong writes that only
2、 faculty and students studying East AsianLanguage and Literature read and research Chinese literary works (2011). And even in thepast few years, Chinese literature still suffers from a lack of variety, low sales and obscurityand could barely make into the public awareness in America (2011). The reas
3、ons for thissituation are multifaceted and varied. Apart from the aesthetic values of Chinese literatureand the quality of translation, such extra-textual factors as ideology, reading habits andpatronage manipulation also play a significant role in the overseas reception of Chineseliterary works.Thi
4、s thesis, by focusing on the critiques of Chinese literary works from the prestigiousBritish and American newspapers, tends to explore how their interests in, attitudes andpreferences towards Chinese literature evolve over time. And it is hoped that through theseexplorative efforts, the present stud
5、y could shed some light on how to promote the translationof Chinese literature abroad, and ease the estrangement between Eastern and Westernliterature. The theoretical and practical significance of this research can be presented asfollows.Theoretically, this thesis to some extent broadens the field
6、of Translation Studies.; Interms of origin, Translation Studies branches out from mediology which, hailing from theinfluence study, discusses the dissemination, influence and reception of literary works.However, the translation product (translated literature) used to be the focus of research efforts
7、while the reception process where reviews and articles on literary works are produced hasalways been neglected. As a result, the thesis aims to touch into this uncared-for area andspecifically selects the critiques of Chinese literature on major British and Americannewspapers as the research focus.
8、Because what’s been critically discussed on thesenewspapers reflects and undoubtedly not only affects the reception of Chinese literatureabroad, but also can help us discover the secret to successful dissemination efforts in thefuture.Practically speaking, the mainstream British and American n
9、ewspapers led by The NewYork Times, The Washington Post, The Guardian, and The Times are perfect to study becausethey, imbued with the western ideology and cultural values, reflect the reading expectationsof the target audience, and influence the selection and evaluation of Chinese literature.So fro
10、m what has been written and discussed there, we could understand in vivid detailthe concerns, the interests, the preferences and the prejudices the mainstream media mighthave towards Chinese literature, which not only contributes to the promotion of Chineseliterature abroad, but helps bridge the cul
11、tural remoteness between East and West.Chapter One Literature ReviewBased on the materials collected so far, there has been extensive observational researchon the overseas dissemination of Chinese literature, but very little of it looks into thereception of Chinese literature from a media perspectiv
12、e, and even less that treats mainstreamnewspapers as an independent research object. The most common approach is to studytranslated works or writers whose works have been translated and introduced abroad, or totouch into a broad discussion about the dissemination and reception of contemporary Chines
13、eliterature where media influences are studied sporadically. In general, the relevant previousstudies fall roughly into the three categories as follows:The first kind of articles focus on the reception of translated works or distinct Chinesewriters whose translated works are getting overseas attenti
14、on. The representational articlesinclude Translation of Hongloumeng: Purpose and Strategy of Translation; (论翻译的目的和策略 以红楼梦的译介为例) (Chen, 2015), Textual Travel and Translation Deviation On the Creative Misreading of Cold Mountain Poems by Gary Snyde; (文本旅行与翻译变异?论加里·斯奈德对寒山诗的创造性误读;) (Hu, 2005), Th
15、e Translation of the Yijingand Its Spread in the English World since the Mid-20th Century; (20 世纪中期以来易经在英语世界的译介与传播) (Li, 2016), The Translation and Reception of Decoded: A Novel inthe English World; (解密在英美国家的译介研究) (Gao, 2016), On the Interpretation andReception of Bi Feiyu’s Novels by the Main
16、stream Media and the Reading Public in America A Case Study of ‘The Moon Opera’ and ‘Three Sisters’ (美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说的阐释与接受 以青衣和玉米为考察对象) (Hu & Hu, 2015), Aesthetic Unityof Distinct ‘Landscapes’ of Contemporary Chinese Literature: Reception of Yu Hua’s W
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 八十年代 以来 主流 媒体 中国文学 阐释 接受
链接地址:https://www.31doc.com/p-9197696.html