许渊冲诗歌英译的三美.docx
《许渊冲诗歌英译的三美.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲诗歌英译的三美.docx(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、许渊冲诗歌英译的“三美 摘要】?诗经燕燕?创作于先秦时代,被誉为中国诗歌历史上送别诗的始祖,内容上真情流露、感人至深,音韵上韵律和谐、节奏鲜明,形式上重章叠句、一唱三嘆。可以说,?诗经燕燕?同时具备了诗歌里常见的意音形三美。许渊冲倡导翻译“三美论,主张诗歌译文要再现原文的音美、意美、形美。本文从“意、“音、“形三个角度探讨许渊冲?诗经燕燕?英译文中的翻译技巧,从扣题、选词、时态、韵脚等为切入点,分析其采用的翻译策略,旨在为诗歌翻译提供些许启示与借鉴。【关键词】翻译;诗歌;三美;许渊冲;?诗经燕燕?中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:11007-0125202130-0201-03鲁迅先
2、生曾经在?自文字至文章?中说:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。鲁迅,2021:354-355。许渊冲将鲁迅的汉字三美观应用到诗歌翻译理论中,提出英译诗歌时也应当传达出意美、音美、形美,并在此根底上进一步阐述了“三美之间的关系,即意美最为重要,音美次之,形美更次之许渊冲,1979:11-19。在翻译诗歌时理应在传达意美的根底上,再尽可能地争取音美和形美的传达。?诗经燕燕?具有中国诗歌寓情于景、内涵丰富的特点,是古代抒情诗歌的典型代表。许渊冲先生的译文在其“三美理论的指导下,生动形象地
3、传达了原诗的内涵和神韵,使得英语读者能够充分感受到中国诗歌之美。?诗经燕燕?原文及许渊冲译文如下。燕燕燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。AFarewellSongApairofswallowsflyWiththeirwingslowandhigh.Yougohomeinyourcar,Iseeyouoffafar.Whenyourcardisappears,Likerainfalldownm
4、ytears.ApairofswallowsflyWiththeirwingsupanddown.Yougohomewithasigh,Iseeyouleavethetown.Whenyourcardisappears,Istandtherelongintears.Apairofswallowsfly,Theirsongsheardfarandnigh.Yougotoyourhomestate,Iseeyouleavesouthgate.Whenyourcardisappears,Iamgrievedandshedtears.MyfaithfulsisterdearWithfeelingsos
5、incere,Youresogentleandsweet,Soprudentanddiscreet.ThethoughtofourlatelordStrikesoursensitivechord.许渊冲,2021:23-26许渊冲的译文在内容上准确全面地传递了原诗的意义,在布局结构上与原诗根本一致,做到与原诗保持形似,同时押韵顺耳,符合原诗音韵和谐的特点。因此从总体来看,许译意、音、形三美兼备,全方位展现出了原诗的韵味。本文分别从“意美“音美“形美三方面分析许渊冲译文中的翻译策略与技巧。一、意美意美是“三美翻译理论的核心与根本。在翻译实践中,由于中西方语言和文化差异极大,如处理不当或有所欠缺,
6、译文读者就很容易在理解上遇到障碍。因此,传达诗歌“意美,就是要在对原诗有全面准确理解的根底上,展现诗歌的内涵和神韵,传达出其意境。许渊冲先生的?诗经燕燕?译作在“意美原那么的指导下,充分传达出原诗意美,展现了原诗的魅力。一扣题。诗歌的题目往往能表达出诗歌的内容、情感和主题。准确传神的题目翻译会给译文读者留下深刻的第一印象,引发读者共鸣。许渊冲先生?诗经燕燕?题目的翻译十分贴切传神,他没有按照字面将其直译为“TheSwallows,而是译为“AFarewellSong。众所周知,燕子在中国的文化意象里,具有离别、思念之意,在中国千百年来的诗歌作品里,以燕子作为离别意象的不胜枚举。由于文化上的出入
7、外国读者很难由“TheSwallows联想到离别。因此,许渊冲先生将“燕燕译为“AFarewellSong,不仅准确传达了题意,使译文读者在看到题目后明白本诗的主题为“送别,而且奠定了全诗的情感基调。“意美是“三美的根底,可仅仅传达情意,不一定就做到了“意美胡小棠,2021。许渊冲先生曾说:“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。许渊冲,1979:11-19。因此,在传达“意美时,译者不应只将目光落在文字的表层意思上,机械“对应地翻译,而应该透过字面意思,深入至其蕴含的深层含义,抓住并提炼出本质,再以恰当
8、的译语文字表达出来。二选词。“意美的表现在于对原诗意义的准确传达以及词句间的意境再现,词语的选用是传达意义和意境的重要因素。因此,选词是翻译中十分重要的一点。?燕燕?第一节中的“差池义为“参差,形容燕子舒张羽翼。许渊冲译为“Withtheirwingslowandhigh,生动形象地描绘出春天燕子成双成对自由翻飞时的欢快样子。在该节第三至六行“之子于归,远送于野,瞻望弗及,泣涕如雨中,“瞻义为“向前看,“弗义为“不能。许译为“Yougoinyourcar,/Iseeyouafar./Whenyourcardisappears,/Likerainfalldownmytears.其中“You和“I
9、相对,“yourcardisappears和“mytears相对,送行者与被送者形成比照,远近切换形成强烈的画面冲击,有力再现了原诗所描绘的人将远去、人去楼空的悲凉孤寂的意境。第二节中,“伫义为“久立等待,许译为“Istandtherelongintears,该句译文中的“intears单独从字面来看,既可理解为流泪,也可理解为在眼泪里,即“我站在漫天的泪水中,照应了第一节中的“泣涕如雨,使得讀者很容易将眼泪和漫天大雨联想到一块,由此塑造出主人翁心碎不已,被泪水淹没的状态。译文通过“intears传神地刻画出送别者此刻泪人儿的形象,将情感与画面表现得淋漓尽致,刻画出了悲哀凄凉的意境之美。第三节
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 许渊冲 诗歌
