英语翻译方法技巧.ppt
《英语翻译方法技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译方法技巧.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 吴宜涛吴宜涛 2013/5Division&CondensationContents拆译法拆译单词拆译短语拆译复合句拆译整个句子缩译法压缩短语或从句复合句压缩成简单句In translation,if we follow the original sentence structure,we may find it hard to reproduce the original thought.Besides other ways to deal with this case,we may divide such a sentence into two or more parts by pick
2、ing out those words,phrases or clauses which are“hard nuts to crack”and making them into Chinese word-groups,clauses or sentences,coordinate or subordinate.In division,we have to determine where to divide,how to divide,what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be,and how
3、 to rearrange various parts of the original sentence.These may involve such techniques as Conversion,Amplification and Inversion.Picking Out of WordsIt is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word-groups,clauses or sente
4、nces.There are usually three steps to deal with such words:(1)Determine which word(s)to pick out;(2)Apply Conversion or Amplification,if necessary,to make the translated version smooth and well-connected;(3)Rearrange the word order according to the Chinese mode of expression.Examples:He reminded me
5、of what I should otherwise have forgotten.他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。I shall be glad of your company on the journey.如果你能陪我一块去,我会很高兴。The prisoners are permitted to receive Red Cross food parcles and write censored letters.那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹,也可以写信,不过所写信件要接受检查。The time could have been more profitably spe
6、nt in making a detailed investigation.(=If the time had been spent in making a detailed investigation,it could have been more profitable)如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进行描述或评价。I had unforgivably,in a stealthy manner,peeped at her correspondence.我偷偷摸摸地看她的
7、信件,这实在是难以宽恕的行为。They relentlessly tear at the flowers they see.他们见花就摘,毫不爱惜。He arrived in Washington at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。The senior leaders departure could curiously help the two parties sink an age-long party feud.老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。The Chinese see
8、med justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Picking Out of PhrasesParticipial phrases,noun phrases,and prepositional phrases,etc.,if hard to reproduce in the original structure,may likewise be picked out and expanded.Example:A crashing thunderstorm,with thick ra
9、in hissing down from skies black as night,stopped Victor Henry from leaving the White House.轰隆几声雷响,从暗如黑夜的天空哗啦啦下起大雨来。维多克亨利无法离开白宫。Nixon was greatly impressed by Stassens firm handshake.史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。Splitting of Complex SentencesA complex sentence,composed of two or more clauses,often express
10、es a series of logical propositions.In Chinese,however,such notions are preferably expressed in separate clauses or sentences,which are arranged in a certain order.(1)Separate the Adjective Clause from the Main ClauseExamples:On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incom
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 方法 技巧
