oem商标代工协议范本中英对照版.doc
《oem商标代工协议范本中英对照版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《oem商标代工协议范本中英对照版.doc(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、17OEM Cooperation AgreementOEM合作协议This Contract is entered on by and between:本协议是由以下双方在 年 月 日签订:Party A: A方: Party B: , a Company organized and existing under the laws of China and having its principle place of business at , Shenzhen Peoples Republic of China.B方: ,一家根据中国法律成立,主营业地位于 的公司。Whereas, 1、Pa
2、rty A is engaged in the business of marketing of in ; 2、Party B is engaged in developing and manufacture of ;Now this Contract witnessth and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows:鉴于,A方从事 产品在 国市场的营销工作,B方是 产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成如下合作协议:Section 1. Definitions and Interpretat
3、ion.第一条:总则和定义1.1 Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM, Meanwhile, Party B shall develop、 manufacture and provide ,by OEM , Products with the brand designated by Party A (the “Products”).合作方式:双方同意A方以OEM方式销售合作产品,B方采用OEM方式研发、生产并提供合作产品,合作产品的商标由A方授权。1.2 Defin
4、itions:定义:1.2.1 Products:合作产品:是指B方根据A方或A方客户要求设计、研发、生产的 产品;1.2.2 OEM: The Products with the brand designated by Party A shall be technically based on the products developed and designed by Party B and approved by Party A.OEM方式: 指A方授权B方在产品或产品的载体上印制A方名称和商标,同时A方也有权禁止B方将其名称和商标印制在产品上;1.2.3 Purchase Order:
5、 订单:指A方出具的用于向B方订购产品的正式文件。1.3 Duration: This Agreement shall be for a period of years from the date of execution unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.协议有效期:本协议自签订之日起生效,有效期为 年。本协议自有效期满时终止或本协议中约定的终止情况发生时终止。Section 2.Brand and Trademark:第二条:商标2.1 Party A grants Pa
6、rty B to use the Brand and Trademark on the products. A方授权B方在合作产品上使用A方名称和商标。2.2 Party B undertakes not to use the Trade Mark in any way without the expressed approval of Party A. The Trade Mark can only be used in products as approved by parties. B方按双方约定范围和方式使用A方提供的名称和商标,不侵犯A方名称或商标。2.3 Party A warra
7、nts that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party Bs loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or compensation) .A方保证其提供的名称和商标等不侵
8、犯任何人的权利,若B方因产品侵权而导致的一切损失(包括但不限于直接经济损失、律师费等),A方应予以赔偿。2.4 Party A shall provide Party B with the corresponding brand symbol, brand LOGO image and other relevant brand and/or design. The cost of putting the brand on the Products shall be for the account of Party B. A方应当将相应的商标、商标LOGO设计以及其他相关的商标或设计提供给B方。
9、将商标印制在产品上的费用由B方承担。Section 3 .Products, Quality Standards第三条:产品质量标准Party B hereby guarantees that the Products provided to Party A will comply with the quality standards provided in this Agreement, country standards, Party As factory standard or as maybe agreed upon in writing by both parties. If the
10、 liability of the product s quality is caused by As directions, B will not be with responsibility for the liability.B方承诺,提供给A方的产品符合本协议约定的质量标准或B方的工厂标准或者双方书面同意的标准。如果产品的质量责任是由A方的指示造成的,B方不承担相关责任.Section 4. Rights and Obligations第四条:双方的权利与义务4.1 Party A warrants that it shall not divulge relevant technica
11、l materials to a third party. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A.A方承诺,不会将所获悉的B方的相关技术资料泄露给第三方。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议,并要求A方赔偿由此引起的一切损失。4.2 Party A further warrants that it will
12、 not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall h
13、ave the right to claim the legal and/or economic compensation from the Party A.A方进一步承诺,不拆解产品或者仿冒产品。如果A方违反其承诺,B方在书面通知A方后有权立刻终止本协议。并且B方有权要求A方给予经济赔偿。4.3 Party B warrants that it shall not directly or indirectly contact with Party As customer or sell product, whether directly or indirectly to Party As c
14、ustomer. Except the approval of Party A. B方保证,不直接或间接和A方客户联系,并且不直接或间接向A方客户销售产品,A方同意除外。4.4 Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including, but not limited to, copyright, patent and/or trade secret. B方保证,OEM产品不侵犯任何第三方的知识产权,包括但不
15、限于,著作权、专利权或商业秘密。 4.5 Party B warrants and shall provide the technical materials covering the Products and shall help Party A finish the corresponding advertising materials and manuals. B方保证,提供有关产品的技术资料,协助A方完成相应的说明资料和手册.4.6 Party B warrants and shall provide Party A with relevant written instructions
16、 covering technical problems under the Users Service. B方保证,在用户服务中向A方提供相关的书面的技术问题的说明。4.7 Party B warrants and shall inform Party A of any a new product. B方保证,在有任何新产品时将通知A方。Section 5. Intellectual Property.第五条:知识产权5.1 The Intellectual Property of the Brand and Trademark belongs to Party A,the infringe
17、ment and all expense because of the band and trademark should be compensated by A 合作产品中的商标的知识产权由A方享有,因商标产生的侵权责任及全部损失由A方承担。5.2 The Intellectual Property of the Products belongs to Party B,except the Brand and Trademark.合作产品除商标权外的知识产权由B方享有。Section 6. Order.第六条:订货6.1 The Purchase Order sent by Party A,
18、 should include the product name、price、quantity、shipment、insurance、payment and so on. And Party B should accept or refuse or request to change it in 5 work-days. 对于每一单合作产品的订货,A方向B方发出订单,订单内容应包括产品名称、价格、数量、装运方式、保险、付款方式等。对订单内容,B方在5个工作日内表示接受或拒绝或要求变更。6.2 Once Party B accept the purchase order, Party A can
19、not change or cancel it without the approval of Party B. 在B方接受订单后,A方不得随意变更或取消订单,若需变更需征得B方同意。Section 7. Payment第七条:付款方式 7.1 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7) days after Party B has received Purchase Order from Party A. 在B方接受订单后的7日内,A
20、方应向B方开出不可撤消即期信用证。Section 8.Termination第八条:协议终止8.1 Either Party may terminate this Contract, by giving a 60 days prior written notice to the other Party.任何一方均可以提前终止本协议,只需提前60天书面通知对方即可。8.2 Without prejudice to either parties other remedies, either party shall have the right to terminate the Contract f
21、orthwith if: 若不影响一方采取其他补救措施时,另一方均有权根据以下条款终止合同:a) Any party commits a material breach or persistent breaches of the Contract and fails to remedy the breach within 7 days of receiving of written notice to do so; or一方构成重大违约或惯常违约,且在接到对方书面通知后的7天内没有采取修正措施;或者b) Any party becomes insolvent, ceases to trade,
22、 compound with its credits, commits an act of bankruptcy, or a bankruptcy petition or bankruptcy order is presented or has a receiver appointed, or a resolution or petition to wind up the Party is passed or presented (otherwise than for reconstruction or amalgamation).一方无能力继续履行合同、信用损毁、面临破产或受破产的申请或命令
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- oem 商标 代工 协议 范本 中英对照
