翻译的实习心得体会(9篇).docx
《翻译的实习心得体会(9篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的实习心得体会(9篇).docx(13页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译的实习心得体会(9篇)翻译的实习心得体会篇1一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视, 脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与 原文所表达的意思有很大的差别。2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字 词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意 确实、生动地表达出来,例如诗歌类型的翻译。例:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢 一堆草没了。原文:nMen all know that salvation should be won, But with ambiti
2、on wont have done, have done、n nWhere are the famous ones of days gone by? In grassy graves they lie now, every one、n 自己在翻译这段小诗的时候只是将词串成句子,没有突出语句的语义 和情感因素,读起来也是没有诗的韵律。由此可见,仅凭对单词涵义 的孤立理解来进行翻译是远远不够的,单词涵义之复杂,任何详尽的 词典也不可能把其全部涵义收罗无遗,况且每个单词用在新的上下文 中就是一个新词,甚至某些普通的词也被作者赋予了极不普通的涵义, 因此翻译中绝对不能草率、简单地把词典释义照搬上去,否
3、则必然出 错。3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经 常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要 把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合文 章的原意。例:先生已去。他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易 懂的方式引荐给西方读者,为中国和英国人民架起一座文化的桥梁, 他的贡献将永为世人铭记。原文:He will always be remembered for bringing the Chinese peoples favourite classical novel closer to western
4、readers, making it readable and understandable, and for building a cultural bridge between the Chinese and British people 自 己 在翻译的时候是将 “making it readable and understandable放 于文尾,显然,这样使得这句话很长,如果用插入语调到中间就使得 可读性增强了。4、文化背景知识缺乏著名翻译家王佐良说过“翻译的最大困难是两种文化的不同”。 翻译作为语际交流,不仅仅是表层语言的转换过程,也是文化的移植 过程。因此在翻译过程中,对文化背景
5、有高度的敏感性,应认识到语 言学习和文化学习的相辅相成的固有关系,留心积累所学语言国家的 文化背景知识,否则译出来的句子会让人感到莫名其妙。例:中文中“红”寓意人生最美好的事物,比如青春、爱情、财 富、高贵,营造着贯穿全书的意境。但先生为书名选择了石头记, 放弃了 “红”字,他还将“怡红院”译为House of Green Delight (少怡宅)。原文:His reluctance to use the word red drew criticism, for ,red, is central to the message of the book, referring as it does
6、 in Chinese culture to all the good things in life: youth, love, prosperity, and nobility He avoided red in the title of the book which he translated into The Story of the Stone, rather than Dream of Red Mansions He also translated the heros residence as House of Green Delight, instead of Happy Red
7、Court as its Chinese name literally suggests 有些词是中 国或者外国特有的,有些物或者地点是有一定的象征意义的。例如“怡 红院”怎样译成英文更合适。在翻译过程中需要锻炼自身的敏感性锤 炼文字。二、基本解决方法:1、理解理解是翻译的第一步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子 再漂亮也是徒劳的。理解大致可分为对语言现象、逻辑关系、原文所 涉及的事物等几个方面的理解。可以通过对上下文句子的理解,把句 子中的一些生词、词组、惯用法具体含义的选择缩小到具体的语言环 境中。例:这首诗代表着全书的中心思想,但是,只有到故事结尾的时 候,当生长于富贵之家的宝玉从锦
8、衣玉食沦落到了?围破毡?、?噎 酸蓄?的境地时,当他终于意识到人生的欢乐如梦一般稍纵即逝之际, 全诗的含义才表露无遗。The full meaning of the poem is revealed only at the end of the story when the pampered young man is reduced from nobility to a poor and lonely outcast, and comes to realize that good times in life are but a fleeting dream 在翻译过程中对 于不同境地的转折连词
9、或者是语序的位置都要考虑怎样放置才是适 当的位置。2、进行句法结构分析先对句子的语法成分和句子结构进行分析,进行这种分析尤其是 对那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文 边翻译,译到一半译不下去的现象。英语句子受严谨的主谓框架结构 和严谨的时态、语态等曲折变化,以及复杂的从属结构和丰富的非谓 语及介词短语等表达手段的影响,可以变得非常繁复,盘根错节,句 中有句,形成多层次的“葡萄式结构”,而汉语多散句、紧缩句、流 水句或并列的复句,形成层次不多的“竹节式结构因此,汉译英 时常常要打破汉语的“竹节式结构”,化为英语繁复的“葡萄式结构”, 这在句子内部的顺序上就需要做一些调整,
10、否则会造成译文的不通顺 或晦涩难懂。做好翻译并非易事,需要长期的努力并在理论指导下辛勤的实践 工作。鲁迅先生曾说:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少无 须构思,但到真的一译,就会遇到难关。”比如一个名词或动词写不 出,创作时可以回避,翻译时却不成,还得想,一直弄到头昏眼花, 好像在脑子里摸一个急于要找的钥匙,却没有。由此可见翻译工作的 严肃、认真,而且要求翻译能力必须通过反复的实践和理论相结合的 途径才能得以提高。翻译的实习心得体会篇2成为一名高级口级工作人员是每一个英语专业学生的梦想。众所 周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是 对一个人中英语水平和临场应变能力要求
11、都很严的职业。这次院里为 我们安排的口译实习使我收获颇多。通过这次的口译实习和平时的口译课程我们学到了许多的口译 方法:方法一:不断的自言自语自言自语对于训练外语的流利程度是很 有帮助的。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样 的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。在想到什么讲什么,看 到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐 头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都 能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语 流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(SighttranSIation)定义:一边看, 一边翻译。一边看用甲文
12、字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。通过这次口译实习我深深感到积累知识的重要性。由于平时对各 方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己 来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅 力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以 后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我 们自己的一片美好的天空!翻译的实习心得体会篇3为了把我们所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来, 院里给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各 种文体进行英汉互译,以此提高自身
13、翻译各种文本的实际能力。在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师 教给我们的基本翻译技巧,尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了 很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍, 我不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。 其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就 是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识 的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。总之,我是在经过艰苦 的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实习任务。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的 知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰
14、富自己的词汇量及语 境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系实际”的真理一一没有 理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和 获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做 好的.。总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受 到了“没有付出就没有收获”的真理;我感受到了做人要做个有心人, 时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕是一个字,一个词) 的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵工翻译的实习心得体会篇4一、实习目的为了巩固大学期间所学到的英语专业知识。提高实际操作技能。 丰富实际工作和社会经验。掌握操作技能。将所学知识运用于
15、实际工 作。二、实习内容按照老师的安排。我制定了相应的实习计划。在这个公司里我的 主要工作是总经理助理。协助总经理做一些日常工作。比如商业计划 书的制定和一些文件资料的翻译等等。三、实习心得体会一个月的实习。让我学到了很多在书本上没学过的东西。也让我 对这个社会有了更多深入的了解。我认为学我们这个专业或者说在做 总经理助理这个工作时应当具备以下几种能力:(一)交际能力善于与他人交往是做这项工作应具备的首要能力。说到底。助理 其实也是一种服务人员。而服务人员就必须懂得如何与他人接触。“他 人”既包括外部的客户。也包括内部的同事和领导。我们必须要学会 如何与他人建立和维持关系。学会倾听别人的意见表
16、达自己的想法。 注重交往艺术。能够区别不同性别。不同场合。不同年龄。不同文化 背景的人应采取交往方式。对自己一定要有正确的定位。才能在工作 中提供优质的服务。(二)合作能力助理工作不像某些物质工作那样工序分明。无论是在前台还是在 后台的服务都必须与公司的上司、下属、同事、顾客、供应商等进行 合作。另外。做一名助理还应当有全局观念。较强的协调沟通意识。 学会与供应商协商。与同事合作。充分发挥不同角色的作用。利用现 有的各种因素为公司提供满意的服务。发挥助理的中介、纽带作用。(三)学习能力在我看来。整个实习过程既是我向用人单位提供服务的过程。也 是一个学习的过程。助理必须根据公司和客户的具体需要确
17、立服务方 式。我们如果越了解他人的期望。就越能为他人提供优质的服务。而 市场需求的不断变化就要求我们应有不断学习新知识、新技能的能力。 有较强的适应能力。我刚到单位的第二天。副总就要求我为公司写一 份商业计划书。但我连商业计划书的格式是什么都不知道。最后只有 闷在办公室通过上网查询。才学习到商业计划书的写作方式。该计划 书完成后。虽然在实际内容上与副总要求的有所差距。但我的学习能 力却得到了用人单位的肯定。(四)教育、说服能力在工作过程中。助理往往会成为经理和其他工作人员之间的“传 声筒:负责着将上级的指示传达给下级。将下级意见反馈给上级的 任务。如何给有效的促进二者之间的交流。助理就必须通过
18、语言去吸 引人。打动人。说服人的能力。懂得清晰。简洁。明了的表达中心思 想。为上下级提供准确易懂的信息。也就是说。在这样一个信息沟通 的过程中。个人沟通能力直接影响着沟通的结果。(五)文化修养要与公司其他员工进行良好的沟通。我认为文化修养也是应必备 的素质。具备广博的知识和良好的精神面貌才有利于交流。(六)技术性能力技术性能力是完成某一项具体活动所需要的本领。有些公司往往 通过培训I。使工作人员掌握一定的操作程序。适应岗位的需要。而对 于某些新招聘的人员来说。具备某方面的技术性能力往往是进入某一 行业最起码的要求。作为我们专业的学生。我们的优势技能就是对英 语的熟练运用。我之所以能够应征到这个
19、公司来做助理。很大程度上 也是因为这个优势。(七)管理能力我们在工作过程中需要与别人建立联系,管理别人。激励别人、 控制情绪等等,这一切都与管理能力有关。对于大部分学生来说,会 认为对这一能力的要求往往是针对决策层或管理层而言的,但是市场 导向的管理体制中企业组织从“金字塔”型组织结构转变为“倒金字 塔”型组织结构,服务工作的决策权也从管理部门和职能部门转移到 服务工作第一线。四、实习总结口语是我们在应聘的时候的一关,只要招我们这个专业毕业生的 用人单位,首先要检验的就是我们的口语。虽然我们系里请来了外教, 安排了许多的口语课,但我们开口的机会其实很少,而且其中有些外 交也是名不副实的。翻译的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 实习 心得体会
