许渊冲诗歌翻译PPT课件.ppt
《许渊冲诗歌翻译PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《许渊冲诗歌翻译PPT课件.ppt(13页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、诗歌翻译静夜思床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。In the still of the nightI decry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homeland more.(徐忠杰译)A Tranquile NightAbed,I see a silver light,I wonder if its
2、frost aground.Looking up,I find the moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.(许渊冲译)春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。Spring morningsOne slumbers late in the morning in spring.Everywhere,one hears birds warble or sing.As the night advances,rain spatters;winds moan.How many flowers have dropped?Can that
3、be known?(徐忠杰译)A Spring MorningThis morn of spring in bed Im lying,Not woke up till I hear birds crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!(许渊冲译)登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。An Ascent to Stork HallThe setting sun behind the mountains glows,The muddy Yellow River seawa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 许渊冲 诗歌 翻译 PPT 课件
