汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx
《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究——以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业.docx(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、题目汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿策略一以许渊冲的若干译作为例_ONCATEGORIESOFCU1.TURA1.1.OSSESANDCOMPENSATIONSTRATEGIESINTRANS1.ATINGCHINESEPOEMS:WITHXUYUANCHONG,STRANS1.ATIONSASANA1.YTICA1.CASESAcknow1.edgmentsItwasimpossib1.eformetocomp1.eteIhiSthesiswithoutmanypeop1.esinva1.uab1.ehe1.pandunconditiona1.support.Iwou1.d1.iketoex
2、pressmyheartfe1.tg11tit1.ctothem.Mostofa1.1.1amgratefu1.tomysupervisorProf.1.iZhi1.ing.whoguidedmepatient1.yduringtheprocessofthesiswriting,mentsandconstructiveinstructionstohe1.pmefinishthisthesis.Hereadandrevisedmydraftpatient1.yandgavemesuggestionsofgreatva1.ue,whichhe1.eitse1.f.Manyscho1.arstryt
3、ogivepoctrjadefinitionandSamue1.t.Co1.eridgeshome1.ydefinition,isthatpoetryisthebestwordsinthebestOrdCr”(Stephens,1990:105-107).Intheeighties,manyforeignscho1.arshaveadeepinterestinChineseC1.assica1.cu1.turewiththepromotionofChinareformandopeningpo1.icy.Thedeve1.opmentofg1.oba1.izationhadpromotedthe
4、foreignscho1.arstoafresh1.ookatChineseC1.assica1.Cu1.1.urc,andChinesePoCIrygivestheforeignsch1.anagreatimpressionandmanyofthemtytotrans1.atethec1.assica1.Chinesepoet-yandcreatedtrans1.ationwavesin1.iteraturewor1.d.However,Chinesepoetsmakegooduseofa1.1.usionsandfuzzycu1.tura1.imagestoexpresstheiremot
5、ions,thetrans1.ationtheorjinwesterntrans1.ationfie1.dneg1.ectsmanycu1.tura1.e1.ements1.ikethisinChinesecu1.ture,asaresu1.t,thetrans1.ationisc1.osetothetarget1.anguagethat1.eadstotheabsenceofmanycu1.tura1.C1.CmCnISwhichcontaininChinesepoems.Eorinstance,wecanexpress三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮“intoEng1.ishas,*Threeh
6、eadsarebe1.terthanone.Foreignerson1.yknowits1.iterarymeaning,buttheydonotknowthewisemannamedZhuGc1.iangandhisgreatachievementsinChinesehistory.2.3 DomesticResearchInChina,manyresearchers,scho1.arsandtrans1.atorsa1.sospenda1.ottimeintrans1.ating,anddevotedtheirenergytotrans1.ationofc1.assica1.Chinese
7、poetry;theytriedtoexp1.orethetrans1.ationtheorysuchasXuYuanchong.YangJiang,andZhuShenghaoandsoon.XuYuanchongisafamousrepresentativeoftheBritishandFrenchrhymetrans1.ation.Heprintedonhisca1.1.ingcardthat:fortybookspub1.ishedandso1.dathomeandabroad,so1.eonetrans1.atingpoetryintoEng1.ishandFrCnCh”(书销中外四
8、十本,诗译英法惟一人).HCpu1.sforwardthreeprincip1.esforpoemtrans1.ation,theTrip1.eBeautyThcorj,.theTrip1.eTransformationTheory,andtheTrip1.eUnderstandingTheory;hehasa1.somadehugecontributionstothespreadoftheexce1.1.entChinesepoetry.Histheoryhasthetheoretica1.significanceandpractica1.significance.Infact.Chinas
9、trans1.ationtheoriesappeartobesporadicref1.ectionsratherthansystematic.Manytheorieshavebeenputforward,suchasYanfu,strans1.ationtheory,Iai1.h1.u1.ncss.expressivenessande1.egance,thesetheoriesguideUStotrans1.atebetter.Manytrans1.atorsinChinacontributedtheirtimeandenergytoc1.assica1.Chinesepoemtrans1.a
10、tionandmakeaprestigioustheoryinthetrans1.ationfie1.d.3. CategoriesofSourceCu1.turesAbsenceinC1.assica1.ChinesePoetry,Trans1.ation3.1 ReasonsfortheAbsenceofSourceCu1.tureinTrans1.atingThecu1.tura1.1.ossinthisthesisreferstotheomissionofthere1.evantcu1.tura1.backgroundknow1.edgebetweenwritersandreaders
11、Fromthecross-cu1.tura1.PerSPeCIive.theabi1.ityoftrans1.atingc1.assica1.ChinesePOCmSintoEng1.ishhasbeengreat1.yrestrictedduetothetraditiona1.cu1.ture:uniquehistoryandrea1.ityarcdifferentbetweentwodifferentcu1.tures.Absenceofthesourcecu1.turehindersthecu1.tura1.transmission,whichisanimportantprob1.em
12、thatneedstobeso1.vedintrans1.ationfie1.d.Therearcthreereasonswhichmaycausetheabsenceofsourcecu1.ture1havementionedinthisPaper.Thefirstreasonisthatthetrans1.ators1.anguageandcu1.tura1.1.iteracyarenotgoodenoughwhichcausesthe1.ossofcu1.tura1.e1.enwnts.Tmunication.Thetrans1.ators1.anguageproficiencyanda
13、rtisticappreciationhaveanimpactonthecu1.tura1.transmission,thet11ns1.ationcannotbeunderstoodormis1.eadingbyreadersiftrans1.atorshaveapoorunderstandingof1.anguage.Forinstance,thesimp1.econceptsinBuddhism1.ike“无常”,无我hasneverbeenunderstoodwithitst11cmeaningfortheEng1.ishversion,buttrans1.atetheseconcep
14、tsinaccordancewiththewiththewesternideo1.ogy.Second1.y,itistheabsencecausedby1.ibera1.trans1.ation.T1.ie1.ibera1.trans1.ationreferstothetrans1.ating1.anguagewhichon1.yCarCaboutthemeaningofthewordsinpoem,butneg1.ectiheformanddetai1.ofthesourcecu1.tureinChinesepoem.1.ibera1.trans1.ationpays1.essattent
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉诗英译中源文化的遗失类型与补偿分析研究以许渊冲的若干译作为例 翻译学专业 汉诗英译中源 文化 遗失 类型 补偿 分析研究 许渊冲 若干 译作 翻译 专业
