各种法律类文书公文翻译中英文版.doc
《各种法律类文书公文翻译中英文版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《各种法律类文书公文翻译中英文版.doc(89页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、举证通知书 (English Version)-法律英语翻译-法律文书翻译The Peoples Republic of China Hefei Intermediate Peoples Court of Anhui Province Notice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAA According to the Civil Procedural Law of the Peoples Republic of China and the Several Provisions of the Supreme Peoples Court on Evidences f
2、or Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted. 1. You shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Cour
3、t within thirty (30) days after the day of the receiving this notice. 2. Evidences submitted by the parties to the peoples court shall be the originals, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the peoples court. The submitted evidence materials shall be classified
4、 and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side. 3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the e
5、vidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration. 4. Your failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the peoples court
6、wont arrange cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination. 5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term. 6. Where you app
7、ly for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term. 7. Where an evidence provided by you has come into being outside the territory of the Peoples Republic of China, such evidence shall be certified b
8、y a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the Peoples Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the Peoples Republic of China and
9、that country. Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed. Hefei Intermediate Peoples Court of Anhui Province (seal) Date:举证通知书(中文版)人民法院举证通知书()字第号:根据中华人民共和国民事诉讼法和最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定,现将有关举证事项通知如下:一
10、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。当事人没有证据或者提出的证据不足以证明其事实主张的,由负有举证责任的当事人承担不利后果。二、向人民法院提供证据,应当提供原件或者原物,或经人民法院核对无异的复?制件或者复制品。并应对提交的证据材料逐一分类编号,对证据材料的来源、证明对象和内容作简要说明,依照对方当事人人数提出副本。三、申请鉴定,增加、变更诉讼请求或者提出反诉,应当在举证期限届满前提出。四、你方申请证人作证,应当在举证期限届满的十日前向本院提出申请。五、申请证据保全,应当在举证期限届满的七日前提出,本院可根据情况要求你方提供相应的担保。六
11、你方在收到本通知书后,可以与对方当事人协商确定举证期限后,向本院申?请认可。你方与对方当事人未能协商一致,或者未申请本院认可,或本院不予认可的,你方应当于年月日前向本院提交证据。七、你方在举证期限内提交证据材料确有困难的,可以依照最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第三十六条的规定,向本院申请延期举证。八、你方在举证期限届满后提交的证据不符合最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第四十一条、第四十三条第二款、第四十四条规定的“新的证据”的规?定的,视为你方放弃举证权利。但对方当事人同意质证的除外。九、符合最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定第十七条规定的条件之一的,你方可以在举证期限届满
12、的七日前书面申请本院调查收集证据。附:1.存在最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定)(以下简称证据规定)第四条或者第五条、第六条规定的情形的,审判人员可以针对不同案件情况填写。2.如当事人可能提供域外形成的证据的,审判人员应当根据证据规定第十一条、第十二条的规定,填写相关内容。3.(审判人员认为有必要的,可以根据案件的具体情况,指定当事人提供与本案有关的证据)年月日(院印)说明:本通知书适用于一审诉讼程序。人民法院指定举证期限时,应当指定举证期限届满的时间。后收到通知书的一方当事人举证期限不足30日的,自其收到通知书起第31日为举证期限届满的时间。注:适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受
13、十日的限制。适用简易程序的,当事人申请的时间可以不受七日的限制。中国民事诉讼法(中英文版)CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA中华人民共和国民事诉讼法2009-05-15 来源:崔劲松律师工作室(Adopted by the Fourth Session of the Seventh National Peoples Congress on April 9, 1991, promulgated by the Order No 44 of the President of the Peoples Republic of Chin
14、a, and effective on the date of its promulgation)(1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过)Content目 录Part One General Provisions第一编 总 则Chapter I Aim, Scope of Application and Basic Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Chapter II Jurisdiction第二章 管 辖Section 1 Jurisdiction by Level第一节 级别管辖Section 2 Territorial Jurisdiction第二节
15、 地域管辖Section 3 Referral and Designation of Jurisdiction第三节 移送管辖和指定管辖Chapter III Trial Organization第三章 审判组织Chapter IV Withdrawal第四章 回 避Chapter V Participants in Proceedings第五章 诉讼参加人Section 1 Parties第一节 当事人Section 2 Agents ad litem第二节 诉讼代理人Chapter VI Evidence第六章 证 据Chapter VII Time Periods and Service
16、第七章 期间、送达Section 1 Time Periods第一节 期 间Section 2 Service第二节 送 达Chapter VIII Conciliation第八章 调 解Chapter IX Property Preservation and Preliminary Execution第九章 财产保全和先予执行Chapter X Compulsory Measures against Impairment of Civil Actions第十章 对妨害民事诉讼的强制措施Chapter XI Litigation Costs第十一章 诉讼费用Part Two Trial Pro
17、cedure第二编 审判程序Chapter XII Ordinary Procedure of First Instance第十二章 第一审普通程序Section 1 Initiating An Action and Accepting a Case第一节 起诉和受理Section 2 Preparations for Trial第二节 审理前的准备Section 3 Trial in Court第三节 开庭审理Section 4 Suspension and Termination of an Action第四节 诉讼中止和终结Section 5 Judgment and Order第五节
18、判决和裁定Chapter XIII Summary Procedure第十三章 简易程序Chapter XIV Procedure of Second Instance第十四章 第二审程序Chapter XV Special Procedure第十五章 特别程序Section 1 General Stipulations第一节 一般规定Section 2 Cases Concerning the Credentials of Voters第二节 选民资格案件Section 3 Cases Concerning the Proclamation of a Person as Missing or
19、 Dead第三节 宣告失踪、宣告死亡案件Section 4 Cases Concerning the Determination of a Citizen as Incompetent or with Limited Capacity for Civil Conduct第四节 认定公民无民事行为能力、限制民事行为能力案件Section 5 Cases Concerning the Determination of a Property as Ownerless第五节 认定财产无主案件Chapter XVI Procedure for Trial Supervision第十六章 审判监督程序Ch
20、apter XVII Summary Procedure for Recovering a Debt第十七章 督促程序Chapter XVIII Procedure for Public Invitation to Assert Claims第十八章 公示催告程序Chapter XIX Procedure for Debt Repayment after Bankruptcy of Enterprises as Legal Persons第十九章 企业法人破产还债程序Part Three Procedure of Execution第三编 执行程序Chapter XX General Stip
21、ulations第二十章 一般规定Chapter XXI Application for and Referral of Execution第二十一章 执行的申请和移送Chapter XXII Execution Measures第二十二章 执行措施Chapter XXIII Suspension and Conclusion of Execution第二十三章 执行中止和终结Part Four Special Stipulations on Civil Procedures Involving Foreign Interests第四编 涉外民事诉讼程序的特别规定Chapter XXIV Ge
22、neral Principles第二十四章 一般原则Chapter XXV Jurisdiction第二十五章 管 辖Chapter XXVI Service and Time Periods第二十六章 送达、期间Chapter XXVII Property Preservation第二十七章 财产保全Chapter XXVIII Arbitration第二十八章 仲 裁Chapter XXIX Judicial Assistance第二十九章 司法协助Part One General Provisions第一编 总 则Chapter I Aim, Scope of Application a
23、nd Basic Principles第一章 任务、适用范围和基本原则Article 1 The Civil Procedure Law of the Peoples Republic of China is enacted on the basis of the Constitution and in line with the experiences and actual conditions of our country in trying civil cases.第一条 中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。Article 2 The aim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 各种 法律 文书 公文 翻译 中英文
